| We wonder whether further thought might not however fruitfully be given by the Commission to the phrasing of the condition. | Мы интересуемся тем, не могла бы Комиссия еще подумать над тем, как улучшить формулировку этого условия. |
| Had we known this information before the Disarmament Commission session began, I think we might have been facing an outcome different than the one we have today. | Думаю, что если бы мы располагали этой информацией до начала сессии Комиссии по разоружению, ситуация могла бы быть совершенно иной, чем сегодня. |
| UNIDO might also wish to build on the analysis made by other international organizations such as the United Nations Conference on Trade and Development. | ЮНИДО также могла бы использовать результаты анализа, осуществляемого другими международными организациями, такими как Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
| While those three priorities might well be better addressed in other forums, UNIDO could still play an important ancillary role within its mandate and available resources. | Хотя эти три первоочередные задачи, возможно, эффективнее будут решаться в рамках других форумов, ЮНИДО могла бы играть важную вспомогательную роль в рамках своего мандата и имеющихся средств. |
| The entity given responsibility for the general fund might also be capable of managing the special arrangement for larger-scale projects. | Возможно, структура, на которую будет возложена ответственность за фонд общего назначения, также могла бы управлять специальным механизмом, предназначенным для более крупных проектов. |
| The delegation might also comment on information supplied by various NGOs to the effect that the Ombudsman had very little staff and no regional offices. | Делегация могла бы также прокомментировать информацию, представленную различными НПО, в соответствии с которой Омбудсмен располагает весьма малочисленным штатом сотрудников и не имеет региональных отделений. |
| The Commission decided to resume discussion of the matter at its sixty-third session with a view to identifying specific matters that it might consider in the future. | Комиссия постановила возобновить обсуждение этого вопроса на своей шестьдесят третьей сессии в целях определения конкретных аспектов, которые она могла бы рассмотреть в будущем. |
| Although an explicit targeting strategy risked reinforcing the stigma suffered by persons affected by a particular type of vulnerability, it might enhance effectiveness. | Хотя стратегия четкой адресной ориентации может привести к усилению стигматизации лиц, затрагиваемых конкретным типом уязвимости, она могла бы повысить эффективность. |
| A mercury convention using the control measures plus annexes option might have the following structure: | При использовании варианта "меры регулирования плюс приложения" конвенция по ртути могла бы иметь следующую структуру: |
| A mercury convention in the form of an umbrella agreement might have the following structure: | Конвенция по ртути в форме зонтичного соглашения могла бы иметь следующую структуру: |
| A more general wording might avoid this interpretation, for example "designated for the purpose of receiving notices relating to the arbitral proceeding". | Формулировка более общего плана могла бы позволить избежать такого толкования, к примеру: "указанному в целях получения уведомлений, связанных с арбитражным разбирательством". |
| Some countries believe that a narrow formula might encourage an agent who was in fact dependent to represent himself as acting on his own behalf. | Некоторые страны считают, что узкая формулировка могла бы побудить агента, который фактически работает по найму, выдавать себя за лицо, действующее от собственного имени. |
| Its general measures and principles include refraining from any activity that might cause damage to space objects, debris mitigation, cooperation mechanisms, and organizational aspects. | Его общие меры и принципы включают воздержание от любой деятельности, которая могла бы причинить ущерб космическим объектам; смягчение замусоренности; механизмы сотрудничества; и организационные аспекты. |
| Mr. Batsanov describe examples of tactics used in other arms control negotiations and agreements that might prove useful in the PAROS debate. | Г-н Бацанов осветил примеры тактики, используемой в рамках других переговоров и соглашений по контролю над вооружениями, которая могла бы оказаться полезной в рамках дебатов по ПГВКП. |
| Delegations in principle supported my suggestion that possible legal basis to ban new WMD might look as framework agreement and additional protocols to the agreement on WMD already identified. | Делегации в принципе поддержали мое предложение о том, что возможная правовая основа для запрета на новое оружие массового уничтожения могла бы выглядеть как рамочное соглашение и дополнительные протоколы к соглашению по уже идентифицированному ОМУ. |
| Holding up the preparation of the pan-European assessment might affect national-level efforts to make indicator-based environmental assessments a routine practice in the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. | Приостановка подготовки общеевропейской оценки могла бы затронуть предпринимаемые на национальном уровне усилия по превращению основывающихся на показателях экологических оценок в обычную практику в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| The delegation might indicate whether any deportations had taken place after 2008, and if so, in what circumstances. | Делегация могла бы, вероятно, сообщить, производились ли выдворения после 2008 года, и если да, то уточнить обстоятельства этих выдворений. |
| Capacity development was one of the three most frequently chosen areas from a list of 10 suggested ways the United Nations might make itself more effective. | Наращивание потенциала стало одной из трех сфер деятельности, чаще всего выбираемых из списка, состоявшего из десяти областей, в которых Организация Объединенных Наций могла бы повысить эффективность своей работы. |
| In the absence of a forum in which the Assembly might discuss all aspects of such missions, its oversight was limited to their funding. | В условиях отсутствия форума, на котором Ассамблея могла бы рассматривать все аспекты таких миссий, ее надзорная функция ограничивается их финансированием. |
| As indicated above, he believes that the Commission might adopt some proposals when it finalizes the draft articles on first reading. | Как было указано выше, он полагает, что Комиссия международного права могла бы положительно воспринять некоторые предложения при окончательной доработке проектов статей в первом чтении. |
| To that end, the Committee might wish to consider the existence or development of procedural or organizational best practices relevant to application of the principle that could be universally recommended. | В этих целях Комитет, вероятно, мог бы счесть желательным рассмотреть вопрос о выявлении существующей или разработке вновь максимально эффективной процессуальной или организационной практики, относящейся к применению данного принципа, которая могла бы быть рекомендована для всеобщего использования. |
| The Commission could assist more countries through a multi-level approach by which it could address specific areas that might require a less intense effort in post-conflict countries. | Комиссия может оказать помощь большему числу стран, реализуя многоуровневый подход, в рамках которого она могла бы уделять внимание тем конкретным областям, которые могут потребовать принятия интенсивных усилий в постконфликтных странах. |
| They might also mention any specific measures taken to protect those Roma who had arrived in the country in the 1990s. | Помимо этого, делегация могла бы сообщить, какие конкретные меры были приняты для защиты рома, прибывших на территорию Дании в 90-х годах прошлого века. |
| The delegation might wish to indicate whether they were aware of that study and explain why they felt that the sources mentioned were not reliable. | Не могла бы делегация сообщить, известно ли ей об этом исследовании, и уточнить причины, почему она считает, что упомянутые источники не являются надежными. |
| The Commission might wish to request the secretariat to continue cooperating closely with the World Bank and the European Commission on the respective topics. | Комиссия могла бы пожелать просить секретариат продолжать тесно взаимодействовать с Всемирным банком и Европейской комиссией по соответствующим темам. |