However, the idea that it might elaborate a treaty banning anti-personnel landmines is not gaining acceptance, because landmines are defensive conventional weapons. |
Но что касается идеи о том, что она могла бы разработать договор о запрещении противопехотных мин, то это не представляется необходимым, поскольку мины являются обычным оборонительным оружием. |
The Commission might consider whether a party should be prohibited from making a change from electronic means to the use of paper documents. |
Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, не следует ли запрещать той или иной стороне переходить от применения электронных средств к использованию печатных документов. |
As to the issue of reliability raised by the representative of Spain, the Commission might feel that it was adequately addressed in paragraph 5. |
Что же касается вопроса о надежности, затронутого представителем Испании, то Комиссия могла бы считать, что этот вопрос в полной мере регулируется пунктом 5. |
In its preliminary discussion of these papers, the Board agreed that it was time to consider a disarmament agenda which might have the following components and characteristics. |
В ходе предварительного обсуждения этих документов Совет согласился с тем, что настало время рассмотреть разоруженческую повестку дня, которая могла бы иметь следующие компоненты и характеристики. |
Failure to achieve early effectiveness of the treaty might damage the treaty, with negative consequences for any other nuclear-related treaties that may be negotiated. |
Неудача с достижением скорейшей эффективности договора могла бы нанести ущерб договору и повлечь за собой негативные последствия для любых других договоров по ядерной тематике, которые могут разрабатываться на переговорах. |
Ms. GAER suggested that a formula referring to "assumption of duties" rather than "term of office" might overcome that problem. |
Г-жа ГАЭР считает, что формула - «исполнение обязанностей» вместо «срок полномочий» могла бы решить проблему. |
The delegation might inform the Committee what was being done by the Government to deal with that problem. |
Не могла бы делегация сообщить Комитету. что делается Правительством для решения этой проблемы? |
We can also usefully consider the political role of the Conference and whether it might add value in public information and education. |
Мы можем также с пользой разобрать политическую роль Конференции и вопрос о том, не могла бы ли она повысить свою ценность за счет публично-информационной и просветительской деятельности. |
The liability limits established were considered to be too low, and the compensation made available in some cases, therefore, might have proved to be inadequate. |
Установленные пределы ответственности были сочтены слишком низкими, и выплачиваемая в отдельных случаях компенсация в этой связи могла бы оказаться неадекватной. |
Such information, it was observed, might include some internal policies or guidance, and general information, such as general forthcoming procurement opportunities. |
Такая информация, как отмечалось, могла бы охватывать некоторые внутренние принципы или рекомендации, а также общую информацию, например о потенциальных общих возможностях в области закупок. |
Ultimately, we might consider the creation of an effective pan-African system aimed at the prevention and settlement of conflicts and at the comprehensive task of post-conflict reconstruction. |
В перспективе речь могла бы идти о создании действенной общеафриканской системы, ориентированной как на предотвращение и урегулирование конфликтов, так и на комплексное решение задач постконфликтного восстановления. |
The group might comprise prominent scientific experts chosen in manner taking into account regional, gender and discipline balance for a given term. |
Такая группа могла бы включать в себя видных научных экспертов, отбираемых с учетом регионального, гендерного и междисциплинарного баланса на определенный срок. |
It might also be acceptable as an impartial player, to coordinate the actions of various stakeholders of the international community and to secure coherent and consistent approaches. |
Она могла бы также стать беспристрастным участником, отвечающим за координацию действий различных субъектов международного сообщества и обеспечивающим слаженность и последовательность принятых мер. |
He suggested that the Working Group might find it most useful to develop regional principles similar to those submitted by the International Centre for Ethnic Studies. |
Он высказал мнение, что Рабочая группа могла бы счесть чрезвычайно полезным разработку региональных принципов, аналогичных принципам, представленным Международным центром этнических исследований. |
A third remark is perhaps that we should extend our discussions to any other subject that any delegation might wish to raise regarding the programme of work. |
И, пожалуй, третье: свои дискуссии нам следует распространить на любую другую тему, которую могла бы пожелать поднять любая делегация в отношении нашей программы работы. |
In other instances, it may be acting as a channel for preventive diplomacy, by defusing tensions which might otherwise have given way to unbridled antagonism. |
В других случаях он может служить каналом превентивной дипломатии, разряжая напряженность, которая в противном случае могла бы уступить место безудержной вражде. |
It notes that arrangements under such partnerships for the storage and maintenance of material between operations might usefully be coordinated by the United Nations. |
Он отмечает, что координацию механизмов хранения и технического обслуживания материальных средств в периоды между операциями в рамках таких партнерских отношений вполне могла бы осуществлять Организация Объединенных Наций. |
As a result, IMO had expressed the view that it might assist FAO in developing new port State control procedures in respect of IUU fishing. |
ИМО же выразила мнение о том, что могла бы содействовать ФАО в разработке новых процедур контроля со стороны государства порта в отношении НРП. |
The latter was seen as a useful interim measure that could be taken on a yearly basis until a protocol might enter into force. |
Последнее предложение следует рассматривать в качестве полезной промежуточной меры, которая могла бы приниматься на ежегодной основе до вступления протокола в силу. |
Others suggested that adopting the idea of shared responsibilities instead of obligations might also help to narrow the differences in the working group. |
Другие высказали мнение о том, что идея о совместных обязанностях вместо обязательств также могла бы способствовать преодолению разногласий в Рабочей группе. |
The Commission on Science and Technology for Development might encourage the creation of new NGOs that could provide a balanced view of the issues. |
Комиссия по науке и технике в целях развития могла бы стимулировать создание новых неправительственных организаций, которые могли бы придерживаться сбалансированного мнения по этим вопросам. |
The proposed UCP might provide a basis for further discussions on links between the strengthening of competition and providing support to developing countries in finding practical solutions for their most pressing problems. |
Предлагаемая ПСР могла бы послужить основой для дальнейших дискуссий по вопросу о связях между усилением конкуренции и оказанием поддержки развивающимся странам в отыскании практических решений для их самых насущных проблем. |
How might a framework assist the military to implement the law more consistently? |
Каким образом структура могла бы помогать военным в более последовательном осуществлении права? |
It therefore asked me to bring the matter to the attention of the United Nations for such additional action as it might deem appropriate. |
Поэтому он обратился ко мне с просьбой довести этот вопрос до сведения Организации Объединенных Наций для принятия таких дополнительных мер, которые она могла бы счесть целесообразными. |
Such work of restatement might focus e.g. on the following: |
Работа в этом направлении могла бы сосредоточиться, например, на следующих вопросах: |