Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могла бы

Примеры в контексте "Might - Могла бы"

Примеры: Might - Могла бы
Your mother and I miss having you in Berlin, and with your medical training, you might... Нам с матерью не хватает тебя в Берлине, и с твоей медицинской подготовкой ты могла бы...
Barb and I thought you just might like to join us for a... a nightcap. Мы с Барб подумали, что ты просто могла бы присоединиться к нам... в ночном колпаке.
I might never be able to get back again. Я могла бы вообще никак это не вернуть.
It might've gone faster if you'd stayed at your post, as you were ordered to do. Она могла бы идти быстрее, если бы вы оставались на посту, как вам было приказано.
Chuck's having such a difficult day, And since I'm sure you are, too, I thought you might have some words of advice. У Чака сегодня такой трудный день, как и у тебя тоже, я подумала, что ты могла бы дать некоторые советы.
The Committee acknowledged the dire human rights situation in the Democratic Republic of the Congo, but observed that the State party had taken this factor into account in evaluating the risk the complainant might face if returned to her country. Комитет признал неудовлетворительность положения с правами человека в Демократической Республике Конго, но отметил, что государство-участник учло это обстоятельство при оценке опасности, которой могла бы подвергнуться заявительница в случае ее возвращения в страну.
In view of the exceptional nature of the qualifications and experience required to serve at the Court, any measure which might discourage the most highly qualified individuals from standing for election could seriously affect the quality of the institution's judicial work. Поскольку работа в Суде требуется исключительной квалификации и опыта, любая мера, которая могла бы помешать наиболее квалифицированным специалистам предлагать свои кандидатуры, может серьезно отразиться на качестве судебной работы этого института.
As there is uneven coverage of conflicts around the world, the United Nations, through its wider grasp of the available mediation capacities, might also be of use in channelling them to where they are needed most. Поскольку различным существующим в мире конфликтам уделяется неодинаковое внимание, Организация Объединенных Наций благодаря своим более широким возможностям задействования имеющегося посреднического потенциала могла бы также использовать этот потенциал там, где он в наибольшей степени необходим.
First, the standard reporting form might include, without prejudice to the national security of the nuclear-weapon States, information on: Во-первых, стандартизированная форма доклада могла бы включать следующую информацию без ущерба для национальной безопасности обладающих ядерным оружием государств:
In other cases, however, the need for consultations with the Expanded Bureau, as required under the interim guidelines, might limit the Secretariat's ability to respond in a timely manner to requests for assistance. Однако в других случаях необходимость проводить консультации с Расширенным бюро, как этого требуют Временные руководящие принципы, могла бы ограничить возможность секретариата своевременно отреагировать на просьбу об оказании помощи.
Since the report was silent on the situation of persons of African descent, the delegation might also indicate whether the State party was taking measures in favour of the country's most vulnerable visible minority. Делегация могла бы также сообщить, принимает ли государство-участник какие-либо меры в интересах лиц африканского происхождения, которые представляют собой видимое и самое уязвимое меньшинство в стране, хотя в докладе, который находится на рассмотрении, их положение обойдено молчанием.
Yes, I really might go to Chaulieu for a bit. Да, я могла бы съездить в Шолье.
Such a position could also be taken into consideration, where appropriate, by a third party who might have to decide on the permissibility or scope of the reservation. Такая позиция могла бы также быть принята во внимание в соответствующем случае третьей стороной, которой придется принимать решение по поводу допустимости или сферы охвата оговорки.
With respect to the educational establishments that the children of migrant workers could attend, the delegation might like to make it clear whether the citizenship criterion was strictly applied or whether it was possible to chose a school. По поводу учебных заведений, которые могут посещать дети трудящихся-мигрантов, делегация могла бы уточнить, строго ли применяется критерий гражданства или же можно свободно выбирать себе учебное заведение.
The delegation might perhaps indicate the penalties for anyone employing migrants in an irregular situation and the consequences for migrant workers of breaching laws and regulations on conditions of employment and residence for foreigners. Делегация могла бы сообщить, какие меры наказания предусмотрены в отношении лиц, использующих труд нелегальных мигрантов, и какими последствиями чревато для трудящегося-мигранта нарушение законодательных и регулирующих положений о порядке занятости и пребывания иностранцев.
4.19 The State party further considers that the newness of the democratic regime in Lithuania justifies the maintaining of the existing constitutional sanction, even though it might appear excessive in a well-established democracy. 4.19 Государство-участник также считает, что новизна демократического режима в Литве оправдывает сохранение существующей конституционной санкции, хотя она и могла бы показаться чрезмерной в странах с устоявшейся демократией.
If all four ration contracts had had a prompt payment discount provision, the United Nations might have achieved savings of between $0.75 million and $1.1 million. Если бы положение о предоставлении скидок за быстроту платежей было включено во всех четырех упомянутых контрактах на поставку пайков, то Организация Объединенных Наций могла бы получить экономию в размере от 0,75 млн. долл. США до 1,1 млн. долл. США.
However, no case was ever brought and, despite the administrative and judicial remedies sought, the author has not obtained any information that might shed light on his son's fate. Однако дело так и не было возбуждено, и, несмотря на попытки задействовать административные и судебные процедуры, автор не получил никакой информации, которая могла бы пролить свет на судьбу его сына.
The Group might consider how best the non-nuclear-weapon States can advance the process of stigmatizing nuclear weapons. Группа могла бы подумать, как государства, не обладающие ядерным оружием, могут лучше всего продвигать процесс стигматизации ядерного оружия;
The Mission was unable to obtain any information that might enable it to determine the exact number of combatants and the exact number of civilians among the victims. Миссия не смогла получить информацию, которая могла бы позволить ей установить точное число тел комбатантов и гражданских лиц.
Such a system might draw on the methodology used to define the least developed countries and include elements such as income, human development indicators and economic and environmental vulnerability. В рамках такой системы могла бы использоваться методология, применяемая для определения наименее развитых стран и учитывающая такие факторы, как доход, показатели развития человеческого потенциала и экономической и экологической уязвимости.
It also indicated that it might participate in other activities listed under pillar C in the light of its follow-up to Rio+20. Она также сообщила, что с учетом последующей деятельности в связи с Конференцией "Рио+20" она могла бы также участвовать в осуществлении других мероприятий, перечисленных в компоненте С.
The Commission might consider looking at difficulties related to capital, technology and capacity-building in the context of international cooperation for environmental protection and provide guidance from the perspective of international law for countries to draw on. Она могла бы, к примеру, проанализировать трудности, связанные с мобилизацией капитала, технологий и наращиванием потенциала, в контексте международного сотрудничества в области охраны окружающей среды и разработать методические указания, с точки зрения международного права, на которые страны могли бы опираться в своей деятельности.
Moreover, the Task Force might provide explicit recommendations on data linking for entrepreneurship statistics and analysis, with the help of Eurostat and other statistical offices experienced in the field. Кроме того, Целевая группа могла бы представить четкие рекомендации по объединению данных для статистики и анализа предпринимательства с помощью Евростата и других статистических управлений, обладающих опытом в этой области.
Mr. Tugushi said that having the involvement of civil society experts was positive and he suggested that Romania might consider the models of other States parties. Г-н Тугуши говорит, что привлечение экспертов из гражданского общества - это позитивное явление, и считает, что Румыния могла бы рассмотреть модели, существующие в других государствах-участниках.