Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могла бы

Примеры в контексте "Might - Могла бы"

Примеры: Might - Могла бы
The restructuring of the First Committee, by, inter alia, shortening the duration of sessions, might attract more individual experts from capitals to attend meetings, which would heighten the input from all United Nations Members significantly. Перестройка Первого комитета, среди прочего, на основе сокращения продолжительности сессий могла бы привлечь к участию в заседаниях большее количество экспертов из столиц, что значительно расширило бы вклад всех государств-членов в работу Организации Объединенных Наций.
It might involve training military and civilian peace-keeping forces to observe the human rights of women and to follow gender-sensitive rules of conduct, for which standards should be elaborated. Среди военных и гражданских сил по поддержанию мира могла бы проводиться разъяснительная работа относительно необходимости уважать права женщин и придерживаться соответствующих правил поведения по отношению к женщинам, нормативная основа которых должны быть разработана.
Another indigenous representative of the Pacific region said that such a task might form part of the mandate of the permanent forum for indigenous people. Другой представитель коренных народов Тихоокеанского региона отметил, что эта задача могла бы стать частью мандата постоянного форума коренных народов.
As for the work of the Special Coordinator on anti-personnel landmines, it seems to my delegation that this is relevant to the consideration of the substantive work that the CD might undertake next year. Что касается Специального координатора по противопехотным наземным минам, то, как представляется моей делегации, это имеет отношение к рассмотрению вопроса о той предметной работе, которую могла бы предпринять Конференция в следующем году.
If the term was deleted, the question would remain as to what standards of conduct the parties were obliged to follow, and that ambiguity might lead some countries to refrain from becoming parties to the convention. Если исключить этот термин, то останется вопрос о том, каким стандартам поведения стороны обязуются следовать, а эта неясность могла бы заставить некоторые страны воздерживаться от участия в конвенции.
P. Other matters relating to the Statistical Commission and identifying emerging issues that the Statistical Commission might address Прочие вопросы, касающиеся Статистической комиссии, и выявление возникающих вопросов, рассмотрением которых могла бы заняться Статистическая комиссия
The Conference might, in other words, mark a new beginning: but that the Convention could indeed be a dynamic instrument, adapting to suit international realities, would have to be shown in the work done over the coming year. Иначе говоря, Конференция могла бы ознаменовать собой новое начало: однако то, что Конвенция действительно может быть динамичным инструментом, адаптируемым в соответствии с международными реальностями, надо будет доказать той работой, которую предстоит проделать в предстоящем году.
The Director noted that the paper suggested general lines of cooperation between UNHCR and IOM (paras. 45-48), including activities that each organization might pursue separately, albeit in tandem, as well as issues requiring a State response. Директор отметил, что уже в представленном документе предлагаются общие направления сотрудничества между УВКБ и МКМ (пункты 4548), включая деятельность, которую каждая организация могла бы осуществлять отдельно, хотя и параллельно, а также вопросы, в отношении которых меры должны принимать государства.
When submitting its next periodic report, could the delegation inform the Committee of the results of that initiative, which might serve as an example to other countries? Может ли делегация при представлении своего следующего периодического доклада информировать Комитет о результатах этой инициативы, которая могла бы явиться примером для других стран?
Second, it is difficult, indeed, impossible, to determine what connection might exist between the establishment of a reservation and the effect on the entry into force of the treaty of an objection provided for in article 20, paragraph 4 (b). Во-вторых, трудно и даже невозможно определить связь, которая могла бы существовать между «установлением» оговорки и последствием возражения для вступления в силу договора, предусмотренного пунктом 4(b) статьи 20.
The meeting will discuss how the Ad Hoc Group of Experts might become involved with or support this Partnership - a key objective of the Partnership is to involve the private sector, multilateral institutions and non-governmental organizations. На совещании будет обсуждаться вопрос о том, как Специальная группа экспертов могла бы участвовать в этом Партнерстве или поддерживать его при том понимании, что ключевой целью Партнерства является вовлечение частного сектора, многосторонних учреждений и неправительственных организаций.
One option which the Commission might wish to consider would be to request the Executive Director of UNDCP to convene a small but geographically representative expert group to prepare a first full-fledged draft on the basis of additional input from Governments and specialized organizations. Так, Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить Директору-исполнителю ЮНДКП учредить небольшую, но географически представительную группу экпертов для подготовки первого официального проекта на основе дополнительной информации, которая будет представлена правительствами и специализированными организациями.
Strengthening confidence-building activities through a better flow of objective information on military matters could indeed help relieve international tension and prevent misunderstandings and miscalculations that might lead to irreversible military confrontation, and eventually contribute to the conclusion of concrete disarmament agreements. Активизация работы по укреплению доверия посредством увеличения потока объективной информации по военным вопросам могла бы реально способствовать ослаблению международной напряженности и предотвращению возникновения непонимания и просчетов, которые могут привести к необратимой военной конфронтации, и в конечном итоге содействовать заключению конкретных соглашений в области разоружения.
The delegation might, in particular, wish to clarify whether Uzbekistan intended to apply the principle of the irremovability of judges, since otherwise judges would be unable to perform their duties with complete independence. Не могла бы узбекская делегация уточнить, намерен ли Узбекистан применять принцип несменяемости судей, без чего они не могут оставаться полностью независимыми при осуществлении своих функций.
I would say that the exemplary transfer of responsibility that took place in that case might, at some point, also be something that could be envisioned if necessary. Я сказал бы, что эта блестящая передача полномочий, которая имела место в этом случае, могла бы при необходимости планироваться в качестве возможного варианта.
It noted that the conclusion that Italy had reached based on its methodology would not change fundamentally, although the exact percentage might differ if another methodology was used. Он отметил, что смысл вывода, который Италия сделала на основе ее собственной методологии, не изменится по своему существу, хотя в случае применения другой методологии точная процентная доля могла бы быть иной.
In this context, large networks such as the World Trade Point Federation with its Trade Points might act as agents collecting basic credit information for credit bureaus and credit insurance companies. В этом контексте такие крупные сети, как Всемирная федерация центров по вопросам торговли с ее центрами по вопросам торговли могла бы выступить в качестве агентов, занимающихся сбором базовой кредитной информации для кредитных бюро и компаний по страхованию кредитов.
But I think there's a big difference between the type of debate we will have today and what it might have been 15, 20, or 30 years ago. Однако я думаю, что существует большая разница между той дискуссией, которую мы проводим сегодня, и той, которая могла бы иметь место 15, 20 или 30 лет назад.
The conference might focus on economic migration and its demographic and sociocultural aspects, as well as on the technical and political aspects of managing the phenomenon. Такая конференция могла бы рассмотреть влияние миграции на экономику и ее демографические и социально-культурные аспекты, а также технические и политические аспекты регулирования этого феномена.
At its forty-ninth session, the Working Party reviewed these initiatives and felt that it might play a supportive role in this area through an exchange of information and best practices among countries in the UNECE region and by assisting in the development of appropriate logistics concepts. На своей сорок девятой сессии Рабочая группа рассмотрела эти инициативы и сочла, что она могла бы играть полезную роль в этой области посредством обмена информацией и передовой практикой среди стран в регионе ЕЭК ООН и оказания помощи в разработке соответствующих логистических концепций.
Similarly, the clarifications provided by Mr. Jozef Goldblat lead the Coordinator to believe that the organization of a meeting with that expert, before the end of the 2008 session, might help to bring positions closer together. Кроме того, сведения, услышанные от г-на Йозефа Голдблата наводят Координатора на мысль о том, что организация рабочего совещания с этим экспертом до конца сессии 2008 года могла бы помочь сблизить позиции.
In considering other aspects of the proposed work programme, the members of the Siena Group thought that it might also play a role in knowledge transfer to statistical offices in developing countries. В ходе рассмотрения других аспектов предлагаемой программы работы члены Сиенской группы выразили мнение о том, что Группа могла бы также сыграть определенную роль в передаче знаний статистическим управлениям развивающихся стран.
In addition, the Siena Group might also play a role in bringing together various international organizations working on a topic that was identified for consideration by the Siena Group. Кроме того, Сиенская группа могла бы играть определенную роль в деле объединения усилий различных международных организаций, работающих над темой, которая была определена для рассмотрения Сиенской группой.
The role of the Permanent Forum might include application of existing standards but it was not mandated to elaborate new standards or review human rights issues at the national level: these were the functions of the Working Group and Special Rapporteur. Роль Постоянного форума могла бы также заключаться, вероятно, в применении действующих норм, однако он не уполномочен разрабатывать новые нормы или рассматривать вопросы прав человека на национальном уровне: это относится к функциям Рабочей группы и Специального докладчика.
With regard to trials before a single judge, it was felt that although they would significantly increase productivity, the practice might damage the Tribunal's credibility. Что касается проведения судебного разбирательства одним судьей, то, по мнению судей, хотя это значительно повысило бы производительность, однако подобная практика могла бы подорвать доверие к Трибуналу.