Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могла бы

Примеры в контексте "Might - Могла бы"

Примеры: Might - Могла бы
One form of wording that might offer a solution to the concern could be the following: Одна из формулировок, которая, на наш взгляд, позволила бы урегулировать такого рода озабоченность, могла бы состоять в следующем:
OHCHR continued to offer technical assistance to the Government to establish such a procedure, as well as other assistance that the Government might determine would be of use. УВКПЧ по-прежнему предлагало правительству техническую помощь для начала такой процедуры, а также другую помощь, которая, по мнению правительства, могла бы оказаться полезной.
The study group could seek to develop outlines of proposals that might gain broad support for a comprehensive, coherent and fair debt workout mechanism, as an integral part of the international strategy for financial crisis prevention and resolution. Целью исследовательской группы могла бы стать подготовка обзора предложений, способных получить широкую поддержку при создании всеобъемлющего, согласованного и приемлемого механизма реструктуризации задолженности, являющегося неотъемлемой частью международной стратегии предотвращения и разрешения финансовых кризисов.
Also, developing a high-level logistics industry that can provide services to transiting operators might help increase the value to transit operations and help new sectors to flourish. Развитие современной логистической отрасли, которая могла бы обслуживать транзитных операторов, возможно, также поможет повысить стоимость транзитных операций и будет содействовать успешному развитию новых секторов.
The role of the Project Management Office was to develop a business case that would form the basis of the report's recommendations and address any cross-cutting issues that might arise. Эта группа была призвана создать рабочую модель, которая могла бы служить основой для подготовки рекомендаций настоящего доклада и решения любых возникающих межсекторальных вопросов.
The Meeting of the Parties does not have a mechanism by which the public might have access to a review procedure regarding the application of its rules and standards. Совещание Сторон не имеет механизма, с помощью которого общественность могла бы получать доступ к процедуре рассмотрения, касающегося применения его правил и норм.
Although a single international instrument covering all aspects of transit transport might appear the ideal solution, as it would avoid possible conflicts between provisions, it would appear to be a distant goal. Хотя разработка единого международного инструмента, охватывающего все аспекты транзитных перевозок, могла бы стать идеальным решением, поскольку он позволил бы избежать возможных противоречий между различными положениями, это представляется отдаленной целью.
She would be grateful to hear any recommendations the Special Representative might have on specific measures to strengthen protection for women human rights defenders taking part in collective public action. Оратор хотела бы знать, чтó могла бы Специальный представитель порекомендовать в плане принятия мер по укреплению защиты женщин, отстаивающих гражданские и политические свободы и участвующих в публичных коллективных акциях.
Its application, as well as the inclusion of the threat of bioterrorism, require a verification system which might find precedents in the system used for chemical weapons. Ее применение, равно как и учет угрозы биотерроризма, требует системы проверки, которая могла бы найти себе прецеденты в системе, использованной для химического оружия.
In the process, the United Nations might play a central role as a catalyst and as an adviser, but not as a governor. В этом процессе Организация Объединенных Наций могла бы сыграть ведущую роль катализатора и помочь советом, но она не должна выступать в качестве управляющей стороны.
If the world had remained constructively engaged with the people of Afghanistan and had not turned its back on them, the situation today might have been totally different. Если бы международное сообщество продолжало конструктивный диалог с народом Афганистана и не повернулось к нему спиной, ситуация сегодня могла бы быть совершенно иной.
In determining what constitutes undue delay, account must be taken of the nature and characteristics of the acts in question, which exhibit no particular complexity that might justify delay or inactivity in the process of investigation. При определении, что именно является неоправданной задержкой, следует принимать во внимание характер и особенности рассматриваемых деяний, не обнаруживающие никакой особенной сложности, которая могла бы оправдать задержку или бездействие в процессе расследования.
Although the proposed commission of inquiry, which might have helped to prevent such double standards, had not come into being, she would welcome hearing the delegation's views on it. Хотя предложенная комиссия по расследованию, которая могла бы предотвратить применение подобных двойных стандартов, не стала реальностью, выступающая с удовлетворением услышала бы мнение делегации по этому поводу.
That might shed light on the late effects of protracted exposure but, given the low doses received by the majority of exposed individuals, any increase in cancer or mortality would probably be difficult to detect. Она могла бы пролить свет на отдаленные эффекты продолжительного облучения, однако из-за малой величины доз, полученных большинством облученных людей, будет трудно обнаружить какое-либо увеличение частотности раковых заболеваний или смертности.
Another is that the deployment of conventional forces in areas of tension or territorial disputes where there has been an understanding that parties should refrain from engaging in activities that might destabilize the situation could delay efforts at confidence-building. Другой заключается в том, что развертывание обычных сил в районах напряженности или территориальных споров, когда между сторонами была достигнута договоренность о том, чтобы воздерживаться от проведения деятельности, которая могла бы дестабилизировать ситуацию, может затормозить усилия, направленные на укрепление доверия.
With these thoughts in mind, the Commission might consider the following language for a new paragraph 3: Исходя из этого Комиссия могла бы рассмотреть следующую формулировку нового пункта З:
He assured the Committee that the Treaties and Council Branch was ready to provide any assistance the Committee might require, and expressed his best wishes for a productive and successful session. Он заверяет Комитет, что Договорно-консультативный отдел готов оказать всяческую помощь, которая могла бы потребоваться Комитету, и выражает сессии свои пожелания успешной и продуктивной работы.
Support was expressed for the flexibility reflected in paragraph 2 since interest on any economic loss should be assessed from the date on which the damage occurred, although that date might not be appropriate in all cases. Была высказана поддержка в отношении гибкости, проявленной в пункте 2, поскольку процент, причитающийся за любой экономический убыток, должен начисляться с даты наступления ущерба, хотя эта дата могла бы не быть необходимой во всех случаях.
Mr. DIACONU suggested that Ms. McDougall might meet the concerns expressed by the Chairman by possibly modifying her study and focussing it more on the central theme of the Conference. Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что для ответа на озабоченности, высказанные Председателем, г-жа Макдугалл, могла бы, наверное, запланировать изменение своего исследования, сориентировав его больше на центральную тему Конференции.
Moreover, any enhanced role that UNOMSIL might play, whatever the final shape of the peace agreement, will benefit greatly from the acquisition of a nationwide broadcasting capacity. Кроме того, выполнению любой расширенной роли, которую могла бы играть МНООНСЛ, независимо от окончательной формы мирного соглашения, в значительной мере способствовало бы приобретение общенациональной радиостанции.
He informed delegations that UN/ECE will play an active role in the reconstruction of the economies of the south-eastern European countries and invited them to reflect on how the Specialized Section might contribute to this task. Он сообщил делегациям о том, что ЕЭК ООН будет играть активную роль в реконструкции экономики стран юго-восточной Европы и предложил им подумать над тем, каким образом Специализированная секция могла бы способствовать осуществлению этой задачи.
Aside from its monitoring role, since 24 March UNMOP has served by its presence to keep in check tensions which might otherwise have developed in its area of responsibility as a result of events elsewhere in the region. После 24 марта МНООНПП не только выполняла свои функции по наблюдению, но и своим присутствием сумела предотвратить напряженность, которая могла бы возникнуть в районе ее ответственности в результате событий, происходивших в других частях этого региона.
Such a link might lead to more adequate formulation of legislation, better understanding by the economic interests concerned and to recommendations on how to enhance their acceptability by the public. Такая связь могла бы способствовать более эффективной разработке законодательства, более полному пониманию интересов заинтересованных деловых кругов и вынесению рекомендаций о том, как стимулировать их признание общественностью.
A joint guidebook, like the one on air pollution emission inventories (see para. 16 above), might also be useful for other reporting schemes. Разработка руководства, аналогичного руководству по составлению кадастров атмосферных выбросов (см. пункт 16 выше) могла бы оказаться полезной и для других схем представления отчетности.
Although the situation was largely the result of the inaction of administering Powers, he suggested that the United Nations might do more to accelerate the process. Он заявил, что, хотя такая ситуация объясняется главным образом бездействием управляющих держав, Организация Объединенных Наций могла бы более активно добиваться ускорения этого процесса.