Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могла бы

Примеры в контексте "Might - Могла бы"

Примеры: Might - Могла бы
An investigation of various options for enhanced cooperation with other international organizations, such as OECD and FAO, through activities that might include joint programmes of work, events and capacity-building programmes. провести изучение различных вариантов расширения сотрудничества с другими международными организациями, такими, как ОЭСР и ФАО, за счет деятельности, которая могла бы включать в себя совместные программы работы, мероприятия и программы по наращиванию потенциала.
The Multilateral Fund has had a cut off date of 25 July 1995 for all sectors and chemicals, but has not taken a decision on what cut-off date might apply to HCFC projects in the aftermath of the Parties decision to accelerate the HCFC phase-out. Многосторонний фонд имеет срок отсечения 25 июля 1995 года для всех секторов и химических веществ, однако он не принимал решения о том, какая дата отсечения могла бы применяться в случае проектов ГХФУ после приятия Сторонами решения ускорить отказ от ГФХУ.
To promote the implementation of the general Enterprise Monitoring Guidelines, WGEMA might help EECCA and interested SEE countries in developing, taking into account available manuals and reference materials at the international level, practical guidance on: В целях содействия осуществлению Руководящих принципов по совершенствованию мониторинга предприятиями РГМООС могла бы оказать помощь странам ВЕКЦА и заинтересованным странам ЮВЕ в деле разработки на основе имеющихся на международном уровне пособий и справочных материалов практических рекомендаций в отношении:
And... if you do gain access to Miss Siddal... perhaps you could ask her when she might return to work, for Ophelia? И... если вас и вправду пустят к мисс Сиддал... не могли бы вы спросить её, когда она могла бы вернуться к работе над Офелией?
Against final judgements, (i.e., judgements not admitting of any further appeal which might lead to their being modified), which are rendered by ordinary courts in judicial proceedings handled by them and cause injury to individuals; в порядке обжалования окончательных судебных решений (т.е. судебных решений, не допускающих в дальнейшем какой-либо апелляции, которая могла бы привести к их изменению), которые выносятся обычными судами в ходе осуществляемого ими судопроизводства и приводят к нарушению прав лиц;
(c) Review the conclusions of the 1990 study group with particular attention to the ways that the United Nations might facilitate verification through relevant procedures, processes and bodies for acquiring, integrating and analysing verification information from a variety of sources; с) был бы проведен обзор выводов исследовательской группы 1990 года с уделением особого внимания тому, как Организация Объединенных Наций могла бы способствовать контролю с помощью соответствующих процедур, процессов и органов по сбору, обобщению и анализу информации о контроле, поступающей из различных источников;
But it seems that the stockpiling of the allegations to distort the image of the Sudanese Government is more important than the verification which might wipe out those allegations and deprive the Special Rapporteur of a golden opportunity. Однако, по-видимому, нагромождение различных обвинений с целью выставить суданское правительство в неприглядном свете, представляется более важным, чем проверка этих обвинений, которая могла бы подтвердить их необоснованность и лишить Специального докладчика такой прекрасной возможности;
With regard to penalties, the working group might reproduce the sort of wording used in existing texts and in the 1998 draft, according to which penalties should be adequate and proportional to the seriousness of the offence. что касается санкций, то Рабочая группа могла бы воспользоваться формулировкой, подобной той, которая используется в ряде действующих документов - как было сделано в проекте 1998 года, - предусматривающих наложение наказаний, соответствующих и пропорциональных тяжести преступления.
∙ The potential roles that a specialized group, involving experts from the public and private sectors and involving the rights holders, under the joint auspices of UN/UN/ECE and WIPO, might play in assisting the Governments of the transition economies in this area. определить потенциальную роль, которую специализированная группа, включающая в себя экспертов из государственного и частного секторов и держателей прав, могла бы играть под эгидой ЕЭК ООН и ВОИС в деле оказания правительствам стран с переходной экономикой помощи в этой области.
(c) that the Government of the United States ensure that no action is taken that might prejudice the rights of Mexico or its nationals with respect to any interpretation this Court may render with respect to paragraph 153 (9) of its Avena Judgment. с) правительство Соединенных Штатов Америки обеспечивает, чтобы не была принята любая мера, которая могла бы причинить ущерб правам Мексики или ее граждан в связи с любым толкованием, которое настоящий Суд может дать в отношении пункта 153(9) его решения по делу Авены.
takes trade liberalization as given and then examines how to make poverty reduction goals compatible with it, rather than emphasizing poverty reduction and then asking how trade liberalization might contribute; либерализация торговли воспринимается как данное, а затем изучается, как сделать цели уменьшения масштабов нищеты совместимыми с ней, вместо того чтобы ставить во главу угла проблему уменьшения масштабов нищеты, а затем выяснять, как этому могла бы способствовать либерализация торговли;
outreach and communication activities that might accompany the promulgation of a code of conduct would serve as a useful tool to inform researchers and students as to the limits of the legislation as well as the risks of other activities that are not necessarily prohibited. Массово-разъяснительная и коммуникационная деятельность, которая могла бы сопровождать промульгацию кодекса поведения, послужила бы в качестве полезного инструмента осведомления исследователей и студентов об ограничениях законодательства, а также о рисках другой деятельности, которая вовсе не обязательно относится к категории запрещенной.
You're willing to put the trial, our family, on the line to help this woman who, by the way, might have been the woman who switched our daughters? Если мы собираемся подать в суд, наша семья должна помочь этой женщине, которая, кстати, могла бы быть той женщиной, которая перепутала наших дочерей?
international responsibility; Part Two would concern the content, forms and degrees of international responsibility; and a possible Part Three, which the Commission might decide to include, could concern the question of the settlement of disputes and the implementation of international responsibility. ответственности; Часть вторая - содержания, форм и объема международной ответственности; а возможная Часть третья, которую Комиссия могла бы решить включить в проект статей, касалась бы вопроса об урегулировании споров и имплементации международной ответственности.
Might set you up with him. Могла бы свести тебя с ним.
What would the reaction be if, as a result of the problems the IEC might not have solved by election day, some polling stations did not open on time or, for one reason or another, voting could not proceed as it should? Какова будет реакция, если из-за проблем, которые НКВ не могла бы решить к дню выборов, некоторые избирательные участки не откроются вовремя или, по той или иной причине, выборы не смогут проходить должным образом?
He asked the delegation to provide clarifications on the forced repatriation, in November 1996, of 88 Colombian refugees, which might well create a regrettable precedent for all Colombian refugees in Panama. Не могла бы делегация представить дополнительную информацию о принудительной репатриации в ноябре 1996 года 88 колумбийских беженцев, в связи с которой возникает опасность создания прецедента, имеющего пагубные последствия для всех колумбийских беженцев, находящихся в Панаме?
To initiate, for the benefit of the various members of a family, namely women, men and children, and vulnerable social groups, promotion, development and protection activities which might help to improve the social, health, legal and political aspects of their lives Инициирование в интересах различных членов семьи, в частности женщин, мужчин и детей, а также уязвимых социальных групп деятельности по улучшению их положения, развитию и защите, которая могла бы усовершенствовать социальные, санитарно-гигиенические, правовые и политические аспекты их жизни.
Might at least have invited you to the weddin. Могла бы пригласить тебя на свадьбу.
Now, from what I've heard about your mother, I think she, she might feel honored to be giving back to the earth, and since she's not here, I'm going to say something to you that she might: Из того, что я услышал о вашей матери, думаю, что она чувствует, что ей оказали честь, дав возможность помочь планете, и поскольку её здесь нет, я скажу то, что могла бы сказать она -
Then the second last sms - Might and answer us, Incidentally, something connects. Тогда второе последнее смс - "Могла бы и ответить, нас, между прочим, что-то связывало".
Might consider her Ma and Pa before her employer. Могла бы чтить отца с матерью выше своей начальницы.
Might have missed it if we hadn't left a day early. Могла бы не застать ее, если бы мы не выехали на день раньше.
Might you keep it to yourself? Ты не могла бы оставить их при себе?
Might Lady Edith sleep in His Lordship's dressing room tonight, m'lady? Миледи, могла бы леди Эдит сегодня переночевать в гардеробной его светлости?