For instance, such practices might focus on innovative ways to ensure the provision of services to remote rural areas or slums where people lack legal title to the land they live on. |
Например, такая практика могла бы касаться инновационных способов обеспечения предоставления услуг в отдаленных сельских районах или трущобах, где у людей отсутствуют правовые титулы на землю, на которой они живут. |
The delegation might also indicate what provisions were in place to ensure that the complainant and witnesses were protected against ill-treatment or intimidation as a consequence of the complaint or any evidence given, in accordance with article 13 of the Convention. |
Делегация могла бы, вероятно, указать, какие действуют механизмы по обеспечению защиты истцов и свидетелей от любых видов жестокого обращения и запугивания по причине поданной жалобы или любого представления, сделанного в соответствии со статьей 13 Конвенции. |
The delegation might also provide information on the activities organized by the various institutions and indicate whether their primary objective was to help detainees acquire certain skills with a view to their reintegration into society at the end of their sentence. |
Она могла бы, в частности, дать подробности о деятельности, предлагаемой этими различными институтами, и уточнить, заключается ли их основное предназначение в предоставлении возможности заключенным приобрести некоторые знания в целях их реинтеграции в общество сразу же после окончания срока наказания. |
The delegation might also say whether the State party used solitary confinement and, if so, in what conditions, aware as it was that the Committee deemed the practice to be inhuman treatment. |
Делегация могла бы также сообщить, применяет ли государство-участник содержание в одиночной камере, и если да, то в каких условиях, с учетом того, что Комитет приравнивает эту практику к бесчеловечному обращению. |
The Permanent Forum might also give attention to article 3, which would be of use to other forums, such as courts that were adjudicating the rights of indigenous peoples. |
Постоянный форум мог бы также уделить внимание статье З, которая могла бы быть полезной для других форумов, таких, как суды, выносящие решения по правам коренных народов. |
The delegation might wish to explain how a reservation to article 20 would prevent the State party from accepting the procedures provided for under articles 21 and 22. |
Делегация могла бы объяснить, каким образом оговорка к статье 20 препятствует государству-участнику признать процедуры, предусмотренные в статьях 21 и 22. |
The Commission might therefore include in the Guide to Practice the following draft guideline 5.19: |
С учетом этого Комиссия могла бы включить в Руководство по практике проект руководящего положения 5.19 следующего содержания: |
Through face-to-face exchanges among the top decision makers, it will be possible both to identify the most acute challenges and dangers of the day and to chart how the United Nations might best help to steer change into peaceful courses. |
Обмен мнениями в формате личного общения между ведущими руководителями позволит одновременно выявить наиболее серьезные вызовы и угрозы современности и определить оптимальный курс, по которому Организация Объединенных Наций могла бы направить происходящие изменения в мирное русло. |
The delegation might wish to indicate what importance the Croatian authorities attached to political directives given to national minorities by their country of origin: for example, when Hungary gave instructions to the Hungarian minority in Croatia. |
Делегация могла бы указать, какое значение хорватские власти придают директивам политического характера, которые даются национальным меньшинствам из стран их происхождения, например, когда Венгрия дает указания проживающему в Хорватии венгерскому меньшинству. |
Reporting via intersectoral coordination could in particular help identify needs that might have not been detected at the sectoral level and that could become the subject of a future target. |
Подготовка отчетности на основе межсекторальной координации могла бы, в частности, способствовать выявлению потребностей, отмеченных на секторальном уровне, которые могли бы стать предметом будущего целевого показателя. |
The delegation might also indicate whether any steps had been taken to protect prison staff from possible reprisals if they refused to obey an order from their hierarchical superior to perpetrate torture or inflict cruel, inhuman or degrading treatment as a form of discipline. |
Делегация могла бы также уточнить, были ли введены в действие средства по защите от возможных репрессий в отношении членов персонала пенитенциарных учреждений, которые отказываются исполнять приказ вышестоящего начальника о применении к заключенным пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в виде наказания. |
The delegation might also say whether the new Criminal Code prevented an individual from justifying acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment because he claimed to have been acting under orders. |
Делегация могла бы, вероятно, также уточнить, запрещается ли на основании положений нового Уголовного кодекса ссылаться на приказ начальника для оправдания пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The Commission might undertake an analysis of the role of universal jurisdiction in light of the obligation to extradite or prosecute without waiting for the Committee to complete its work on the topic. |
Комиссия могла бы провести анализ роли универсальной юрисдикции с учетом обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, не ожидая завершения работы Комитета по этой теме. |
This might include the Commission devising ways of reaching out to law reformers both at national level and those focusing on providing services for law reform in other States or through regional groups. |
В этом контексте Комиссия могла бы выработать методы установления контактов как с органами, занимающимися вопросами реформирования законодательства на национальном уровне, так и с органами, занимающимися предоставлением услуг в области правовой реформы в других государствах или через региональные группы. |
Another interest which could be considered to constitute a real, potential or apparent conflict of interest that might call into question your ability to discharge your duties and responsibilities objectively. |
З. иного рода интерес, который может восприниматься как ведущий к реальной, потенциальной или мнимой коллизии интересов, которая могла бы поставить под сомнение Вашу способность объективно выполнять свои функции и обязанности. |
A global database of training resources, which might enable the provision of in-depth training across a broader range of needs, would enable the NCSP to identify and develop thematic workshops. |
Глобальная база данных об учебных ресурсах, которая могла бы предоставить возможность для организации углубленного обучения в отношении более широкого спектра существующих потребностей, позволит ПППНС определять и организовывать тематические рабочие совещания. |
One reason for this is that barriers to trade continue to lock out a significant proportion of the developing world from access to markets in sectors where industry might thrive. |
Одна из причин заключается в том, что из-за торговых барьеров значительная часть развивающегося мира по-прежнему лишена доступа к рынкам в тех секторах, где могла бы активно развиваться промышленность. |
The CHAIRPERSON thanked the Russian delegation for its replies and invited it to communicate in writing information that might help the Committee to form a yet more precise idea of the implementation of the Convention in the Russian Federation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в свою очередь благодарит российскую делегацию за данные ею ответы и предлагает ей представить в письменном виде информацию, которая могла бы помочь Комитету составить еще более полное представление о выполнении Конвенции Российской Федерацией. |
The framework might typically contain a mixture of "hard" (mandatory) and "soft" (discretionary) commitments that, together, could comprehensively address the full scope of the global mercury problem. |
Эта рамочная основа в целом могла бы сочетать в себе "твердые" (связывающие) и "мягкие" (дискреционные) обязательства, которые в своей совокупности исчерпывающим образом охватывали бы весь спектр глобальной проблемы ртути. |
Today, we converge in this Hall to outline how, from the perspective of our respective nations, this esteemed body might uphold the rights of all mankind, secure world peace and indeed, ensure the very survival of planet Earth. |
Сегодня мы собрались в этом зале, чтобы наметить шаги, которые, по мнению наших соответствующих государств, могла бы предпринять это уважаемая организация в целях отстаивания прав всего человечества и обеспечения международного мира и выживания на планете Земля. |
Thirdly, there should be adequate intervals between the adoption of new mandates and the consideration of the documents concerned; the General Assembly might adjust the biennial calendar of conferences so that the first and second parts of the resumed session would begin later than at present. |
В-третьих, следует предусмотреть достаточный интервал между принятием новых мандатов и рассмотрением соответствующих документов; Генеральная Ассамблея могла бы скорректировать двухгодичное расписание конференций таким образом, чтобы первая и вторая части возобновленной сессии Пятого комитета начинались позднее, чем сейчас. |
The European Court of Human Rights had considered in the Behrami and Saramati cases, and in later ones, that an international organization might in principle have retained ultimate authority and control over operational matters, while having lawfully delegated certain powers. |
В делах Бехрами и Сарамати, а также в более поздних делах Европейский суд по правам человека счел, что международная организация, в принципе, могла бы в конечном счете сохранить власть и контроль над оперативными вопросами, при этом законно делегировав определенные полномочия. |
As to objective impartiality, no previous relationship between the court and the subject of the proceedings can be found that might give rise to prejudice or partiality. |
Что касается объективной беспристрастности, то нельзя делать вывод о наличии предыдущей связи между судебным органом и объектом разбирательства, которая могла бы стать причиной предубеждения или пристрастности. |
The secretariat was requested to develop a study on how UNEP might work with UNDP, GEF, multilateral environmental agreements and other relevant actors active at the country level, and to present it to the Council/Forum at its next session. |
К секретариату была обращена просьба подготовить исследование по вопросу о том, как ЮНЕП могла бы работать совместно с ПРООН, ФГОС, многосторонними природоохранными соглашениями и другими соответствующими субъектами, активно действующими на национальном уровне, и представить его Совету/Форуму на его следующей сессии. |
The WGSO, at its third meeting, might also consider establishing an open-ended drafting group to prepare the first draft of the Declaration for the fifth meeting of the Executive Committee (14 February 2007). |
На своем третьем совещании РГСДЛ могла бы также рассмотреть создание редакционной группы открытого состава по подготовке первичного проекта декларации к пятому совещанию Исполнительного комитета (14 февраля 2007 года). |