Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могла бы

Примеры в контексте "Might - Могла бы"

Примеры: Might - Могла бы
This is of course due to the P6 initiative, which I might add has been nurtured by the diligence of each of the Presidents who have prepared and accomplished admirably their individual responsibility in this collective undertaking. И это, разумеется, следует отнести на счет инициативы шести председателей, которую - я могла бы добавить - культивирует прилежность каждого из председателей, подготовивших и восхитительно исполняющих свою индивидуальную функцию в рамках этого коллективного предприятия.
Observing that the core report was outdated, she suggested that, since all the human rights treaty bodies had adopted new reporting guidelines, Chile might consider preparing the next report according to those new guidelines. Отметив, что основной доклад устарел, оратор говорит, что, поскольку все договорные инструментов по правам человека приняли новые руководящие принципы представления отчетности, Чили могла бы рассмотреть возможность подготовки следующего доклада в соответствии с этими новыми принципами.
The State party adds with regard to the arrest warrant issued for the author that the same measure would also be taken against a person staying in Austria and might have the same financial and personal implications. В связи с ордером на арест автора государство-участник добавляет, что такая же мера могла бы быть принята и по отношению к лицу, находящемуся в Австрии, и она могла бы иметь такие же финансовые и персональные последствия.
The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов.
Incidentally, the delegation might wish to provide more detail on the matter of the autonomous provinces and to clarify whether that status was linked to the different ethnic groups living in those provinces. В этой связи делегация могла бы дать уточнения по вопросу об автономных провинциях и, в частности, сообщить, связан ли этот статус с проживающими в провинциях различными этническими группами.
The delegation might wish to fill in that missing information and indicate the number of complaints filed and judgements handed down in order to measure the extent of the phenomenon of xenophobia and anti-Semitism. Делегация могла бы заполнить этот пробел и сообщить число зарегистрированных жалоб и вынесенных судебных решений, чтобы можно было оценить масштаб ксенофобии и антисемитизма.
Therefore, the use of munitions, which is likely to fail, might contradict this principle, as the low reliability of such munitions could cause collateral damage exceeding the lawful level by increasing its probability and decreasing its military effectiveness. Поэтому применение боеприпасов, которые могут быть сопряжены с отказом, могло бы противоречить этому принципу, ибо низкая надежность таких боеприпасов могла бы причинить сопутствующий ущерб, превосходящий законный уровень, повысив его вероятность и снизив его военную эффективность.
Let me conclude by stating that we believe that the CD might also benefit from the spirit of responsibility and cooperation present amongst States parties to the Mine Ban Convention and break out of the deadlock in which it has found itself for the past eight years. В заключение позвольте мне сказать, что, как мы полагаем, КР тоже могла бы выиграть от духа ответственности и сотрудничества, какой царит среди государств-участников Конвенции о запрещении мин, и преодолеть тот затор, в каком она оказывается на протяжении последних восьми лет.
The point was made that national authorities other than courts might have occasion, within their sphere of competence, to consider the validity of some reservations formulated by other States. Согласно другой точке зрения, действительность определенных оговорок, сформулированных другими государствами, могла бы рассматриваться другими национальными органами, помимо судов, в рамках их компетенции.
The Chairman pointed out that, when the Working Group had discussed the matter, it had considered the possibility that the arbitral tribunal might grant an interim measure with the stipulation that the party concerned could not apply to the court. Председатель указывает на то, что в ходе обсуждения этого вопроса Рабочая группа рассмотрела возможность вынесения арбитражным судом обеспечительной меры при том условии, что затрагиваемая сторона не могла бы обращаться в суд.
The high-level panel might at the same time formulate the reflection on the values and principles that bind the international community together and define the behaviour of States towards one another, towards other actors on the international scene and towards citizens. Группа высокого уровня могла бы в то же время подготовить анализ ценностей и принципов, которые объединяют международное сообщество и определяют отношение государств друг к другу, к другим сторонам на международной арене и к гражданам.
The Trial Chamber had the discretion to determine whether it was necessary to hold separate trials in order to avoid a conflict of interest that might cause serious prejudice, or to protect the interests of justice. Судебная камера обладала полномочиями для определения того, было ли необходимым проведение отдельных судебных процессов во избежание коллизии интересов, которая могла бы причинить серьезный вред, или для защиты интересов правосудия.
Supporters of open discussion state that methods information is widely and legally available; that information might prevent number of permanent injuries resulting from lack of knowledge about methods, like paracetamol overdoses. Сторонники открытого обсуждения заявляют, что информация о методах широкодоступна и легальна; информация могла бы предотвратить случаи нанесения непоправимого вреда организму, возникающие от недостатка знания о таких методах, как передозировка парацетамола.
Is there someone else besides yourself who knows her, whom she might open up and speak to? У нее есть кто-то, кроме вас, кому она могла бы открыться и поговорить с ним?
I'm trying to figure out what my life could have been like, who I might have been. Я ведь пытаюсь выяснить, какой могла бы быть моя жизнь, какой я могла бы стать...
What the report reveals is the relatively low level of investment by the private sector in projects that will increase poor countries' resilience (though the authors acknowledge that limited information might mean that the true amount is higher). Доклад выяснил относительно низкий уровень инвестиций частного сектора в проектах, которые увеличивают приспособляемость бедных стран против эффектов изменения климата (хотя авторы и признают, что ограниченная информация могла бы означать, что настоящая сумма инвестиций выше).
Emergency insurance might also cover the cost of care until the "open enrollment" period for purchasing insurance at the end of each year (if political pressure does not lead to the repeal of that temporary barrier to insurance). Она могла бы также покрывать стоимость медицинской помощи до периода «открытой регистрации» на приобретение страховки, который проходит в конце каждого года (если политическое давление не приведет к отмене этого временного барьера в получении страховки).
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up? Есть ли в этой головоломке деталь, которая могла бы объединить всё вышесказанное?
(Indeed, the inclusion metaphor is essentially global in spirit; had Obama used it in the past, his economic policies might have been less protectionist.) (Действительно, метафора о вовлечении имеет глобальный характер; если бы Обама использовал ее в прошлом, его экономическая политика могла бы быть менее протекционистской.)
I might get a new boyfriend out of this, who can keep up with me vocally, and in the future, give me vaguely Eurasian- looking children. Из за этого я могла бы получить нового парня который смог бы угнаться за мной в вокале, и в будущем дать мне евразийских детей
In fact, the "no" campaign's victory might have been even more resounding if the Westminster establishment's desperate, last-minute offer to grant Scotland more powers on taxation, spending, and welfare had been included as an option in the ballot. На самом деле, победа голоса «нет» в этой компании могла бы быть еще более громкой, если бы поступившее в последнюю минуту предложение Вестминстерского истеблишмента о предоставлении Шотландии больших полномочий в налогообложении, расходах и благосостоянии было бы включено в голосование в качестве варианта.
Bragg wrote after the war that if it were not for the loss of these hours, "our independence might have been won." После войны Брэгг писал, что если бы не эти потерянные часы, «независимость могла бы быть завоевана».
Rather, he regarded the notion of "effective calculability" as merely a "working hypothesis" that might lead by inductive reasoning to a "natural law" rather than by "a definition or an axiom". Скорее, он считал понятие «эффективной вычислимости» просто «рабочей гипотезой», которая могла бы привести индуктивным умозаключением к «естественному закону», а не «определению или аксиоме».
There seemed to be no lack of organizations dedicated to women's issues, and greater dialogue and liaison between the Government and such organizations might make their work more effective. Как представляется, не существует недостатка организаций, занимающихся женскими вопросами, и более активный диалог и связь между правительством и такими организациями могла бы повысить их эффективность.
Worse, concern is being voiced increasingly that the intricately woven fabric of disarmament treaties might unravel, putting at risk some of the pillars of the international security architecture like the Non-Proliferation or the ABM Treaties. Хуже того, все больше высказывается озабоченность по поводу того, что замысловатая ткань разоруженческих договоров могла бы распуститься, создавая тем самым риск для некоторых устоев архитектуры международной системы безопасности, таких, как договоры о нераспространении или ПРО.