UNCTAD might support those with the most difficulties in becoming duly informed, especially developing countries and SMEs, about the main targets in designing a strategy to achieve sustainability. |
ЮНКТАД могла бы оказывать поддержку тем, кто сталкивается с наиболее серьезными трудностями, в особенности развивающимся странам и МСП, в получении надлежащей информации об основных целях при разработке стратегии, направленной на обеспечение устойчивого развития. |
Progress in timeliness accompanied by an intelligent and attractive means of disseminating the information might get economic policy analysts better attuned to the importance of PPPs. |
Своевременность наряду с разумными и привлекательными средствами распространения информации могла бы помочь специалистам в области анализа экономической политики лучше понять значение ППС. |
A preliminary exchange on this would greatly clarify what, if anything, the Conference might try to achieve. |
Предварительный обмен мнениями на этот счет позволил бы внести значительную ясность в том отношении, чего же все-таки могла бы попытаться достичь Конференция. |
What arrangements might the Conference consider? |
Какие механизмы могла бы рассмотреть Конференция? |
In fact, the severity of some of the code's provisions might surprise the staff representatives who had been invited to address the Committee. |
Кстати говоря, строгость некоторых положений этого кодекса могла бы удивить представителей персонала, приглашенных для участия в работе Комитета. |
That was an alarming figure, and he suggested that Zambia might wish to seek assistance from international organizations or donor countries to cope with the problem. |
Это тревожная цифра, и он полагает, что Замбия, чтобы справиться с этой проблемой, могла бы пожелать обратиться за помощью к международным организациям или странам-донорам. |
The delegation might perhaps explain why the article of the Criminal Law which was supposed to crack down on torture did not even mention it. |
Не могла бы делегация объяснить, почему в статье Уголовного кодекса, которая предназначена для наказания пыток, даже не содержится упоминания о них. |
Such communication could enhance coordination and help enable different forums to be aware of the potential impact that their decisions might have elsewhere. |
Такая связь могла бы укрепить координацию и способствовать тому, чтобы различные форумы были в курсе того, какое влияние принимаемое ими решение может иметь в других областях. |
Such procedural arrangements might include establishing an ad hoc working group on trafficking in aliens, which could meet for one or two days. |
Такие процедурные меры могут включать создание специальной рабочей группы по вопросу о контрабандном провозе иностранцев, которая могла бы провести свои заседания в течение одного или двух дней. |
In order to assess how delegation of authority works in reality, the Assembly might wish to consider an audit of the personnel situation in OIOS. |
С тем чтобы оценить, как делегирование полномочий работает на практике, Ассамблея могла бы пожелать рассмотреть вопрос о проверке кадровой ситуации в УСВН. |
That instrument might include a clause urging the States in question to negotiate and cooperate in good faith in order to resolve such problems. |
В этом документе могла бы содержаться клаузула, требующая от затронутых государств проводить переговоры и осуществлять добросовестное сотрудничество в целях решения этих проблем. |
The Government of the United Kingdom suggests that the International Law Commission might consider the possibility of combining draft article 21 with draft article 16. |
Правительство Соединенного Королевства предлагает, что Комиссия международного права могла бы рассмотреть возможность объединения проекта статьи 21 с проектом статьи 16. |
Without this information, the Panel is unable to determine any quantification of the revenue that might have been paid to Inter Sea. |
Без такой информации Группа не может количественно оценить тот доход, который могла бы получить компания "Интер си". |
There is one amendment to the peace plan that might assuage the concern of Morocco over the ballot for the referendum. |
Есть одна поправка к мирному плану, которая могла бы снять возражения Марокко по поводу того, что выносится на референдум. |
How WP. might assist in improving the enforcement of legislation |
Как РГ. могла бы содействовать более четкому соблюдению законодательства |
Greater balance might reduce men's anxiousness to distance themselves from women in the professional world and their unwillingness to share power. |
Лучшая сбалансированность могла бы способствовать уменьшению стремления мужчин держать женщин на определенном расстоянии в профессиональном мире и их нежелания делиться властью. |
If the risk associated with performing critical functions turns out to exceed given thresholds, a redundant layout of critical elements might become necessary. |
Если же окажется, что риск, сопряженный с выполнением критических функций, превосходит заданные пороги, то могла бы оказаться необходимой избыточная компоновка критических элементов. |
The delegation from the European Community suggested that WP. might play a useful role in supporting the convergence between States' regulatory and market institution mechanisms in appropriate areas. |
Делегация Европейского сообщества отметила, что РГ. могла бы играть полезную роль в деле оказания содействия конвергенции нормативных и рыночных механизмов государств в соответствующих областях. |
An aggrieved party may also choose to recover damages under article 74 even when it might recover under article 76. |
Потерпевшая сторона может также предпочесть взыскание убытков в соответствии со статьей 74, даже если она могла бы потребовать взыскания по статье 76. |
The Committee suggests that the General Assembly might encourage Member States to consider making voluntary contributions to the general trust fund for these purposes. |
Комитет считает, что Генеральная Ассамблея могла бы рекомендовать государствам-членам рассмотреть вопрос о внесении добровольных взносов в целевой фонд для этих целей. |
The estimate of UNICEF accrued liabilities might have increased by 3 per cent, or $17 million, had this data been used in the actuarial valuation. |
Если бы эти данные были использованы в актуарной оценке, то оценочная стоимость начисленных обязательств ЮНИСЕФ могла бы увеличиться на З процента, или на 17 млн. долл. США. |
The Organization could strive to raise awareness among staff of the adverse outcomes of badly managed conflict and might consider tracking conflict-related data such as sick leave absences and turnover of staff. |
Организация могла бы стремиться к повышению уровня информированности сотрудников о неблагоприятных последствиях, которые может иметь неадекватное урегулирование конфликта, а также могла бы рассмотреть вопрос об отслеживании связанных с конфликтами данных, таких как данные о числе отпусков по болезни и текучести кадров. |
What might the legal structure of FMCT verification look like? |
Как могла бы выглядеть правовая структура проверки ДЗПРМ? |
What might the FMCT verification organization look like? |
Как могла бы выглядеть организация по проверке ДЗПРМ? |
The delegation might also indicate the current stage of the proceedings and whether any sentences had been handed down. |
Делегация также могла бы сообщить, на какой стадии в настоящее время находится рассмотрение дела, и были ли назначены какие-либо наказания виновным лицам. |