This is clearly an area where the diversified and unbiased approach of the United Nations might represent a comparative advantage over other sources of aid and funding. |
Это явно одна из тех областей, где Организация Объединенных Наций, осуществляющая разностороннюю и беспристрастную деятельность, могла бы иметь относительное преимущество по отношению к другим источникам помощи и финансирования. |
A third possible project that might in due time be undertaken by the Commission was the formulation of a set of model legislative provisions on insolvency. |
Третья возможность, которой Комиссия могла бы воспользоваться в свое время, заключается в разработке свода типовых нормативных положений о неплатежеспособности. |
While Jamaica might consider a special regime of reservations for human rights treaties, it did not wish to encourage a growing list of areas requiring special treatment. |
Делегация Ямайки могла бы предложить рассмотреть вопрос об особом режиме оговорок для договоров по правам человека, однако она не хотела бы поощрять расширение перечня областей, требующих особого режима. |
The Commission for Social Development might assume within the United Nations system a particular role in the follow-up and development of this integrated approach. |
Комиссия по социальному развитию могла бы играть в рамках системы Организации Объединенных Наций особую роль в деле последующего осуществления и развития этого комплексного подхода. |
I would like to take this opportunity of outlining some of our interest in the proposed convention and some preliminary thoughts on what it might entail. |
Хотелось бы, пользуясь возможностью, разъяснить, почему мы заинтересованы в предлагаемой конвенции, а также изложить некоторые предварительные соображения относительно того, что она могла бы повлечь за собой. |
The Commission might consider a multi-year work programme on changing consumption and production patterns having four broad headings: |
Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о многолетней программе работы по изменению структур потребления и производства с учетом четырех общих аспектов: |
The United Nations system itself must be selective in defining its partners, and the Board has suggested some criteria it might use. |
Сама система Организации Объединенных Наций должна проявлять избирательность при выборе своих партнеров, и Совет сформулировал некоторые критерии, которые она могла бы использовать. |
It might also give guidance concerning the priorities to be established by the Commission on Sustainable Development, as well as the timetable for the next review. |
Она могла бы также представить указания в отношении приоритетов, которые должны быть установлены Комиссией по устойчивому развитию, и график будущего рассмотрения. |
I could have put a note into your private post bag, but since it is such a delicate matter I thought I might call on you. |
Я могла бы положить записку в твою сумку для почты, но так как это деликатный вопрос, я решила зайти к тебе. |
The upcoming ECE Regional Conference on Transport and the Environment might pave the way for further progress on the transport issue within the Convention's framework. |
Предстоящая региональная конференция ЕЭК по транспорту и окружающей среде могла бы стать средством достижения дальнейшего прогресса в области транспорта в контексте Конвенции. |
Thirdly, the Group might profitably consider how international cooperation could be strengthened both at intergovernmental and enterprise level in order to promote growth through SMEs. |
В-третьих, Группа могла бы с пользой рассмотреть вопрос о возможных путях укрепления международного сотрудничества как на межправительственном уровне, так и на уровне предприятий в целях содействия росту на основе развития МСП. |
Building on previous resolutions the General Assembly might recommend that United Nations system organizations should normally be housed in common premises at the country level, wherever economically feasible. |
Основываясь на предыдущих резолюциях, Генеральная Ассамблея могла бы рекомендовать, чтобы на страновом уровне организации системы Организации Объединенных Наций размещались, как правило, в общих помещениях, когда это экономически целесообразно. |
The experimental system could also put in place an infrastructure that might eventually be useful in establishing an ultimate verification system. |
С помощью этой экспериментальной системы можно было бы также создать такую инфраструктуру, которая в конечном итоге могла бы стать полезной в обеспечении совершенной системы контроля. |
One possible structure for such a programme might include the following categories: identification of technologies; evaluation; ranking; selection; research and development; prototype demonstration; commercialization; dissemination. |
Одна из возможных структур для такой программы могла бы включать следующие категории: определение технологий; оценка; классификация; отбор; научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы; демонстрация прототипов; коммерциализация; распространение. |
The Commission suggests that such information, submitted on a voluntary basis, might include: |
Комиссия выражает выразила мнение, что такая информация, предоставляемая на добровольной основе, могла бы охватывать: |
Do you think you- you might attempt to accept my weird apology? |
Как думаешь, ты могла бы принять мои неловкие извинения? |
No Sir Charles, I think the police might find it too big for them to handle at the moment. |
Нет, сэр Чарльз, я думаю, что полиция могла бы найти это слишком большим делом для них в настоящий момент. |
And I don't know what my story will be but it feels, if I listen to you long enough, I might find out. |
И я не знаю, какой будет моя история, но мне кажется, если я буду слушать тебя достаточно долго, то могла бы узнать. |
If he hadn't fallen asleep at that rest stop, his daughter might still be with him. |
Если бы он не уснул на стоянке, его дочь могла бы быть с ним. |
The United Nations might seek to recruit specialists (or indeed ex-journalists) at local level to support missions. |
Организация Объединенных Наций могла бы принять меры по привлечению к работе специалистов (или бывших журналистов) на местном уровне в целях поддержки миссий. |
New Zealand has routinely provided the Secretary-General with information on personnel and equipment it might in principle make available at short notice. |
Новая Зеландия регулярно предоставляет Генеральному секретарю информацию о силах и средствах, которые она в принципе могла бы выделить в сжатые сроки. |
I was actually thinking I might just hang back on campus for a couple of days. |
Я думала, что могла бы задержаться в кампусе на пару дней. |
Laura, I can see that you might interpret this - |
Я вижу, что ты могла бы интерпретировать это... |
The enforcement efforts of competition authorities might also be focused and timed to mitigate any high inflation immediately following price liberalization, particularly in key sectors. |
Практическая работа органов по вопросам конкуренции могла бы быть также сориентирована и спланирована таким образом, чтобы смягчать любой рост инфляции сразу же после либерализации цен, особенно в ключевых секторах. |
The Special Rapporteur on violence against women might consider informing the Committee well in advance of her plans for missions. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин могла бы рассмотреть вопрос о заблаговременном информировании Комитета о ее планах в отношении страновых миссий. |