Those might include, for instance, setting time-bound, specific targets, accountability, transparency in governance, participatory process in decision-making and clearly defined access criteria. |
В данном случае речь могла бы идти, например, об определении конкретных, рассчитанных на определенные сроки, целей, о подотчетности, транспарентности в области руководства, вовлечении широкого круга участников в процесс принятия решений и о четко сформулированных критериях доступа. |
No one remembers any customers she might have talked to. |
Никто не помнит клиентов, с кем она могла бы говорить |
You might've told me that before! |
Об этой драгоценной детали могла бы сказать и пораньше. |
The Working Group might also consider the scope of the principle, in other words, the crimes to which universal jurisdiction should apply. |
Рабочая группа также могла бы рассмотреть сферу применения этого принципа, другими словами, те преступления, на которые должна распространяться универсальная юрисдикция. |
Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. |
В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп. |
The Commission might consider requesting the Office of the High Commissioner to develop methodologies for undertaking human rights impact assessments of trade and development rules, policies and projects. |
Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы обратиться к Управлению Верховного комиссара с просьбой разработать методологии для проведения оценок воздействия норм, политики и проектов в области торговли и развития на права человека. |
The Working Group might involve the representatives of the World Bank Group more in its activities and discussions; |
Рабочая группа могла бы шире привлекать представителей Всемирного банка для участия в своей деятельности и дискуссиях; |
The Bureau's suggestions on themes that the Commission on Population and Development might consider in future years would be shared with the Council during those consultations. |
В ходе этих консультаций Совет будет ознакомлен с предложениями Бюро относительно тем, которые Комиссия по народонаселению и развитию могла бы рассмотреть в ближайшие годы. |
The delegation of the Netherlands suggested that, with the entry into force of the Gothenburg Protocol, the Network might start updating the guidance document on economic instruments. |
Делегация Нидерландов заявила, что после вступления в силу Гётеборгского протокола Сеть могла бы приступить к обновлению руководящего документа по экономическим инструментам. |
But the consensus rule, which was meant to safeguard legitimate national security needs, is now routinely abused to block any attempt which might lead to substantive progress. |
Но сейчас, чтобы заблокировать всякую попытку, которая могла бы привести к предметному прогрессу, практикуется рутинное злоупотребление правилом консенсуса, которое было призвано ограждать законные нужды национальной безопасности. |
It would also be useful to define areas in which the Commission might conduct future regulatory work so as to promote coordination with other organizations in order to avoid duplication. |
Было бы также полезным определить возможные области, в которых Комиссия могла бы провести нормотворческую работу в будущем, обеспечивая при этом надлежащую координацию с другими организациями, с тем чтобы избежать возможного дублирования такой работы. |
Incidentally, we have found it difficult to envisage situations in which necessity might preclude the wrongfulness of acts in the case of international organizations dealing essentially with international financial obligations. |
Кстати, нам оказалось трудно представить себе ситуации, в которых необходимость могла бы исключать противоправность деяний в случае международных организаций, занимающихся главным образом международными финансовыми обязательствами. |
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. |
Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций. |
Such a resolution might include calls for compliance, condemnation of grave violations, and specific recommendations on corrective measures to be undertaken by offending parties. |
Такая резолюция могла бы включать призывы к соблюдению норм, осуждение грубых нарушений и конкретные рекомендации в отношении коррективных мер, которые должны принять нарушающие нормы стороны. |
There are also a number of new proposals and initiatives for strengthening humanitarian capacity that might have a far-reaching effect on the humanitarian effort on a worldwide scale. |
Кроме того, выдвинут ряд новых предложений и инициатив, направленных на укрепление потенциала в гуманитарной области, реализация которых могла бы оказать серьезное воздействие на гуманитарные усилия в общемировом масштабе. |
The same confusion might result from the granting of the right to exercise diplomatic protection to several States with which a corporation enjoys a link or connection. |
Та же сумятица могла бы стать результатом предоставления права осуществления дипломатической защиты нескольким государствам, с которыми корпорация поддерживает связь или отношения. |
Lastly, the Government remains open to any initiative that might accelerate the conclusion of the all-inclusive agreement so desired by the Congolese people. |
Наконец, правительство по-прежнему готово рассмотреть любую инициативу, которая могла бы ускорить процесс заключения глобального и всеобъемлющего соглашения ради благополучия конголезского народа. |
Although it is a matter requiring further study, the initiative is an interesting one and might serve to curb abuses by the firms. |
Хотя этот вопрос еще предстоит изучить, инициатива в этой области представляется интересной и могла бы послужить инструментом пресечения противозаконной деятельности агентств. |
He would have thought that geographic proximity, among other things, might have prompted persons from the Middle East to settle in Uzbekistan. |
Он мог бы предположить, что географическая близость, помимо прочих факторов, могла бы привести к расселению на территории Узбекистана выходцев с Ближнего Востока. |
Given the topicality of the issue, the Commission might provide a further update on the status of the review of contractual arrangements for staff serving in the field. |
С учетом специфичности этого вопроса Комиссия могла бы представить дополнительные данные о ходе обзора типов контрактов для сотрудников, работающих на местах. |
In this form it might read: |
Следовательно, эта статья могла бы выглядеть в следующей редакции: |
The meeting focused on how TICAD might strengthen its coordination with NEPAD, and adopted the chair's statement, which cites several important areas for cooperation. |
Внимание на этом совещании было сосредоточено на том, как ТИКАД могла бы укрепить свою координацию с НЕПАД, и в результате было принято заявление его Председателя, в котором обозначены несколько важных областей сотрудничества. |
In the same spirit, it might wish to recommend that States and international organizations: |
Аналогичным образом она могла бы пожелать рекомендовать государствам и международным организациям: |
Moreover, the addition of those words might create uncertainty, which could give rise to problems in practice. |
Более того, добавление этих слов может привести к возникновению неясности, которая, в свою очередь, могла бы создать проблемы на практике. |
She said the working group might wish to consider recommending that States be required to allow claims to be brought in their own courts against actions by their military forces. |
Она сказала, что рабочая группа могла бы, при желании, рассмотреть возможность разработки рекомендации, в соответствии с которой государства были бы обязаны рассматривать иски в своих собственных судах в связи с действиями их вооруженных сил. |