Owing to rapid developments in this area, the Sub-Commission might consider requesting the High Commissioner to prepare a paper for the fifty-sixth session on progress achieved in all these areas. |
Принимая во внимание быстрый темп изменений в этой области, Подкомиссия могла бы рассмотреть вопрос об обращении к Верховному комиссару с просьбой подготовить к ее пятьдесят шестой сессии документ о прогрессе, достигнутом во всех указанных областях. |
Because of the links between international cooperation in the nuclear field and non-proliferation through safeguards, the work of Main Committees III and II might overlap. |
Ввиду того, что в части гарантий между международным сотрудничеством в ядерной области и нераспространением существует связь, работа главных комитетов III и II могла бы чередоваться. |
His delegation had also sent a letter to the Security Council detailing other violations, which might not have been brought to the attention of OIOS. |
Его делегация также направила письмо в адрес Совета Безопасности с описанием других нарушений, информация о которых могла бы быть доведена до сведения УСВН. |
The Special Representative might elaborate further on the specific situations of women human-rights defenders and defenders belonging to ethnic or indigenous minorities. |
Специальный представитель могла бы более подробно остановиться на конкретных случаях положения правозащитников-женщин и их коллег из числа этнических меньшинств или коренных народов. |
However, enhanced multilateral surveillance, being from a global perspective, might raise the saliency of the possible international consequences of developed-country policies. |
Привлечению внимания к возможным международным последствиям политики развитых стран могла бы способствовать активизация многосторонней надзорной деятельности с учетом интересов глобальной экономики. |
Another task that might fall to an ITO would be the development, negotiation and operation of international arrangements for the taxation of emigrants. |
Еще одна задача, которую могла бы выполнять МНО, связана с разработкой, согласованием и функционированием международных соглашений о налогообложении эмигрантов. |
The General Assembly might revisit a number of its past consensus resolutions, calling for the identification of obsolete, marginally useful or ineffective activities. |
Генеральная Ассамблея могла бы пожелать вернуться к ряду своих ранее принятых консенсусом резолюций, призывающих выявить устаревшие, малополезные или неэффективные виды деятельности. |
The National Commission on Human Rights might invite representatives of the media to discuss ways to further improve tolerance and the protection of minorities. |
Национальная комиссия по правам человека могла бы приглашать представителей средств массовой информации для обсуждения способов дальнейшего улучшения положения в области терпимости и защиты меньшинств. |
The Working Group might also, at its fifth session, review the possibility of organizing a seminar in Kiev on best practices on environmental education for sustainable development. |
Рабочая группа также могла бы на своей пятой сессии рассмотреть возможность организации в Киеве семинара по обмену передовым опытом в области экологического образования в целях устойчивого развития. |
The Special Rapporteur is also planning to undertake missions to Mexico and Kenya during 2002, and would appreciate receiving information that might facilitate his preparations for these missions. |
Кроме того, Специальный докладчик планирует в 2002 году совершить поездки в Мексику и Кению и будет признателен за получение информации, которая могла бы облегчить его подготовку к этим поездкам. |
The Working Group might launch the preparation of a charter on environmental education as was originally proposed by the host country of the Kiev Conference and supported by NGOs. |
Рабочая группа могла бы развернуть подготовку хартии природоохранного просвещения, что предлагалось первоначально принимающей страной Киевской конференции и поддерживалось НПО. |
UNAMA conducted a comprehensive review in February 2002 of how United Nations civilian police might support ongoing reform in the police sector. |
МООНСА в феврале 2002 года провела всеобъемлющий обзор с целью определить, каким образом гражданская полиция Организации Объединенных Наций могла бы поддерживать проводимые в настоящее время реформы полицейской службы. |
The Working Party might consider the following: |
Рабочая группа могла бы рассмотреть следующие вопросы: |
"GONGOs" undermined and politicized dialogue within the Commission on Human Rights; the Special Representative might usefully make recommendations in that regard. |
Государственные неправительственные организации подрывают и политизируют диалог в Комиссии по правам человека; Специальный представитель могла бы высказать полезные рекомендации в этой связи. |
Indeed, the WTO does not have the intention of carrying out technical work in trade facilitation that might duplicate activities of other organizations. |
ВТО не имеет никаких намерений заниматься технической работой в области содействия торговли, которая могла бы привести к дублированию деятельности других организаций. |
The group of experts might consider both generalized approaches to the dangers of unexploded ordnance and specific approaches to particular munitions. |
Группа экспертов могла бы рассмотреть как обобщенные подходы к опасностям неразорвавшихся боеприпасов, так и конкретные подходы к тем или иным боеприпасам. |
He suggested that the Working Group might consider preparing a study of legitimate ways and means for minorities to promote their rights. |
Он высказал предположение о том, что Рабочая группа, пожалуй, могла бы подумать о подготовке исследования о законных путях и средствах утверждения меньшинствами своих прав. |
It was noted that the "International Model" might, for instance, become one of the protocols to the future international agreement. |
Было отмечено, что "Международная модель" могла бы, например, стать одним из протоколов к будущему международному соглашению. |
For example, the updated recommendation might include reference to use of the non-customs sources so as to ensure better capturing of goods not entering customs territory. |
Например, обновленная рекомендация могла бы включать ссылку на использование нетаможенных источников для обеспечения более полного учета товаров, не ввозимых на таможенную территорию. |
Based on the results of the survey, this chapter looks at issues to be considered further and what role the UN/ECE might play in Internet Enterprise Development within the transition economies. |
Основываясь на результатах исследования, в этой главе поднимаются вопросы, которые надлежит рассмотреть более глубоко, а также роль, которую ЕЭК ООН могла бы играть в процессе развития предпринимательской деятельности на базе Интернета, в странах с переходной экономикой. |
As it stands, it might exclude the possibility that the articles would apply as a residual regime if a special regime exists. |
В этом виде она могла бы исключать возможность применения этих статей в качестве остаточного режима в том случае, когда существует специальный режим. |
The suggestion that a working group on article 22 might meet during the Committee's sessions seemed impractical: the Committee was too small to allow some members to absent themselves during plenary meetings. |
Соображение же о том, что рабочая группа по статье 22 могла бы проводить свои заседания во время сессий Комитета, представляется практически неосуществимым: Комитет слишком малочислен, и он не может позволить некоторым членам отлучаться в ходе пленарных заседаний. |
The example of the 1930's is a reminder of how much worse things might have been. |
Пример 1930-х годов является напоминанием о том, насколько ситуация могла бы быть хуже. |
The Commission might therefore consider that question as well as the options available to other States parties in such a situation. |
Поэтому Комиссия могла бы рассмотреть этот вопрос, а также варианты, имеющиеся у других государств-участников в такой ситуации. |
The latter conception, rigorously applied, might dissolve Part One of the draft articles altogether, referring everything to the auspices of the primary rules. |
Последняя концепция при строгом применении могла бы полностью разрушить часть первую проекта статей, отнеся все под эгиду первичных норм. |