Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могла бы

Примеры в контексте "Might - Могла бы"

Примеры: Might - Могла бы
Those might include, for instance, setting time-bound, specific targets, accountability, transparency in governance, participatory process in decision-making and clearly defined access criteria. В данном случае речь могла бы идти, например, об определении конкретных, рассчитанных на определенные сроки, целей, о подотчетности, транспарентности в области руководства, вовлечении широкого круга участников в процесс принятия решений и о четко сформулированных критериях доступа.
No one remembers any customers she might have talked to. Никто не помнит клиентов, с кем она могла бы говорить
You might've told me that before! Об этой драгоценной детали могла бы сказать и пораньше.
The Working Group might also consider the scope of the principle, in other words, the crimes to which universal jurisdiction should apply. Рабочая группа также могла бы рассмотреть сферу применения этого принципа, другими словами, те преступления, на которые должна распространяться универсальная юрисдикция.
Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп.
The Commission might consider requesting the Office of the High Commissioner to develop methodologies for undertaking human rights impact assessments of trade and development rules, policies and projects. Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы обратиться к Управлению Верховного комиссара с просьбой разработать методологии для проведения оценок воздействия норм, политики и проектов в области торговли и развития на права человека.
The Working Group might involve the representatives of the World Bank Group more in its activities and discussions; Рабочая группа могла бы шире привлекать представителей Всемирного банка для участия в своей деятельности и дискуссиях;
The Bureau's suggestions on themes that the Commission on Population and Development might consider in future years would be shared with the Council during those consultations. В ходе этих консультаций Совет будет ознакомлен с предложениями Бюро относительно тем, которые Комиссия по народонаселению и развитию могла бы рассмотреть в ближайшие годы.
The delegation of the Netherlands suggested that, with the entry into force of the Gothenburg Protocol, the Network might start updating the guidance document on economic instruments. Делегация Нидерландов заявила, что после вступления в силу Гётеборгского протокола Сеть могла бы приступить к обновлению руководящего документа по экономическим инструментам.
But the consensus rule, which was meant to safeguard legitimate national security needs, is now routinely abused to block any attempt which might lead to substantive progress. Но сейчас, чтобы заблокировать всякую попытку, которая могла бы привести к предметному прогрессу, практикуется рутинное злоупотребление правилом консенсуса, которое было призвано ограждать законные нужды национальной безопасности.
It would also be useful to define areas in which the Commission might conduct future regulatory work so as to promote coordination with other organizations in order to avoid duplication. Было бы также полезным определить возможные области, в которых Комиссия могла бы провести нормотворческую работу в будущем, обеспечивая при этом надлежащую координацию с другими организациями, с тем чтобы избежать возможного дублирования такой работы.
Incidentally, we have found it difficult to envisage situations in which necessity might preclude the wrongfulness of acts in the case of international organizations dealing essentially with international financial obligations. Кстати, нам оказалось трудно представить себе ситуации, в которых необходимость могла бы исключать противоправность деяний в случае международных организаций, занимающихся главным образом международными финансовыми обязательствами.
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций.
Such a resolution might include calls for compliance, condemnation of grave violations, and specific recommendations on corrective measures to be undertaken by offending parties. Такая резолюция могла бы включать призывы к соблюдению норм, осуждение грубых нарушений и конкретные рекомендации в отношении коррективных мер, которые должны принять нарушающие нормы стороны.
There are also a number of new proposals and initiatives for strengthening humanitarian capacity that might have a far-reaching effect on the humanitarian effort on a worldwide scale. Кроме того, выдвинут ряд новых предложений и инициатив, направленных на укрепление потенциала в гуманитарной области, реализация которых могла бы оказать серьезное воздействие на гуманитарные усилия в общемировом масштабе.
The same confusion might result from the granting of the right to exercise diplomatic protection to several States with which a corporation enjoys a link or connection. Та же сумятица могла бы стать результатом предоставления права осуществления дипломатической защиты нескольким государствам, с которыми корпорация поддерживает связь или отношения.
Lastly, the Government remains open to any initiative that might accelerate the conclusion of the all-inclusive agreement so desired by the Congolese people. Наконец, правительство по-прежнему готово рассмотреть любую инициативу, которая могла бы ускорить процесс заключения глобального и всеобъемлющего соглашения ради благополучия конголезского народа.
Although it is a matter requiring further study, the initiative is an interesting one and might serve to curb abuses by the firms. Хотя этот вопрос еще предстоит изучить, инициатива в этой области представляется интересной и могла бы послужить инструментом пресечения противозаконной деятельности агентств.
He would have thought that geographic proximity, among other things, might have prompted persons from the Middle East to settle in Uzbekistan. Он мог бы предположить, что географическая близость, помимо прочих факторов, могла бы привести к расселению на территории Узбекистана выходцев с Ближнего Востока.
Given the topicality of the issue, the Commission might provide a further update on the status of the review of contractual arrangements for staff serving in the field. С учетом специфичности этого вопроса Комиссия могла бы представить дополнительные данные о ходе обзора типов контрактов для сотрудников, работающих на местах.
In this form it might read: Следовательно, эта статья могла бы выглядеть в следующей редакции:
The meeting focused on how TICAD might strengthen its coordination with NEPAD, and adopted the chair's statement, which cites several important areas for cooperation. Внимание на этом совещании было сосредоточено на том, как ТИКАД могла бы укрепить свою координацию с НЕПАД, и в результате было принято заявление его Председателя, в котором обозначены несколько важных областей сотрудничества.
In the same spirit, it might wish to recommend that States and international organizations: Аналогичным образом она могла бы пожелать рекомендовать государствам и международным организациям:
Moreover, the addition of those words might create uncertainty, which could give rise to problems in practice. Более того, добавление этих слов может привести к возникновению неясности, которая, в свою очередь, могла бы создать проблемы на практике.
She said the working group might wish to consider recommending that States be required to allow claims to be brought in their own courts against actions by their military forces. Она сказала, что рабочая группа могла бы, при желании, рассмотреть возможность разработки рекомендации, в соответствии с которой государства были бы обязаны рассматривать иски в своих собственных судах в связи с действиями их вооруженных сил.