The Policy Working Group's report aims to prioritize the Organization's activities regarding terrorism, and includes a set of specific recommendations on how the United Nations system might function more coherently and effectively in this very complex field. |
Доклад данной Рабочей группы преследует цель определить приоритеты деятельности Организации в связи с терроризмом и содержит свод конкретных рекомендаций в отношении того, каким образом система Организации Объединенных Наций могла бы функционировать более согласованно и эффективно в этой весьма сложной области. |
One representative drew a distinction between categories of business information that might qualify as confidential and information of importance for health and safety to humans and the environment, which should not be regarded as confidential. |
Один из представителей провел различие между категориями коммерческой информации, которая могла бы считаться конфиденциальной, и информации, имеющей важное значение с точки зрения безопасности для здоровья человека и для окружающей среды, которую не следует рассматривать как конфиденциальную. |
Having an opportunity to negotiate the text would have allowed us to work constructively with the entire membership of the United Nations to improve the declaration, and might have resulted in a text that enjoyed consensus. |
Возможность принять участие в согласовании текста позволила бы нам конструктивно, совместно со всеми остальными членами Организации Объединенных Наций работать над улучшением этой декларации и могла бы привести к формулированию такого текста, который пользовался бы всеобщей поддержкой. |
In addition, preparing a new version of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce might have introduced confusion in those countries that had recently adopted the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Кроме того, подготовка нового варианта Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле могла бы вызвать трудности для тех стран, которые недавно приняли этот документ. |
Such a procedure would necessitate the imposition of extraterritorial controls but might prove to be useful in detection or in enabling a State to prosecute those who had undertaken acts in contravention of its laws. |
Такая процедура вызвала бы необходимость применения экстерриториальных мер контроля, но могла бы оказаться полезной с точки зрения обнаружения нарушителей законов или создания для того или иного государства возможности преследовать в судебном порядке тех, кто осуществил действия в нарушение его законов. |
The Project plans to undertake research into the tensions that sometimes exist between refugees and internally displaced persons and to develop policy responses that might better integrate the protection concerns of both groups into a comprehensive regime. |
В рамках проекта планируется изучить причину напряженности, которая подчас существует между беженцами и лицами, перемещенными внутри страны, и разработать политику ответных мер, которая могла бы полнее отразить озабоченности обеих групп по поводу защиты во всеобъемлющем режиме. |
It may be noted in this connection that the competition authorities of Gabon, which is a signatory to the CEMAC treaty, have suggested that UNCTAD might help to ensure the conformity of the practices of regional and subregional States with competition principles. |
В этой связи можно отметить, что органы по вопросам конкуренции Габона, который является участником Договора о ЭВСЦА, высказали мнение о том, что ЮНКТАД могла бы содействовать обеспечению соответствия практики государств на региональном и субрегиональном уровнях принципам в области конкуренции. |
For example, Transfrigoroute might like to discuss a certain item, this item would be discussed and if WP. thinks this is a valid comment, it will then be included. |
Например, организация "Трансфригорут" могла бы проработать определенный вопрос, он мог бы быть вынесен на обсуждение, и затем, если WP. сочтет комментарий приемлемым, он мог бы быть включен в текст документа. |
Bearing in mind the terms of reference of these committees, the Conference of the Parties might wish to reflect on ways of enhancing the operation of the Committee on Science and Technology and its programme of work. |
С учетом круга ведения этих комитетов Конференция Сторон, наверно, могла бы подумать над тем, какие методы можно использовать для улучшения работы КНТ и его программы работы. |
As drafted, recommendation is of general application and, although of key importance in the context of consolidation, the Working Group might wish to consider whether it could form a general recommendation in the introduction to this work. |
В существующей редакции рекомендация может иметь широкое применение, и хотя она весьма важна в контексте консолидации, Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность того, чтобы придать этой рекомендации общий характер и поместить ее во введении к данной работе. |
It might, for example, begin by implementing the net to net comparison and subsequently consider fully the matter of biannual calculations of arrears for the application of Article 19, taking into account the results of the first change. |
Она могла бы, например, начать с введения сопоставления чистых сумм взносов, а затем всесторонне рассмотреть вопрос о расчете задолженности два раза в год для целей применения статьи 19 с учетом результатов введения первого изменения. |
The conclusions convincingly demonstrated that the task of the Commission was not only limited to were a good example of the valuable non-traditional kinds of work that the Commission might undertake in the future. |
Выводы убедительно продемонстрировали, что задача Комиссии не ограничивается лишь кодификацией; они являются хорошим примером полезной нетрадиционной работы, которой Комиссия могла бы заняться в будущем. |
Initial technical assistance activities might include, but should not be limited to, assistance on reporting, assistance on notification requirements and legal advisory services for basic adaptation. |
На начальном этапе деятельность по оказанию технической помощи могла бы включать, без каких-либо ограничений, помощь в представлении информации, помощь в связи с требованиями о представлении уведомлений и консультирование по правовым вопросам, связанным с основными мерами по пересмотру законодательства. |
If that information could not be made available at this stage, the Working Party might wish to review the complete proposed programme budget for UNCTAD later in the year once the Secretary-General of the United Nations had finalized his proposals for review by CPC and ACABQ. |
Если эту информацию невозможно представить на данном этапе, Рабочая группа могла бы счесть целесообразным провести обзор полного предлагаемого бюджета по программам ЮНКТАД позднее в текущем году, после того как Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций завершит подготовку своих предложений на предмет рассмотрения в КПК и ККАБВ. |
The technical assistance programme would be more appealing and might lead to a better response from recipient States if it also addressed their larger needs and priorities and was not confined only to addressing their capacity needs strictly in the non-proliferation area. |
Программа технической помощи была бы более привлекательной и могла бы получить более благоприятную реакцию со стороны государств-реципиентов, если бы она учитывала также более широкие потребности и приоритеты, а не ограничивалась удовлетворением потребностей в развитии потенциала только в области нераспространения. |
For these reasons, it is proposed that articles 16, 17 and 19 (1) be merged into a single article, which might read as follows: |
По этим причинам предлагается объединить статьи 16, 17 и 19(1) в одну статью, которая могла бы гласить следующее: |
In future sessions, the Commission might prepare concrete feasibility studies for submission to States, identifying the questions it wished to address, the approach to be taken and anticipated results. |
На будущих сессиях Комиссия могла бы подготовить конкретные исследования в отношении целесообразности для их представления государствам, определив в них вопросы, которые она хотела бы рассмотреть, подходы в отношении их изучения и ожидаемые результаты. |
If not, we agree with his suggestion that a ministerial commission, which might have played a valuable role in preparing for the Millennium Assembly, may be an option in following through on the Assembly's work. |
Если же этого не произойдет, то мы согласны с его предложением о том, что возможным вариантом продолжения работы Ассамблеи может стать созыв комиссии на уровне министров, которая могла бы сыграть важную роль в подготовке Ассамблеи тысячелетия. |
It is important that we begin to deal forthrightly with the obstacles which impede the United Nations from playing as effective a role as it ought, or might, in the global economy. |
Важно незамедлительно приступить к решению проблем, которые мешают Организации Объединенных Наций играть ту эффективную роль, которую она должна или могла бы играть в глобальной экономике. |
Noting that there is a very different potential constituency which might follow its work in New York, including government delegations, non-governmental organizations, the media and international agencies, |
отмечая существование весьма различной потенциальной аудитории, которая могла бы следить за его работой в Нью-Йорке, включая правительственные делегации, неправительственные организации, средства массовой информации и международные учреждения, |
A fair compensation might consist of an equal lump sum for each disappeared person and of a monthly allowance which takes into account the former position of the disappeared persons as well as the actual needs of the families. |
Справедливая компенсация могла бы включать единовременную выплату равной фиксированной суммы за каждое исчезнувшее лицо и выплату ежемесячного пособия с учетом предыдущих должностных окладов исчезнувших лиц, а также фактических потребностей семей. |
The participants in the high-level meeting may wish to consider how the Commission might best contribute to the successful convening of the World Conference on Science and provide political impetus to the more effective mobilization of science for sustainable development. |
Участники заседаний высокого уровня могут пожелать рассмотреть вопрос о том, каким образом Комиссия могла бы способствовать успешному проведению Всемирной конференции по вопросам науки и дать политический импульс более эффективной мобилизации науки на цели устойчивого развития. |
In order to explore the issues regarding such regional exchanges and the ways in which the Commission might promote them, a review of existing modalities for the exchange of information was undertaken. |
С целью изучения вопросов, касающихся такого регионального обмена, и путей, с помощью которых Комиссия могла бы поощрять его, был проведен обзор существующих механизмов обмена информацией. |
It was also noted that the UNDAF might eventually replace some existing programming documents currently used and that reform at the country level should be adequately accompanied by reform at the headquarters level. |
Было также отмечено, что РПООНПР могла бы в конечном счете заменить некоторые существующие программные документы, которые используются в настоящее время, и что параллельно с реформой на страновом уровне должна осуществляться реформа на уровне штаб-квартир. |
Once a candidate has been informed that he or she has not been recommended, that candidate has 10 days to provide any additional information that the reviewing body may not have which might influence its decision. |
После того, как кандидату сообщается о том, был он рекомендован или нет, в его распоряжении имеется десять дней для предоставления любой дополнительной информации, которой органы обзора могли не располагать и которая могла бы повлиять на их решение. |