| I might send Oskar over to mum's for the weekend. | Я могла бы оставить Оскара у мамы на выходные. |
| It was added that the Commission might reconsider the matter at a future date in the light of possible developments. | Кроме того, было отмечено, что Комиссия могла бы рассмотреть этот вопрос в будущем с учетом возможного развития событий. |
| The Office also noted that reliance damages might have to be offset against any increase in market value of the completed works. | Управление также отметило, что полученная в порядке такого возмещения сумма могла бы использоваться для покрытия дополнительных расходов, обусловленных повышением рыночной стоимости завершенных работ. |
| One might perceive such an editing of an agreed document as unintentional if, in reality, it were not a disturbing tendency. | Такая «правка» согласованного документа могла бы показаться непреднамеренной, если бы не являлась в действительности тревожной тенденцией. |
| A shared, general understanding was precisely what the Commission might hope to achieve. | Разделяемое всеми, общее понимание - это именно то, что Комиссия могла бы надеяться достичь. |
| In the ensuing debate, delegations exchanged views on the areas that a framework convention might cover. | В ходе последовавшего обсуждения делегации обменялись мнениями по областям, которые могла бы охватывать рамочная конвенция. |
| This might include, for example: | Подобная работа могла бы, к примеру, включать в себя: |
| Such interaction, if confirmed, might also affect melatonin production in humans. | Такая взаимосвязь, если она подтвердится, могла бы, вероятно, сказаться и на выработке мелатонина у человека. |
| When discussing each approach, the Group might consider issues of modality, timeframe and how to coordinate actions. | При обсуждении каждого подхода Группа могла бы рассматривать проблемы модальности, хронологии и способа координации действий. |
| The new agenda might therefore include general guidelines for policy coherence without being prescriptive. | А поэтому новая повестка дня могла бы включать в себя общие руководящие принципы применительно к целостности политики без директивных указаний. |
| Mr. Caughley went on to say that work on the technical issues in parallel with efforts to resolve the political issues might offer progress. | Г-н Коули далее сказал, что сулить прогресс могла бы работа над техническими проблемами параллельно с усилиями по разрешению проблем политических. |
| The Conference might resume its leading role as a multilateral disarmament forum, provided it is duly reformed. | Конференции могла бы возродить свою ведущую роль в качестве многостороннего разоруженческого форума при условии, что она будет должным образом реформирована. |
| A collection of new studies might assist the Parties in dealing with new information technologies in their practice of disseminating environmental information. | Помочь Сторонам справиться с новыми информационными технологиями в рамках применяемой ими практики распространения экологической информации могла бы подборка новых исследований. |
| As noted above, a convention might include provisions dealing with choice of law. | Как уже отмечалось выше, конвенция могла бы включать положения, касающиеся выбора права. |
| Forty-two respondents agreed that a carefully designed reporting system might ease the burden on both the countries and the secretariat. | Сорок два респондента согласились с тем, что тщательно спроектированная система отчетности могла бы облегчить нагрузку как на страны, так и на секретариат. |
| You might look glad to see me. | Ты могла бы сделать вид, что рада мне. |
| I think I might do another one. | Думаю, я могла бы ещё раз попробовать. |
| I think the history behind Riley's bogeyman might allay your fears about the Mantus house. | Мне думается, история "Страшилища" Райли могла бы успокоить ваши страхи насчёт дома Мантуса. |
| Such an action might clarify State responsibility and spur action to address the profound effects of climate change. | Такая мера могла бы привести к уточнению ответственности государств и мобилизации действий по решению проблемы серьезных последствий изменения климата. |
| She might well have sounded odd. | Она вполне могла бы звучать нечетко. |
| I was wondering if you might... | Вот я думаю, ты не могла бы... |
| I was visiting the possibility that I might enjoy him in a strictly conversational setting. | Я рассматривала возможность, что я могла бы наслаждатся им в строго диалоговом общении. |
| I think I might just wear something out of my own closet. | Я думаю, я могла бы просто одеть что-то из моего собственного гардероба. |
| Oui, he has some information that you might find distressing. | У него есть информация, которая вас могла бы огорчить. |
| If it were anyone else outside those gates, I might have hoped for a private audience. | Если бы за воротами был кто-то другой, я могла бы рассчитывать на частную аудиенцию. |