The conference might also focus on preventive measures, including promoting cooperation among the law-enforcement authorities of States. |
Конференция могла бы также сосредоточить внимание на превентивных мерах, включая поощрение сотрудничества между правоохранительными органами государств. |
Such a reference might prevent the article's silence on that question from being interpreted in the opposite sense. |
Такая ссылка могла бы не допустить, чтобы молчание в этой статье по данному вопросу истолковывалось в противоположном смысле. |
Pending the drafting of such a convention, the General Assembly might adopt, by consensus, a declaration of principles in the matter. |
До того как будет разработана такая конвенция, Генеральная Ассамблея могла бы принять консенсусом декларацию принципов по этому вопросу. |
To prepare draft articles on the topic might restrict the flexibility which States enjoyed in that area. |
Разработка проектов статей по этой теме могла бы ограничить гибкость, которой обладают государства в этой области. |
In this connection it was felt that a framework convention might foster desirable State practice and relevant legal development. |
В этой связи было сочтено, что сформировать желаемую практику государств и обеспечить соответствующее правовое развитие могла бы рамочная конвенция. |
An assistance programme might cover various activities such as training, development of methodology, or advisory services. |
Программа оказания помощи могла бы охватывать различные мероприятия, такие, как профессиональная подготовка, разработка методики и консультативное содействие. |
The meeting will discuss ways in which the Ad Hoc Group might cooperate with and/or complement any ongoing or planned activities. |
Участники сессии обсудят вопрос о том, каким образом Специальная группа могла бы сотрудничать с любыми текущими или планируемыми мероприятиями и/или дополнить их. |
My report offers some ideas on how the Commission might strengthen its protection role. |
В моем докладе излагаются некоторые идеи о том, каким образом Комиссия могла бы повысить эффективность выполняемой ею функции защиты. |
We therefore welcome the Secretary-General's consideration of how it might better realize its potential, including channelling its resources and promoting greater coherence. |
Поэтому мы приветствуем соображения Генерального секретаря о том, каким образом она могла бы полнее реализовать свой потенциал, в том числе в плане распределения ресурсов и обеспечения лучшей согласованности. |
The Organization should indicate, if it had not already done so, which of those needs it might help meet. |
Организация должна указать, если она еще не сделала этого, какие из этих потребностей она могла бы помочь удовлетворить. |
Under the aforementioned conditions the Russian Federation might consider negotiating an agreement on readmission with the EU. |
На вышеуказанных условиях Россия могла бы рассмотреть вопрос о проведении переговоров с ЕС с целью заключения с ЕС соглашения о реадмиссии. |
In particular, the Working Group might facilitate the participation of countries with economies in transition from the UNECE region in the global network. |
В частности, Рабочая группа могла бы способствовать участию стран с переходной экономикой из региона ЕЭК ООН в деятельности глобальной сети. |
Others preferred to adopt a theme that might better reflect the outcome of the Johannesburg Summit and sustainable development. |
По мнению других участников, следовало бы утвердить тему, которая могла бы наилучшим образом отразить итоги Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге и задачи устойчивого развития. |
Nevertheless, she supported the development of a type approval process, which might lead to a new global technical regulation. |
Тем не менее она поддержала идею разработки процедуры официального утверждения, которая могла бы привести к принятию новых глобальных технических предписаний. |
A slightly larger or faster-moving particle might have caused a coolant leak, prematurely terminating the mission. |
Несколько более крупная или более быстрая частица могла бы привести к утечке хладагента и преждевременному прекращению программы полета. |
It might also consider how best to communicate this analysis to policy makers in the sectors concerned. |
Она могла бы также рассмотреть вопрос о наиболее эффективных способах доведения результатов этого анализа до сведения директивных органов соответствующих секторов. |
It might also study further the relations between that obligation and other rules of international law, including universal jurisdiction. |
Она могла бы также продолжить изучение соотношения между этим обязательством и другими нормами международного права, включая универсальную юрисдикцию. |
It might also indicate whether the Government had considered permanent representation in the country of Amnesty International or of other non-governmental organizations. |
Она могла бы также указать, предусматривается ли правительством организация постоянного представительства Международной амнистии или других неправительственных организаций в стране. |
A visit by Committee members might help to focus the attention of the international community on racial and ethnic discrimination in the country. |
Поездка членов Комитета в эту страну могла бы помочь обратить внимание международного сообщества на проводимую в ней расовую и этническую дискриминацию. |
Again, we are interested in any concrete ideas on how the United Nations might support the ECOWAS ban. |
И вновь мы заинтересованы в любых конкретных идеях насчет того, как Организация Объединенных Наций могла бы поддержать введенный ЭКОВАС запрет. |
Consequently, a much improved system of appraisal of SME-related credit risks and processing of their credit applications might become a reality. |
Таким образом, существенно более совершенная система оценки связанных с МСП кредитных рисков и обработки их заявок на кредиты могла бы стать реальностью. |
Such a programme might include an Office of the High Commissioner for Human Rights office in Haiti at some point in the future. |
В определенный момент времени в будущем такая программа могла бы включать и создание бюро Верховного комиссара в Гаити. |
He suggested that a clear confidentiality regime might encourage the voluntary provision of information but agreed that transparency should be maintained. |
Он высказал предположение, что четкая конфиденциальность могла бы способствовать добровольному представлению информации, но согласился с тем, что следует сохранять транспарентность. |
In that respect, some information has been given us that might prompt us further to increase our vigilance. |
На этот счет нам представлена некоторая информация, которая вполне могла бы побудить нас к дальнейшему повышению нашей бдительности. |
At a later stage in this study the Sub-Commission might, in cooperation with CERD, help formulate such a general recommendation. |
На более позднем этапе подготовки данного исследования Подкомиссия в сотрудничестве с КЛРД могла бы помочь сформулировать такую общую рекомендацию. |