Second, if the arrangements provide for an implementation committee, the public might participate in the committee. |
Во-вторых, если эти меры будут предусматривать необходимость создания комитета по осуществлению, то общественность могла бы участвовать в работе этого комитета. |
It was thought by some participants that further work on these mechanisms might prove useful for efforts on cluster munitions. |
Как сочли некоторые участники, для усилий по кассетных боеприпасам могла бы оказаться полезной дальнейшая работа по этим механизмам. |
This could be arranged without revealing information that might endanger national security or legitimate commercial interests, or undermine law enforcement efforts. |
Эту деятельность можно было бы осуществлять, не раскрывая такой информации, которая могла бы создать угрозу для национальной безопасности или законных коммерческих интересов либо подорвать усилия правоохранительных органов. |
Thus, the Global Model might become one of the protocols to that agreement. |
Следовательно, глобальная модель могла бы стать одним из протоколов к этому соглашению. |
Any discrimination that might exist in Antigua and Barbuda was usually motivated more by economic factors than by racial or national origin. |
Любая дискриминация, которая могла бы иметь место в Антигуа и Барбуде, как правило, обусловлена экономическими факторами, а не расовыми или национальными причинами. |
Delegations are invited to reflect on how the Specialized Section might contribute to this task. |
Делегациям предлагается продумать вопрос о том, каким образом Специализированная секция могла бы внести свой вклад в выполнение этой задачи. |
That latter agreement is the source of any right to any compensation which Samsung might now have. |
Рассматриваемое соглашение является источником любого права на любую возможную компенсацию, которые могла бы иметь корпорация "Самсунг" в настоящее время. |
Asking permanent Security Council members to justify their actions might make it more difficult for them to cast a veto. |
Просьба к постоянным членам Совета Безопасности обосновать свои действия, могла бы затруднить для них наложение вето. |
The General Assembly might call on the Secretary-General to request such information from international courts. |
Генеральная Ассамблея могла бы обратиться с призывом к Генеральному секретарю запросить такую информацию в международных судах. |
Such a campaign might have far-reaching effects and could assist in raising awareness of this issue globally. |
Такая кампания могла бы иметь далеко идущие последствия и способствовать повышению осведомленности об этом вопросе во всем мире. |
Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. |
В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
The reference to the Geneva Conventions might imply the application of international humanitarian law in non-international matters. |
Ссылка на Женевские конвенции могла бы означать применение международного гуманитарного права в вопросах, не имеющих международного характера. |
They removed his brain tumors with surgery instead of radiation, which might have caused balance problems. |
Они удалили его опухоли головного мозга хирургическим способом вместо радиации, которая могла бы вызвать проблемы с равновесием. |
I might add that our commitments in these areas are promoted and monitored by the National Forum for Women. |
Я могла бы также сказать о том, что осуществлению наших обязательств в этих сферах содействует национальный форум женщин и этот процесс проходит под его контролем. |
This might lead a group of senior officers to rule directly, especially if victory in Libya comes militarily. |
Группа старших офицеров могла бы возглавить страну и управлять ею напрямую, особенно если победа в Ливии будет достигнута военным путем. |
The Commission might ask itself whether such instances should not be included under state of necessity or distress. |
КМП могла бы задаться вопросом о том, не являются ли эти случаи результатом крайней необходимости или бедствия. |
A framework convention might foster desirable State practice and relevant legal development. |
Рамочная конвенция могла бы содействовать желательной практике государств и разработке соответствующих правовых норм. |
Moreover, the Commission had explored three alternatives which the Assembly might decide to follow. |
Кроме того, КМП рассмотрела три возможных решения, на одном из которых Ассамблея могла бы остановить свой выбор. |
The delegation might perhaps give some additional information on that subject, and say whether those responsible for the ill-treatment had been punished. |
Не могла бы делегация сообщить дополнительные сведения по данному вопросу и уточнить, были ли наказаны лица, ответственные за грубое обращение. |
If America would only follow that advice, it might really be a beacon of hope and a shining example. |
Если бы Америка последовала этому совету, она действительно могла бы стать маяком надежды и ярким примером. |
A number of views and suggestions were expressed concerning how the Commission might proceed with this approach. |
Был высказан ряд мнений и предложений в отношении того, каким образом Комиссия могла бы реализовать такой подход. |
The job for the Commission might therefore be as much educational as it was technical. |
Поэтому задача Комиссии в этой связи могла бы быть не только технической, но и просветительской. |
Also stressed was the role that OAS might play in involving civil society in all its planned activities. |
Была также подчеркнута роль, которую ОАГ могла бы сыграть в вовлечении гражданского общества ко всем ее запланированным мероприятиям. |
It might also include an optional procedure for the consideration of inter-State complaints. |
Она также могла бы включать факультативную процедуру рассмотрения жалоб, которые носят межгосударственный характер. |
He considers that such a national association might serve the interests of lawyers. |
Он полагает, что такая национальная ассоциация могла бы служить интересам адвокатов. |