You know you might start working on your roar though. |
Ты знаешь, ты могла бы уже потренироваться в рычании. |
Well, with Michael in bed, I thought I might... go for a little drive. |
Что ж, раз Майкл в постели, думаю, я могла бы немного прокатиться. |
The operation both undertakes first-hand investigations and usefully channels vast quantities of human rights-related information gathered by other international organizations which otherwise might have been neglected or overlooked. |
Операция проводит непосредственные расследования и эффективно препровождает большой объем информации по правам человека, собранной другими международными организациями, которая в противном случае могла бы оказаться проигнорированной или остаться незамеченной. |
In addition, the role that an enlarged NMOG might play in the implementation of the agreements was discussed. |
Кроме того, была рассмотрена роль, которую ГНВН большей численности могла бы играть в осуществлении этих соглашений. |
A programme of work tailored as a uniform to be worn at every occasion might not help us to begin to move towards nuclear disarmament. |
Программа работы, скроенная подобно единому сюртуку на все случаи жизни, могла бы не помочь нам начать движение в русле ядерного разоружения. |
The delegation might also inform the Committee what became of the reports and information put forward by those organizations and what follow-up was given to them. |
Могла бы делегация указать, какова дальнейшая судьбы докладов и сообщений независимых организаций и какие меры принимаются в связи с ними. |
And now, we're left with a hair lipped reminder of what might have been. |
И теперь, мы остались лишь с напоминанием о заячьей губе которая могла бы быть. |
Note how the text doesn't launch out with "It is manifestly self-evident that...," or any similar construction, as logic might dictate. |
Обратите внимание, что текст не начинается со слов "Со всей ясностью самоочевидно, что...", или любой подобной конструкции, как могла бы диктовать логика. |
Moreover, a woman on his ticket might attract some of those disappointed by Senator Hillary Clinton's loss to Senator Barack Obama in the Democratic race. |
Кроме того, женщина в качестве вице-президента могла бы привлечь некоторое количество сторонников, разочарованных неудачей сенатора Хиллари Клинтон в ее предвыборной гонке с сенатором Бараком Абамой за право выставить свою кандидатуру от демократической партии. |
I might have ended up spending most of my life on the back ward of a hospital, but that isn't how my life turned out. |
Я могла бы провести остаток своих дней на больничной койке, но моя жизнь сложилась иначе. Вообще-то, мне удалось держаться подальше от больниц в течение трёх десятилетий. |
Nevertheless, the Commission might reconsider the article's place in the whole series: it belonged more logically after the provisions relating to notification and assessment. |
Тем не менее Комиссия, вероятно, могла бы попытаться перенести эту статью в другое место, поскольку более логично ее было бы поместить после положений, касающихся уведомления и оценки. |
Taking into account t that effective decentralization might provide new opportunities for vulnerable and disadvantaged persons., |
принимая во внимание тот факт, что эффективная децентрализация могла бы открыть новые возможности для уязвимых и обездоленных лиц, |
Outside of those two dedicated plenary sessions, the General Assembly would still be available to meet in plenary and to address any emergency issues that might arise. |
Помимо этих двух пленарных сессий Генеральная Ассамблея могла бы собираться на пленарные заседания для рассмотрения любых чрезвычайных вопросов по мере их появления. |
If government officials in London had demanded absolute certainty, the epidemic might have continued for another 30 years until the cholera bacterium was identified. |
Если бы правительственные чиновники Лондона потребовали абсолютной определенности, эпидемия могла бы продолжаться еще 30 лет до тех пор, пока не была обнаружена бактерия-возбудитель холеры. |
If they had been, the Commission might have been better able to address some of the questions that still remain unanswered. |
Если бы это было так, Комиссия скорее могла бы разрешить некоторые из вопросов, которые пока еще остаются без ответа. |
Such a clearing-house might operate on a new or existing World Wide Web (WWW) site, with specific inputs being provided by government officials, academics and NGOs. |
Такая операция могла бы функционировать в рамках новой или существующей ячейки в системе "Уорлд Уайд Уэб"; конкретный вклад в нее могли бы вносить должностные лица правительств, ученые и НПО. |
A further view was that such deferral might also prove useful since it would provide an opportunity for accurately identifying the issues to which harmonization efforts should actually be devoted. |
Еще одно мнение со-стояло в том, что такая отсрочка могла бы оказаться также полезной, поскольку она позволила бы точно определить вопросы, на которые должны быть фактически ориентированы усилия в области унификации. |
Echoing Ms. Acar's concerns, she suggested that Guinea might look to its independent judiciary as an instrument for making the Constitution a living reality. |
Возвращаясь к проблемам, о которых с тревогой говорила г-жа Ачар, она высказывает предположение о том, что, возможно, Гвинея могла бы рассматривать свой институт независимых судей как один из механизмов практического осуществления положений Конституции. |
In the future, EcoReporting might include online reporting on an agreed set of environmental indicators from the EECCA core set of indicators. |
В будущем система "ЭкоОтчетность" могла бы включать представление в режиме онлайн отчетности по согласованному набору экологических показателей из ключевого набора показателей стран ВЕКЦА. |
The Commission might also stipulate that when a State formulates reservations and interpretative declarations at the same time, this presumption, while still refragable, is reinforced. |
Кроме того, Комиссия могла бы уточнить, что, когда государство делает одновременно и оговорки, и заявления о толковании, это предположение, по-прежнему не будучи неоспоримым, становится более весомым. |
A view was expressed that an even more neutral formulation might read along the lines of "The arbitral tribunal is satisfied that". |
Было выражено мнение, что могла бы быть использована еще более нейтральная формулировка примерно следующего содержания: "Арбитражный суд удостоверится в том, что...". |
It should be stressed, however, that non-certified associations may not engage in activities that might give rise to problems with a foreign Government, under penalty of liquidation. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что ассоциации, деятельность которых не была официально санкционирована, не смогут заниматься деятельностью, которая могла бы привести к возникновению проблем в отношениях с правительством какого-либо иностранного государства, поскольку это может послужить основанием для их роспуска. |
The delegation might also indicate whether the Domestic Violence Law was applied in practice and provide examples, if any, of proceedings undertaken and sentences handed down. |
С другой стороны, камбоджийская делегация могла бы сообщить, применяется ли закон о предотвращении насилия в семье, и если да, то привело ли его применение к какому-либо судебному разбирательству или вынесению приговоров. |
For example, a "policy paper" could be developed to outline how the Convention might encourage participation of non-UNECE countries, bearing in mind the points made above. |
Так, например, с учетом изложенных выше соображений может быть подготовлен "программный документ" с изложением того, каким образом Конвенция могла бы поощрять участие стран, не входящих в ЕЭК ООН. |
Lastly, he asked whether the delegation might specify whether amnesty laws applied only to tried cases or whether they affected pending cases as well. |
Наконец, делегация могла бы уточнить, применяются ли законы об амнистии только к делам, по которым уже вынесено судебное решение, или же они также касаются находящихся на рассмотрении дел. |