| I think I might just have fallen a little bit in love with you. | Я думаю, я могла бы просто влюбиться в тебя. |
| I might have known that was too much to hope for. | Я могла бы и догадаться, что на это не стоит надеяться. |
| I might admire your character... but I fear that I would never be able to give you... my undivided attention. | Я могла бы восхищаться вашим характером. но, боюсь, что не смогла бы все свои чувства безраздельно отдать только вам. |
| If we finesse it, the press might not even pick up on it. | Если бы мы схитрили, пресса могла бы и не подхватить эту тему. |
| If you hadn't stopped when you did, that car might have... | Если бы вы не остановились в тот момент, машина могла бы... |
| If he'd have refused it, I might have become his friend. | Если бы он отказался, я могла бы стать его другом. |
| The... the secret intimacy of a woman, that might have told me I was... desired. | Тайну близости с женщиной, которая могла бы сказать, что я был... желанным. |
| A tiny part of me just wanted to sort of peek through the window and... see the life that might've been. | Маленькая часть меня хотела заглянуть в замочную скважину и... увидеть, какой могла бы быть жизнь. |
| Figures, might've known you'd stick your nose in! | Ну конечно, могла бы догадаться, что ты сунул свой нос! |
| I read mcauley's file and based on what He said today, I might have something I can use. | Я прочитала досье Макаули, и основываясь на том, что он сказал, у меня есть кое-что что я могла бы использовать. |
| And that girl downstairs might still be alive, if we put Witten away 14 years ago. | И убитая девушка могла бы быть сейчас жива, если бы мы взяли Уиттена 14 лет назад. |
| Good, good, if you had said something clever, she might've gotten suspicious. | Отлично, если бы ты сказала что-нибудь умное, она могла бы заподозрить. |
| Well, there is one thing I might do it for... | Ну, в обмен на кое-что я могла бы согласиться... |
| Aunt Fusa... might have found happiness in her life, right? | Тётя Фуса... могла бы найти счастье в своей жизни, правда? |
| I can't be let off the hook because I might just get the notion that it's okay to keep running. | Меня нельзя снимать с крючка, потому что я могла бы тогда решить, что убегать - это в порядке. |
| Indeed, I would go as far as to say that she might have been born a Countess. | Несомненно, я бы даже сказала, что она могла бы родиться графиней. |
| Outside, having a smoke where you might say hello. | И там, снаружи, ты могла бы найти кого-нибудь. |
| I might have hit them, if you didn't | Конечно, если б ты этого не сделала, я могла бы сама их побить. |
| I am glad he was there, otherwise, I might have died of the fright. | Я рада, что он там был, иначе я могла бы умереть от страха. |
| It's something a friend said was like something Naomi Woolf might have said. | Это слова одного друга, с той оговоркой, что Найоми Вульф могла бы сказать так же. |
| I might anyway, I mean, if she came on to me. | Я могла бы в любом случае, в смысле, если бы она ко мне обратилась. |
| The world and the human race face the very real danger of a war that might involve the use of weapons of mass destruction. | Мир и род человеческий сталкиваются с весьма реальной угрозой войны, которая могла бы быть сопряжена с применением оружия массового уничтожения. |
| A proposal was made that the Working Party might provides such assistance, for example, through the United Nations Economic Commission for Africa (UNECA). | Было выдвинуто предложение, в соответствии с которым Рабочая группа могла бы оказывать такую помощь, например, через посредство Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки (ЭКА ООН). |
| Monitoring mechanisms should also be utilized more by sanctions committees for the provision of analytical and technical information that might allow more professional and speedy consideration of specific issues. | Механизмы наблюдения должны также шире использоваться комитетами по санкциям для получения аналитической и технической информации, которая могла бы позволить более профессионально и более оперативно рассматривать конкретные вопросы. |
| The wording "possibility for the law to authorize" might offer a clearer solution than the words "in the law". | Формулировка «возможность разрешения законодательством» могла бы дать более ясное решение, чем слова «в законодательстве». |