I thought if you were going that way, I might follow you? |
Думаю, что если бы вы ехали туда, я могла бы следовать за вами? |
I've been here a year. I couldn't name where she might hide. |
Я пробыл здесь год, но не могу назвать все места, где она могла бы спрятаться |
About Adrian, how she might've been, you know, but she's not. |
Про Эдриан... как она могла бы быть, понимаешь, но она не... |
In a land that seems foreign to me and in a few minutes, I might wake up to find myself killed on the roadside |
На земле, которая кажется мне чуждой и через несколько минут, я могла бы проснуться, чтобы найти себя убитой на обочине |
'She might look for her, but her name would not be Kathleen any more.' |
Она могла бы искать её, но у неё уже было другое имя. |
If I'd had a teacher like her, things might have turned out different. |
Если б моя школьная учительница была такой, моя жизнь могла бы сложиться совсем иначе! |
Look, I called in an expert to - to use the codex, but it turns out it's sort of... encoded also, so I thought you might help... move things along faster. |
Послушай, я связался с экспертом насчет кодекса, но оказалось он тоже зашифрован так что я подумал, что ты могла бы помочь с расшифровкой. |
I'm asking if there was anyone she was close to, anyone she might trust with her true identity. |
Я спрашиваю, была ли она с кем-нибудь близка, с кем-нибудь, кому могла бы рассказать о себе настоящей. |
The role of the regions in this context might consist of contributing to the determination of the methodologies recommended for the national level, organizing national and regional discussions, and building up capacities. |
Роль регионов в этом контексте могла бы заключаться в содействии определению методологий, рекомендуемых для национального уровня, путем организации обсуждений на национальном и региональном уровне и посредством укрепления потенциала. |
That is to say it chose to make findings based on material from which it might said that a person - or entity - may reasonably be suspected of having been involved in the commission of a crime. |
Иными словами, речь идет о том, что она предпочла делать выводы на основе материалов, на основании которых она могла бы утверждать, что лицо - или образование - можно обоснованно подозревать в причастности к совершению преступления. |
It was noted that while the underlined language in recommendation 170 referred to subordinated claims where the subordination was contractually agreed, the recommendation might also usefully include other applicable types of subordination, such as equitable subordination. |
Было указано, что, хотя выделенная подчеркиванием формулировка в рекомендации 170 касается согласованных в договоре субординированных требований, эта рекомендация могла бы также охватывать другие приемлемые виды субординации, например пропорциональную субординацию. |
Given the Government's recent efforts to increase its regional engagement, could the Special Rapporteur identify other areas where regional mechanisms might contribute to improving the situation? |
С учетом недавно принятых правительством мер по активизации его участия в региональных механизмах, не могла бы Специальный докладчик указать другие аспекты, в которых региональные механизмы могли бы способствовать улучшению ситуации? |
While the information that the State could have provided might have been quite relevant to the factual assessment, that State was not among those mandated by the resolution to receive requests for information. |
Хотя эта информация могла бы быть полезной для оценки фактов, это государство не входило в число тех, кто обязан получать просьбы о представлении информации согласно положениям резолюции. |
Could you describe what, if any contact Zoey might've had with David Arbor last night? |
Ты могла бы сказать, что, если это вообще было, Зоуи возможно контактировала с Дэвидом Арбором прошлой ночью? |
An inter-agency meeting in March 2005, with the participation of UNEP, OCHA, UNDP, WHO and FAO, considered possible United Nations responses to reports of possible hazardous wastes in Somalia, which, if present, might have been disturbed by the tsunami. |
В марте 2005 года при участии ЮНЕП, УКГД, ПРООН, ВОЗ и ФАО было проведено межучрежденческое совещание для обсуждения тех мер, которые Организация Объединенных Наций могла бы принять в связи с предполагаемым существованием в Сомали представляющих опасность отходов, образовавшихся в результате цунами. |
The 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties might provide a framework and guidance for the formulation of a number of principles on unilateral acts, but they should not be transposed or reproduced wholesale given the difference in kind between treaties and unilateral acts. |
Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года могла бы послужить рамками и руководством при разработке некоторых принципов, касающихся односторонних актов, но ее положения не следует переносить или воспроизводить в полном объеме в силу того, что договоры и односторонние акты отличаются по своему характеру. |
Some delegations noted that the Environment for Europe Ministerial Conference, to be held in Belgrade in 2007, might provide a good opportunity to engage at the ministerial level and invited the secretariat to investigate possibilities for this. |
Некоторые делегации отметили, что Конференция министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится в 2007 году в Белграде, могла бы стать прекрасной возможностью для того, чтобы заручиться надлежащей поддержкой на уровне министров, и предложили секретариату изучить соответствующие возможности. |
The strategy might also include capacity-building activities, in particular for the judiciary and public officials, including persons having public responsibilities or functions, involved in environmental decision-making; |
Эта стратегия могла бы также включать мероприятия по наращиванию потенциала, в частности сотрудников судебных и государственных органов, в том числе лиц, наделенных государственными полномочиями или функциями, которые участвуют в принятии решений по экологическим вопросам; |
It also underscored the need for reliable and comparable data on the multidimensional impact of corruption, illustrated how the Convention against Corruption might contribute to overcoming obstacles to curbing corruption, and made recommendations to the General Assembly for consideration and action. |
В нем также подчеркивается необходимость получения достоверных и сопоставимых данных о многоаспектном воздействии коррупции на различные сферы деятельности, показывается, каким образом Конвенция против коррупции могла бы способствовать преодолению препятствий, мешающих борьбе с коррупцией, а также даются рекомендации для рассмотрения Генеральной Ассамблеей и принятия мер. |
The delegation might also indicate whether the authorities planned to create a national human rights institution responsible for raising public awareness of human rights issues and monitoring, at the national level, the implementation of the State party's international commitments. |
Делегация могла бы также сообщить, планируют ли власти создать национальное учреждение по правам человека, которое занималось бы повышением информированности населения о вопросах, касающихся прав человека, и обеспечением выполнения на национальном уровне международных обязательств, принятых на себя государством-участником. |
According to one view, the Commission might consider the idea of drafting a short model law, consisting of a limited number of core, indispensable provisions addressing issues and areas where experience had shown that a sound legal framework was crucial in order to attract private investment. |
Согласно одной из точек зрения, Комиссия могла бы рассмотреть предложение о разработке краткого типового закона, состоящего из небольшого числа ключевых обязательных положений, затрагивающих вопросы и области, в которых, как показал опыт, надежная правовая основа имеет решающее значение для привлечения инвестиций из частных источников. |
The Mechanism has determined that these cases can only be completed by an official investigation in South Africa since the information that might aid the Mechanism in discovering the facts is protected by commercial confidentiality. |
Механизм пришел к выводу, что такое расследование может быть проведено только Южной Африкой, поскольку информация, которая могла бы помочь Механизму в установлении фактов, является коммерческой тайной. |
The group has analyzed the measures Chile might adopt to implement the resolution and the relevant international agreements to which it is a party, separating out those that can be immediately implemented from those that require legislative reform. |
На заседаниях группы обсуждаются меры, которые могла бы принять Чили для полного осуществления упомянутой резолюции, а также подписанных страной международных конвенций по этому вопросу, и при этом проводится различие между мерами, которые могут быть приняты немедленно, и мерами, требующими реформы законодательства. |
Yemen had clearly made great progress in the implementation of the Convention and other human rights instruments, but there remained a number of areas where the Committee's constructive criticism might help to improve the human rights situation further. |
Йемен явно добился большого прогресса в осуществлении Конвенции и других договоров по правам человека, однако по-прежнему остается ряд областей, в которых конструктивная критика со стороны Комитета могла бы помочь способствовать дальнейшему улучшению положения в области прав человека. |
I would therefore urge the Friends of the President, with the agreement of the Conference, to continue consultations with the regional groups and perhaps to refer back to the Chair, which could see what arrangements the Conference might contemplate in order to address this matter. |
И поэтому я бы настоятельно призвал друзей Председателя, с согласия Конференции, продолжить консультации с региональными группами и, возможно, обращаться к Председателю, который мог бы посмотреть, какие процедуры могла бы предусмотреть Конференция, чтобы уладить это дело. |