Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могла бы

Примеры в контексте "Might - Могла бы"

Примеры: Might - Могла бы
A fuller explanation would have been desirable concerning confiscation of passports (para. 126 of the report), a practice that might raise difficulties in connection with article 12 of the Covenant (liberty of movement). Хотелось бы получить более полные разъяснения по поводу конфискации паспортов (пункт 126 доклада), практики, которая могла бы вызвать затруднения в соответствии со статьей 12 Пакта (право на свободу передвижения).
Where such causal link was difficult to establish, the resulting situation might often be similar to one where there was no material or moral damage because of the breach of an obligation. В тех случаях, когда такую каузальную связь установить трудно, складывающаяся ситуация могла бы зачастую быть аналогичной той, при которой нет ни материального, ни морального ущерба из-за нарушения обязательства.
It might also include an inventory of tools and resources, as suggested by another delegation, and thus respond to the general concern for practical applications as opposed to abstract theory. Эта работа могла бы также включать составление перечня инструментов и ресурсов, предложенного другой делегацией, что отвечало бы общему стремлению к практическому применению соответствующих механизмов в отличие от абстрактного теоретизирования.
If she had acted more boldly, she might have lost even more support, but the steps that she agreed to remained insufficient to reassure markets. Если бы она действовала более решительно, то могла бы утратить еще больше поддержки, но те шаги, на которые она согласилась, оказались недостаточными для успокоения рынков.
In the first 50 years, the Organization might have fallen apart if the veto had not been there as a buffer against the push and pull of a bipolar world. В первые 50 лет Организация могла бы развалиться, если бы не было права вето, которое служило своеобразным буфером в условиях противоборства в двухполярном мире.
Work continued during the year on the development of a proposed prototype inspection system that might allow the Agency inspectors to carry out their verification duties without having access to classified weapons information. В течение этого года в рамках Агентства продолжалась деятельность по разработке предложенного прототипа инспекционной системы, которая могла бы позволить инспекторам Агентства осуществлять свои задачи по проверке, не имея доступа к конфиденциальной информации в области оружия.
The Security Council should address itself to this issue as a matter of urgency, including the role the United Nations might play in compiling, tracking and publicizing such information. Совету Безопасности в срочном порядке следует заняться этим вопросом, в том числе и ролью, которую могла бы сыграть Организация Объединенных Наций в сборе, отслеживании и обнародовании такой информации.
It proved necessary to terminate all three inspections as the prolonged delay had already seriously compromised the credibility of any inspection of the sites that might have taken place. Пришлось прекратить все три инспекции, поскольку значительная задержка уже поставила под серьезную угрозу надежность какой-либо инспекции этих объектов, которая могла бы быть проведена.
An additional concern is that a Chinese devaluation at this time might destabilize the economic and financial situation in Hong Kong, China, and in South-East Asia. Определенную обеспокоенность вызывает также то, что девальвация китайского юаня в данное время могла бы дестабилизировать экономическую и финансовую ситуацию в Гонконге, Китай, и Юго-Восточной Азии.
Under these conditions, the holding of a vote on self-determination in 1998 might once again divide New Caledonians and take us back 10 years. В этих условиях организация проведения голосования по вопросу о самоопределении в 1998 году могла бы вновь разделить жителей Каледонии и отбросить нас на десять лет назад.
In a normal community environment the extended family might become the main protectors of a vulnerable wife or daughter, but such family groups are often dispersed during conflict and displacement. При нормальных условиях жизни общины расширенная семья могла бы стать главным защитником подвергаемых насилию жен или дочерей, однако в периоды конфликтов или переселений такие семьи часто оказываются разъединенными.
These are all complex issues which, in our view, could be usefully addressed in order to help us to understand what, if any, useful progress the Conference might make in this area. Все это сложные проблемы, которые, на наш взгляд, можно было бы с пользой подвергнуть рассмотрению, с тем чтобы помочь нам уяснить, какого полезного прогресса могла бы все-таки достичь Конференция в этой области.
Much work has already been done, or is underway in other settings, on conventional weapons upon which we can and should draw as we consider how the CD might bring its special expertise to bear in addressing this issue. На других форумах уже проделана или ведется немалая работа в отношении обычного оружия, и мы можем и должны опираться на нее при рассмотрении вопроса о том, как КР могла бы применить свою особую квалификацию в плане решения этой проблемы.
It seems to us that an important test of the CD's continuing relevance is its willingness to begin to deal with the question of what contribution it might make in the future to negotiations on the eventual elimination of nuclear weapons. Как нам представляется, важным способом проверить сохраняющуюся актуальность КР является проявление ею готовности приступить к рассмотрению вопроса о том вкладе, который она могла бы внести в будущие переговоры о ликвидации в конечном итоге ядерного оружия.
The Central Examination Board, for example, might delegate authority by setting up regional examination centres, which would yield a more efficient and specialized workforce with different perspectives and backgrounds while maintaining the requisite geographical balance. Например, Центральная экзаменационная комиссия могла бы делегировать полномочия путем создания региональных экзаменационных центров, что обеспечило бы более эффективный и специализированный кадровый состав из людей с различным опытом и взглядами при одновременном сохранении требуемой географической сбалансированности.
It was also observed that, while the study should focus initially on acts intended to produce effects in international law, the Commission might at a later stage proceed to a consideration of the phenomenon of acquiescence. Было также замечено, что, хотя сначала исследование должно быть посвящено актам, которые должны порождать последствия в международном праве, позднее Комиссия могла бы перейти к рассмотрению явления молчаливого согласия.
We call on the international community to cooperate within the framework of the United Nations in order to prevent a further destabilization of the situation in Afghanistan, which might jeopardize the process of achieving a political settlement. Мы призываем международное сообщество к взаимодействию в рамках Организации Объединенных Наций в целях недопущения новой дестабилизации обстановки в Афганистане, которая могла бы поставить под угрозу процесс политического урегулирования.
The Union further urged the United Nations to consider another vision of engagement, whereby troops might not be needed, but rather resources and management structures could be contributed by the Organization in support of African Union troops. Союз далее настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций рассмотреть еще одну концепцию участия, в соответствии с которой войска могут не потребоваться, но для поддержки войск Африканского союза Организация могла бы предоставить ресурсы и управленческие структуры.
On the one hand, several members said that the Commission's work should probably, or at least might conceivably, take the form of draft articles with commentaries. В то же время несколько членов заявили, что работа Комиссии, видимо, должна, или по крайней мере могла бы, принять форму проектов статей с комментариями.
It might have been reasonable to expect that a fraction of those finances could now be shared to help the United Nations promote world peace, progress and prosperity. Было бы разумным полагать, что доля этих финансовых средств сейчас могла бы пойти на содействие деятельности Организации Объединенных Наций в деле содействия миру во всем мире, прогрессу и процветанию.
It might, he suggested, also be useful to elucidate the notion of "general international law" and its operation in regard to particular rules and regimes. Он заявил, что она могла бы быть также полезной для уточнения понятия "общее международное право" и его действия в отношении конкретных норм и режимов.
Bulgaria welcomes any initiative that might help to reduce tension in the region, including the holding of a high-level conference, which would allow for an end to the violence and for the resumption of the peace process. Болгария готова приветствовать любую инициативу, которая могла бы содействовать ослаблению напряженности в регионе, включая проведение конференции высокого уровня, что позволит положить конец насилию и возобновить мирный процесс.
The Report offers the following recommendations for practical steps the GGE might consider to advance their work on this important issue: Recommendation 1: All States Parties to the CCW should be encouraged to ratify Protocol V on ERW as expeditiously as possible. Доклад предлагает следующие рекомендации в отношении практических шагов, которые могла бы предусмотреть ГПЭ, чтобы продвинуть свою работу по этой важной проблеме: Рекомендация 1: Все государства-участники КНО следует побуждать как можно оперативнее ратифицировать Протокол V по ВПВ.
Such assistance might include, inter alia: - Border control management; - Training national officials in counter-terrorism; - Drafting anti-terrorist legislation; - Marking and tracing firearms at border crossings. Эта помощь могла бы, в частности, касаться следующих областей: - обеспечения пограничного контроля; - подготовки национальных сотрудников по борьбе с терроризмом; - разработки законодательства в области борьбы с терроризмом; - маркировки и отслеживания огнестрельного оружия на границах.
Through the decision-making bodies, Member States should explicitly request secretariats to take the necessary measures bearing in mind the substantial cost savings that might accrue to the United Nations system as a whole. Государства-члены через посредство заседающих органов должны ясно потребовать от секретариатов принять необходимые меры, учитывая значительную экономию, которую из этого могла бы извлечь система Организации Объединенных Наций в целом.