And I thought maybe, you know, if you're free, you might ask me. |
И я подумал, возможно, знаешь, если ты свободна, ты могла бы пригласить меня. |
No, but neither have I found the truth, which might prevent more bloodshed. |
Нет, но я не нашел и правды, которая могла бы предотвратить дальнейшее кровопролитие |
do you make room for the possibility she might feel oppressed? |
Вы создавали атмосферу, в которой она могла бы чувствовать себя угнетённой? |
Had she been eligible, she might have been elected U.S. President. |
Если бы она имела право быть избранной, она могла бы быть избрана президентом США. |
ECLAC's subregional headquarters for the Caribbean is in the process of reviewing the Programme of Action to identify ways in which it might follow up proposals and recommendations contained in that document. |
Субрегиональная штаб-квартира ЭКЛАК для стран Карибского бассейна занимается изучением Программы действий с целью выявления путей, с помощью которых она могла бы наметить последующую деятельность в рамках предложений и рекомендаций, содержащихся в этом документе. |
Such assistance might include funds to help indigenous people with communications, in particular so that they can be linked to any network developed by the United Nations in connection with its information policy. |
Такая помощь могла бы включать в себя предоставление средств для оказания коренным народам помощи в области связи, в частности в целях обеспечения им доступа к любой сети, созданной Организацией Объединенных Наций в рамках своей деятельности в области информации. |
On the other hand, another delegation said a more effective United Nations information effort might for example, have helped to prevent some of the misunderstandings that arose as a result of particular incidents in Somalia. |
Вместе с тем другая делегация заявила, что более эффективная деятельность Организации Объединенных Наций в области информации могла бы, например, оказать помощь в обеспечении того, чтобы не было таких недоразумений, которые возникли в связи с некоторыми инцидентами в Сомали. |
It has provided all of the information in its possession that might strengthen the capacity to counter and contain terrorism; |
Ливийская Арабская Джамахирия предоставила всю имеющуюся в ее распоряжении информацию, которая могла бы укрепить возможности по борьбе с терроризмом и его сдерживанию; |
Mr. KULYK (Ukraine) said that the tragedies of the former Yugoslavia and Rwanda had made it clear that an institution with permanent international criminal jurisdiction might contribute significantly to the deterrence of such crimes. |
Г-н КУЛИК (Украина) говорит, что трагедии бывшей Югославии и Руанды четко свидетельствуют о том, что организация, имеющая постоянную международную уголовную юрисдикцию, могла бы внести значительный вклад в дело предотвращения таких преступлений. |
When I first met you, you said that if they'd had the tests back then that you might have... |
При первой встрече, ты сказала, что если бы у них были тесты тогда, то ты могла бы... |
By increasing economic and cultural ties, diplomacy might unleash the soft power that could contribute to more gradual regime transformation over the longer term. |
Наращивая экономические и культурные связи, дипломатия может дать волю мягкой власти, которая могла бы способствовать более последовательному преобразованию власти в течение более длительного времени. |
Yes, she's laughing and smiling, and buckle up, cowboy, because I think she might actually touch you again. |
Да, смеется и улыбается, и хомутает тебя, ковбой, потому что я думаю, что она могла бы прикоснуться к тебе снова. |
I could explain to you what might happen if we left him here. |
Я могла бы объяснить, что случится, если оставить его здесь |
While the United Nations could not remain indifferent to the inequities which might arise from the carrying out of its decisions, the creation of permanent or automatic mechanisms was not necessarily indicated. |
Хотя Организация Объединенных Наций могла бы оставаться безразличной к недостаткам, которые могут возникнуть в осуществлении ее решений, в данном случае не обязательно имеется в виду создание постоянных или автоматических механизмов. |
The proposed conference might not only serve as a forum for adopting a declaration or other international legal instruments, but could contribute to formulating a new philosophy regarding the "new generation" conflicts and ways of dealing with them. |
Конференция может стать не только форумом для принятия декларации или иных международно-правовых документов, но и могла бы способствовать разработке новой философии в отношении конфликтов "нового поколения" и новых подходов к их предотвращению. |
How might such a price index be structured so as to represent the "whole economy"? |
Какова могла бы быть структура такого индекса цен, чтобы он отражал "всю экономику"? |
A third "pillar" would consist of a package of so-called "associated measures" designed to facilitate the exchange of information that might help resolve ambiguities, for example concerning events detected by the networks of remote sensors. |
Третьим "ключевым звеном" являлся бы пакет так называемых "смежных мер", призванных содействовать обмену информацией, которая могла бы способствовать устранению неясностей, например относительно явлений, обнаруженных сетями удаленных датчиков. |
The Commission might consider any follow-up to this initiative and contribute to such an endeavour by proposing schemes for the conversion of military R&D and by identifying specific areas in which the needs of developing countries should be addressed. |
Комиссия могла бы рассмотреть возможность развития этой инициативы и содействовать такому начинанию, предложив механизмы конверсии военных НИОКР и определив конкретные области удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
However, it was necessary to enact appropriate legislation and regulations for venture capitalists, in general, so that they could not impose unduly hasty liquidations that might threaten the survival of the fledgling enterprise. |
Вместе с тем необходимо принять соответствующие законы и нормативные положения для венчурных капиталистов в целом, с тем чтобы они не предусматривали неоправданно поспешной ликвидации, которая могла бы поставить под угрозу выживание становящегося на ноги предприятия. |
It would have been preferable for the High Commissioner to make proposals concerning the means which the United Nations might employ to put an end to the very serious violations of human rights and of humanitarian law committed in that part of the world. |
Было бы желательно, чтобы Верховный комиссар представил предложения в отношении средств, к которым Организация Объединенных Наций могла бы прибегнуть с целью положить конец серьезным нарушениям прав человека и гуманитарного права, совершаемым в этой части мира. |
The declaration might, for example, consider increased self-government and autonomy for indigenous communities in appropriate circumstances, without necessarily providing an independence option in all situations and circumstances. |
Например, в декларации могла бы идти речь о более широком самоуправлении и автономности для общин коренных народов в соответствующих условиях и не обязательно предусматривался бы вариант независимости во всех ситуациях и обстоятельствах. |
It should be noted that the IAEA will continue, under its ongoing monitoring and verification plan, to actively pursue any evidence that might point to the conduct of activities proscribed under the relevant Security Council resolutions. |
Следует отметить, что МАГАТЭ будет продолжать в соответствии с его Планом постоянного наблюдения и контроля активно собирать любую информацию, которая могла бы указывать на проведение мероприятий, запрещенных согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
In the Working Group's opinion, the Commission might request the next meeting of special rapporteurs and chairmen of working groups to study the most appropriate coordination mechanisms for increasing the efficiency of its work and reports and programming in situ visits. |
По мнению Рабочей группы, Комиссия могла бы предложить следующему совещанию специальных докладчиков и председателей рабочих групп изучить наиболее подходящие механизмы координации действий с целью повысить эффективность выполнения поставленных задач и составления докладов, а также планирования выездов на места. |
In the Group's view the Commission might ask the Centre for Human Rights to study the possibility of including the matters referred to in paragraphs 41 and 42 in advisory services programmes. |
Группа считает, что Комиссия могла бы поручить Центру по правам человека изучить возможность включения в программы консультационного обслуживания тем, упомянутых в пунктах 41 и 42. |
The Sub-Commission might recommend to the Committee for Coordination on National Institutions that all the national institutions should be invited to participate in and contribute to the Sub-Commission's sessions. |
Подкомиссия могла бы рекомендовать Координационному комитету национальных учреждений предложить всем национальным учреждениям принять участие в работе ее сессий и внести в нее свой вклад. |