Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могла бы

Примеры в контексте "Might - Могла бы"

Примеры: Might - Могла бы
But I wanted to put before the Assembly the somewhat romantic idea of a Latin American Utopia, that it might inspire confidence in our neighbours in this hemisphere and hope in all other regions, whether on an organized basis or not. Но я хотел представить в Ассамблее несколько романтическую идею латиноамериканской утопии, которая могла бы вселить уверенность в наших соседей по этому полушарию и вызвать надежду во всех других регионах, будь то на организованной основе или нет.
Yet this fiftieth anniversary might have been an occasion to pay tribute to the progress accomplished by Africa in the past 50 years thanks to the solidarity of the international community. Однако эта пятидесятая годовщина могла бы служить подходящим случаем для того, чтобы воздать должное прогрессу, достигнутому Африкой в последние 50 лет благодаря солидарности международного сообщества.
"A mechanized brigade deployed in Kigali within 7 to 14 days might have stabilized the situation." "Механизированная бригада, размещенная в Кигали, в течение 7-14 дней могла бы стабилизировать ситуацию".
We are resolutely opposed to any practices that might create or promote "two Chinas" or "one China, one Taiwan". Мы решительно выступаем против любой практики, которая могла бы создать "два Китая" или "один Китай, один Тайвань" или способствовала бы этому.
Accurate and effective reporting of transfers of high technology with military applications would enhance transparency and might even become an adequate substitute for certain export control measures which can be applied selectively by allowing certain States to benefit from advanced technologies while denying others the same privilege. Точная и достоверная отчетность о передачах высокой технологии, имеющей военное применение, укрепляла бы транспарентность и даже могла бы стать адекватной заменой для определенных мер экспортного контроля, которые могут применяться селективно, позволяя одним государствам извлекать выгоду из передовых технологий и лишая такой же привилегии другие государства.
The General Assembly might consider inviting international lawyers chosen by their countries' Governments to identify issues where global legislation is most urgently needed and to propose appropriate mechanisms for the settlement of disputes. Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть возможность предложить международным юристам, отобранным правительствами разных стран, выявить те вопросы, которые наиболее остро нуждаются в глобальном правовом регулировании, и предложить соответствующие механизмы для урегулирования споров.
Finally, I should like to touch upon a procedural, but none the less important, question as to how the Working Group might best organize its work and proceed with its deliberations during the current session of the General Assembly. В заключение я хотел бы коротко остановиться на процедурном, но, тем не менее, важном вопросе о том, как Рабочая группа могла бы наилучшим образом организовать свою работу и продолжить обсуждения в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
The Organization cannot afford to wait years to ascertain whether a better initial response to the concerns of staff members, the introduction of ombudsman panels and a substantive review of all contested decisions might reduce the case-load to such an extent that the JAB could handle it. Организация не может позволить себе ждать годы для определения того, могут ли принимаемые на раннем этапе более эффективные меры по решению проблемы сотрудников, создание коллегий омбудсменов и рассмотрение всех оспариваемых решений по существу уменьшить рабочую нагрузку до такой степени, что ОАК могла бы с ней справиться.
The United Kingdom delegation might perhaps furnish some clarification, especially in view of what was stated in the first sentence of paragraph 99 of the report. Делегация Соединенного Королевства, возможно, могла бы представить некоторые разъяснения, особенно в отношении того, о чем говорится в первом предложении пункта 99 доклада.
Related to this point, the Panel believed that RDI activities could be refocused in a number of ways which might increase their relevance to industry. В этой связи Группа также считает, что деятельность ЦНИОКР по ряду направлений могла бы быть переориентирована таким образом, чтобы это повысило ее актуальность для промышленности.
Giving priority to treaty rules which had evolved into customary international law was viewed as ensuring predictability in assessing individual criminal responsibility for serious crimes by eliminating the ambiguity that might arise from the different definitions of crimes in national legal systems. Отдание приоритета договорным нормам, которые сформировались в обычное международное право, как считалось, обеспечивает предсказуемость в оценке индивидуальной уголовной ответственности за серьезные преступления, поскольку устраняет двусмысленность, которая могла бы возникнуть из-за различных дефиниций преступлений во внутригосударственных правовых системах.
The Working Group might consider a more detailed list of the types of assistance a State party can be called on to provide under draft article 58.2. Рабочая группа могла бы изучить вопрос о составлении более детального перечня видов помощи, которую какому-либо государству- участнику может быть предложено оказать в соответствии с проектом статьи 58.2.
The draft resolution also referred to finding ways to distribute as widely as possible the final document of the Conference, which could be seen as a model upon which human rights activities (Mrs. Kofler, Austria) might draw inspiration in future years. Этот проект направлен на то, чтобы отыскать средства, позволяющие обеспечить наиболее широкое распространение заключительного документа Конференции, способного послужить моделью, на основе которой могла бы строиться деятельность в области прав человека в предстоящие годы.
In view of their past experience, they have further recognized the relevance of organizing common missions, where the complementary role of their different mandates might contribute to better assess the existing reality and better provide guidance to the State concerned. Учитывая свой накопленный ранее опыт, они признали также целесообразность организации совместных миссий, при которых взаимодополняемость их различных мандатов могла бы способствовать более объективной оценке реального положения дел и выработке более эффективных рекомендаций для заинтересованного государства.
If she'd been around at all, she might have picked up some news items. Раз уж она тоже там, она могла бы рассказать много чего интересного.
I thought I might put it on sale, what. Я подумала, что могла бы... могла бы продать её.
You're concerned I might use my knowledge to create a more powerful poison? Вы полагаете, я могла бы создать более сильный яд?
On the basis of the information before it, the Committee concurred in the Secretary-General's proposal; at the same time, it stated its belief that the installation of the system might lead to future reductions in clerical and other support staff. С учетом имевшейся у него информации Комитет согласился с предложением Генерального секретаря; в то же время он отметил, что, по его мнению, установка указанной системы могла бы в будущем привести к сокращению числа канцелярских и других вспомогательных сотрудников.
A communications working party might examine how best to ensure that all United Nations parties (including agencies) engaged in operations are able to communicate effectively with each other. Рабочая группа по вопросам связи могла бы рассмотреть наилучшие пути обеспечения всем участвующим в операциях сторонам Организации Объединенных Наций (в том числе учреждений) возможности эффективно поддерживать связь друг с другом.
The United Nations might also examine the concept of experienced peace-keeping nations deploying small short-term training teams to train units from less experienced nations. Организация Объединенных Наций могла бы также изучить концепцию государств, обладающих богатым опытом в деле поддержания мира, которые направляют на короткий срок небольшие группы инструкторов в целях подготовки подразделений из менее опытных стран.
A flow of information from such informal contacts will be even more difficult to achieve than before, a problem that might even concern some of the non-permanent Council members not taking part in the early stages of the deliberations. Информацию о таких неофициальных контактах получить будет еще сложнее, чем раньше, - эта проблема могла бы затронуть даже некоторых непостоянных членов Совета, не принимающих участия на ранних этапах обсуждений.
We feel that such a measure would reflect the importance given to participation in peace-keeping operations and might also constitute an incentive to Governments to take decisions to provide contingents. Мы считаем, что такая мера отражала бы важность участия в операциях по поддержанию мира и могла бы также служить стимулом правительствам принимать решения о предоставлении контингентов.
In addition, and in cooperation with the democratically elected South African Government, UNESCO might undertake a project to overhaul the South African education system in order to eliminate all methods and references of a racist character. Кроме того, ЮНЕСКО в сотрудничестве с избранным демократическим путем южноафриканским правительством могла бы осуществить проект целостного пересмотра южноафриканской системы образования с целью исключения любых методов и аспектов, носящих расистский характер.
Although the answer seems to be in the negative, in practice some successor States have substituted the procedure of conferral of nationality upon request for the procedure of option and the Commission might therefore show some flexibility and take the above suggestion into consideration. Хотя ответ представляется отрицательным, на практике некоторые государства-преемники заменили процедуру предоставления гражданства по соответствующей просьбе процедурой оптации, в связи с чем Комиссия могла бы проявить определенную гибкость и принять вышеназванное предложение к рассмотрению.
Should their host Governments create encouraging conditions for them to contribute, such as common rules for tax reduction, the United Nations might acquire additional sources of funding, especially for humanitarian and development support activities. Если правительство принимающей страны создаст благоприятные условия для того, чтобы они вносили средства, например, введет общие правила снижения налогов, Организация Объединенных Наций могла бы обрести дополнительный источник финансирования, особенно на гуманитарную деятельность и на мероприятия по поддержке развития.