No concrete suggestions were suggested on how the Assembly might exercise a subsidiary role in those instances where the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security is not exercised because of a veto. |
Не было выдвинуто никаких конкретных предложений о том, как Ассамблея могла бы осуществлять вспомогательную роль в тех случаях, когда главная ответственность Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности не осуществляется из-за применения вето. |
In its ongoing dialogue with governments, NGOs and academic institutions UNHCR has sought to gain better understanding of various State interests, and to explore ways in which a strengthened system of international protection for refugees might accommodate them. |
В своем непрерывном диалоге с правительствами, НПО и академическими учреждениями УВКБ пытается лучше понять интересы различных государств и найти такие способы, с помощью которых стабильная система международной защиты беженцев могла бы учитывать эти интересы. |
However, even those delegations recognized that, in undertaking such an exercise, the contents of the act could not be entirely disregarded, since otherwise, the whole exercise might become unduly restrictive. |
Вместе с тем, даже эти делегации признали, что при проведении такой работы содержание акта нельзя в полной мере игнорировать, поскольку в ином случае вся эта работа могла бы стать излишне ограничительной. |
I might say that it could indeed be the most important resolution of the General Assembly, again, since the adoption of resolution 181 of 1947. |
Можно сказать, что она, фактически, могла бы стать наиболее важной резолюцией Генеральной Ассамблеи - опять же со времени принятия в 1947 году резолюции 181. |
It was felt that a price of around €30 per tonne of CO2 might initially send the right signal to financial markets to begin to consider financing at least some of the elements of cleaner electricity production from fossil fuels. |
Было отмечено, что цена приблизительно 30 евро за тонну СО2 могла бы стать на начальном этапе надлежащим сигналом для финансовых рынков, с тем чтобы они начали рассматривать вопрос о финансировании по крайней мере некоторых из элементов более экологичного производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |
As with the earlier tables, it was important to bear in mind that, had alternative procedures been in place, the pattern of payments might well have been different. |
Как и ранее, следует иметь в виду, что, если бы применялась другая методика, динамика платежей вполне могла бы быть иной. |
The suggestion was also made that the Commission could establish a set of minimum standards of conduct, which might eventually appear in the form of a General Assembly resolution containing non-binding rules that would help develop a uniform practice. |
Было указано, что Комиссия могла бы создать свод минимальных стандартов поведения, который впоследствии мог бы стать резолюцией Генеральной Ассамблеи, содержащей необязательные нормы, которые помогут разработать единообразную практику. |
The unfavourable development of commodity prices further delayed diversification of economic activities, in line with existing comparative advantage, which it is hoped might offer a source of rural employment and scope for anti-poverty campaigns. |
Неблагоприятная ситуация в области цен на сырьевые товары еще больше задержала диверсификацию экономической деятельности с учетом существующих сравнительных преимуществ, которая могла бы способствовать увеличению занятости в сельских районах и позволила бы развернуть кампанию по борьбе с нищетой. |
The Working Group might wish to consider, for example, the possibility of supplementing the provisions of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency to specifically address coordination and cooperation in the context of corporate groups. |
Например, Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность того, чтобы дополнить Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности положениями, непосредственно касающимися координации и сотрудничества в контексте корпоративных групп. |
The problem affected a large number of countries in Latin America, but the lack of flexibility in dealing with the situation had blocked any initiative that might have prevented the region from being disproportionately affected. |
Эта проблема затронула большое количество стран Латинской Америки, однако недостаток гибкости в разрешении данной ситуации блокировал любую инициативу, которая могла бы предотвратить столь большие масштабы ущерба для региона. |
The potentially adverse financial position arising from this shortfall in collections was moderated by a number of approved posts which had not yet been filled and which gave rise to lower expenditure than might otherwise have been the case. |
Потенциально неблагоприятное финансовое положение, возникающее в результате недополучения этой суммы, было смягчено благодаря тому, что ряд утвержденных должностей еще не заполнены, в связи с чем сумма расходов оказалась меньше, чем могла бы быть в противном случае. |
The Commission might also consider the possibility that estoppel was not covered by the broader concept of implied waiver, in which case it should not be mentioned. |
Комиссия могла бы также рассмотреть возможность того, чтобы не распространять на эстоппель более широкую концепцию косвенного отказа, и в этом случае эстоппель не следует упоминать. |
The Working Group might also review the way in which the recommendations it had made during the past 10 years had affected countries, both nationally and internationally. |
Рабочая группа могла бы также проанализировать, какое влияние оказали на страны рекомендации, сформулированные за последние 10 лет, как на национальном, так и на международном уровнях. |
If we engaged in more systematic consideration of protection issues, such as through an expert group, that might also provide an opportunity for some creative thinking about how to deal with uniquely difficult situations. |
Если бы мы занялись вопросами защиты более систематически, например, с помощью экспертной группы, то у нас могла бы появиться возможность творческого подхода к решению исключительно трудных ситуаций. |
If past practice is a guide, the General Assembly might at a certain moment decide on the need to create a dedicated mechanism - a working group to develop further and agree on the details of reform measures. |
Руководствуясь прошлой практикой, Генеральная Ассамблея могла бы на определенном этапе принять решение о необходимости создания целенаправленного механизма - рабочей группы для дальнейшего развития и согласования деталей, касающихся мер по реформе. |
In that context, the fact that the provisions on collective countermeasures had been removed from the text - although his delegation might have been able to accept the concept - was an important step in making the draft articles acceptable to others. |
В этом контексте тот факт, что из текста были исключены положения о коллективных контрмерах - хотя его делегация могла бы согласиться с этой концепцией - является важным шагом, обеспечивающим приемлемость проектов статей для других. |
The Federal Court of Appeal ruling may be appealed in the Supreme Court of Canada. 4.6 The State party further argues that an application for permanent residence in Canada based on the existence of humanitarian considerations is another remedy that might have brought relief to the complainants. |
Существует возможность обжаловать решение Федерального апелляционного суда в Верховном суде Канады. 4.6 Государство-участник отмечает также, что просьба о предоставлении постоянного жительства в Канаде по мотивам гуманитарного характера является мерой правовой защиты, которая могла бы удовлетворить пожелания заявителей. |
The Board is of the view that, considering the number of files to be monitored, a comprehensive report might have been appropriate in this matter. |
По мнению Комиссии, с учетом большого числа отдельных информационных файлов, которые требуется проверять, подготовка всеобъемлющего доклада в данном случае могла бы быть целесообразной. |
It also ensures the transparency of the proceedings, which might otherwise be diminished, and a proper balance of the interests of all those involved. |
Это позволяет также обеспечивать прозрачность производства по делу, которая в ином случае могла бы считаться заниженной, а также должный баланс интересов всех сторон. |
We would be very grateful to Mrs. Ogata for any additional comments she might make on the subject, which seems to us particularly important. |
Мы были бы очень признательны г-же Огате за любые дополнительные соображения, которые она могла бы сделать по этому вопросу и которые кажутся нам особенно важными. |
The view was also expressed that the Commission might instead consider an empirical study of the local remedies rule on the basis of policy, practice and history. |
Было также выражено мнение, согласно которому Комиссия могла бы вместо этого подумать о необходимости проведения эмпирического исследования нормы внутренних средств правовой защиты на основе политики, практики и истории. |
In line with this philosophy and especially in this set-up phase, functional requirements are not subjected to a structure which might not allow those tasks to be performed efficiently. |
В соответствии с этой идеей и особенно на нынешнем, начальном этапе, функциональные потребности не подчинены структуре, которая в будущем не могла бы эффективно решать такие задачи. |
The upcoming meeting of the Quartet could provide the proper framework to begin such a discussion on the basis of the proposals that the Secretary-General, in cooperation with his partners, primarily the European Union, might deem useful to formulate. |
Предстоящая встреча «четверки» могла бы обеспечить надлежащую основу для начала обсуждения на основе предложений, разработку которых Генеральный секретарь - в сотрудничестве со своими партнерами, прежде всего Европейским союзом - мог бы счесть полезным. |
In a wider perspective, an important and challenging aspect of CAP preparation might well be coordination with other developmental coordination instruments, as recognized in the resolution adopted by the Economic and Social Council. |
В более широкой перспективе важным и сложным аспектом подготовки совместных призывов вполне могла бы стать координация с другими координационными механизмами в области развития, что признается в резолюции, принятой Экономическим и Социальным Советом. |
Based on the example: The OECD might have to accept data based on the NACE classification and will have to make adaptations to ISIC - if maintained. |
На основе приведенного примера можно сказать, что ОЭСР могла бы согласиться получать данные на основе классификации КДЕС, а в случае сохранения МСОК в нее необходимо будет внести соответствующие коррективы. |