This means that in Kazakhstan decisions on any type of activity subject to environmental impact assessment must be taken in strict conformity with the provisions of article 6 of the Aarhus Convention. |
А это значит, что в Казахстане решения по любым видам деятельности, по которым предусмотрена оценка воздействия на окружающую среду, должны теперь приниматься с обязательным соблюдением требований статьи 6 Орхусской Конвенции. |
Kazakhstan reached 1,500 IDUs with tertiary prevention interventions through the creation of three new trust points established to encourage clients and patients to overcome the fear of stigmatization and seek counselling and advice. |
В результате создания в Казахстане трех новых служб доверия, которые призваны помогать клиентам и пациентам преодолевать страх общественного осуждения и обращаться за консультативной и психологической помощью, мероприятиями системы третичной профилактики было охвачено 1500 ЛНИ. |
Results have included the formulation, introduction or passage of laws penalizing domestic violence in Kazakhstan, the Lao People's Democratic Republic, Macedonia, Nepal, Tajikistan and Zimbabwe. |
Полученные результаты включают подготовленные, внесенные на рассмотрение или принятые законы об уголовном преследовании за бытовое насилие в Казахстане, Лаосской Народно-Демократической Республике, Македонии, Непале, Таджикистане и Зимбабве. |
While including criticisms, the report reflects the Special Rapporteur's conviction that Kazakhstan is in a privileged position to perform swift and positive institutional changes, especially with a view to removing remaining obstacles affecting the independence of its judiciary. |
Несмотря на содержащиеся в докладе критические замечания, в нем отражена убежденность Специального докладчика в том, что в Казахстане существуют благоприятные условия для быстрого проведения позитивных институциональных изменений, в первую очередь направленных на устранение остающихся препятствий для обеспечения независимости судей. |
Kazakhstan used to have one of the highest rates of pre-trial detentions in the world but through reforms to the Criminal Procedure Code, the rate has dropped. |
Ранее в Казахстане отмечался один из наиболее высоких показателей в мире в связи с применением содержания под стражей при досудебном производстве, но в результате реформ Уголовно-процессуального кодекса этот показатель снизился. |
In Kazakhstan, family benefits are paid in the form of targeted social assistance, childbirth allowance, special State allowances and housing allowances. |
В Казахстане выплачиваются семейные пособия в виде адресной социальной помощи, пособие на рождение ребенка, специальные государственные пособия и жилищные пособия. |
Over the period 2003-2005, the International Trade Centre has engaged in trade strategy development projects in Burkina Faso, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Lao People's Democratic Republic, Malawi, Tajikistan, Uganda, Uzbekistan and Zambia. |
В период 2003 - 2005 годов Центр по международной торговле участвовал в проектах разработки торговых стратегий в Буркина-Фасо, Замбии, Казахстане, Кыргызстане, Лаосской Народно-Демократической Республике, Малави, Таджикистане, Уганде и Узбекистане. |
The UNDP initiative on regional cooperation for human security in Central Asia was funded to support Governments in generating and enhancing cross-border dialogue and cooperation in five countries: Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Осуществлялось финансирование инициативы ПРООН по региональному сотрудничеству в области безопасности человека в Центральной Азии для оказания правительствам помощи в установлении и укреплении трансграничного диалога и сотрудничества в пяти странах: Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане. |
Kazakhstan had created all the conditions needed to revitalize the culture of its population groups, and had established permanent and friendly dialogue between all ethnic and confessional groups living in the country. |
В Казахстане созданы все условия, необходимые для возрождения культуры населения страны и налаживания постоянного и дружеского диалога между всеми этническими группами и конфессиями страны. |
National telemedicine programmes linked to the information available via the Consortium had also been established in Georgia, Uzbekistan, Kazakhstan and Ukraine, all of which offered training and grants. |
Национальные программы телемедицины с привязкой к информации, обеспечиваемой через Консорциум, были учреждены также в Грузии, Узбекистане, Казахстане и Украине, причем везде предлагается обучение и выделяются стипендии. |
Kazakhstan makes physical education in school a priority, and Mauritius includes physical education and sport in school activities. |
В Казахстане физкультура является одним из профилирующих предметов, а в Маврикии принимаются меры по включению физкультуры и спорта в школьную программу. |
In the CIS region, in particular in Kazakhstan and the Russian Federation, the booming oil sectors contributed to increased labour force participation and to some reduction in unemployment rates, but these changes were marginal as the oil sector is not a main contributor to employment generation. |
В регионе СНГ, в частности в Казахстане и Российской Федерации, переживающие бум нефтяные секторы способствовали расширению участия в рабочей силе и некоторому сокращению безработицы, однако эти изменения не оказали существенного воздействия, поскольку нефтяной сектор не является основным источником создания рабочих мест. |
The management of the booming oil revenues through the stabilization funds in Azerbaijan, Kazakhstan and the Russian Federation has been reasonably prudent, thus containing the expansionary effects of high oil prices on domestic liquidity. |
Управление огромными нефтяными доходами с помощью стабилизационных фондов в Азербайджане, Казахстане и Российской Федерации осуществляется достаточно разумно, благодаря чему удается сдерживать инфляционный эффект высоких цен на нефть в плане его воздействия на состояние ликвидности внутреннего рынка. |
One month ago, a second Congress completed its deliberations in Kazakhstan, bringing together high-level religious and political representatives who discussed the Congress' main theme, religion, society and international security. |
Месяц тому назад в Казахстане завершил свою работу второй Съезд, на который съехались религиозные и политические представители высокого уровня, которые обсуждали главную тему Съезда - религия, общество и международная безопасность. |
The legislation relating to the establishment of the Ombudsman's Office had been reviewed by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Centre in Kazakhstan, which had found it to be consistent with international norms. |
Положения законодательства, касающиеся учреждения Управления уполномоченного по правам человека, были изучены Центром Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Казахстане, который пришел к выводу, что они соответствуют международным нормам. |
In his opinion, the low number of complaints indicated that, while there were isolated incidents in Kazakhstan, there was no systematic pattern of racial discrimination. |
По его мнению, незначительное число жалоб свидетельствует о том, что, несмотря на отдельные имеющие место в Казахстане случаи, расовая дискриминация не носит систематического характера. |
There had also been a mass exodus of former Soviet citizens, such as Russians, Belarusians and Ukrainians, who had suddenly found themselves classed as "foreigners" in Kazakhstan. |
Кроме того, происходил массовый исход бывших советских граждан, таких, как русские, белорусы и украинцы, которые неожиданно для себя оказались в Казахстане в положении "иностранцев". |
In its programming for effective laws and policies, UNIFEM has supported the introduction and strengthening of legislation against gender-based violence in Brazil, India, Kazakhstan, Rwanda, Sierra Leone, Zimbabwe and Cameroon. |
При разработке программ, направленных на обеспечение эффективности законов и стратегий, ЮНИФЕМ поддерживает усилия по внедрению и укреплению законодательства о борьбе с гендерным насилием в Бразилии, Индии, Казахстане, Руанде, Сьерра-Леоне, Зимбабве и Камеруне. |
Please provide further information on physical and psychological recovery and social reintegration programmes for asylum-seeking, refugee and migrant children in Kazakhstan who may have been involved in or affected by armed conflicts. |
Просьба предоставить дополнительную информацию об осуществляемых в Казахстане программах физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции для детей - просителей убежища, детей-беженцев и детей-мигрантов, которые могли принимать участие в вооруженных конфликтах или быть затронутыми ими. |
Question: Please provide further information on physical and psychological recovery and social reintegration programmes for asylum-seeking, refugee and migrant children in Kazakhstan who may have been involved in or affected by armed conflicts. |
Вопрос: Предоставьте иную информацию о физическом и психологическом восстановлении и программах социальной реинтеграции для лиц, ищущих убежище, беженцев, детей мигрантов в Казахстане, которые возможно были вовлечены или затронуты вооруженными конфликтами. |
Response: In 2001, when the economic situation in Kazakhstan was rather difficult, the National Commission on Family Affairs and Gender Policy successfully put forward a proposal for allocating 150 million tenge to help women run their own businesses. |
Ответ: В 2001 году, когда экономическая ситуация в Казахстане была достаточно сложной, Национальная комиссия по делам семьи и гендерной политике инициировала и добилась решения вопроса о выделении 150 млн. тенге на развитие предпринимательства среди женщин. |
On the other hand, it was inaccurate to say that Kazakhstan had no fully independent bodies to investigate crimes of torture, since the Procurator-General did have the possibility, at the preliminary stage, of establishing investigation teams headed by a procurator reporting to him. |
С одной стороны, неправильно было бы говорить, что в Казахстане не существует независимых органов расследования преступлений пыток, поскольку у генерального прокурора есть возможность, на предварительном этапе, создавать следственные группы во главе с подотчетными ему прокурорами. |
In concluding, he noted that the Committee members seemed well informed about the current situation in Kazakhstan and the reforms under way since 1994 to bring the country's legal system into conformity with international standards. |
В заключение он отмечает, что члены Комитета, судя по всему, хорошо информированы о нынешнем положении в Казахстане и осуществляемых с 1994 года реформах, направленных на приведение правовой системы страны в соответствие с международными стандартами. |
Kazakhstan now has 22 children whose mothers were HIV infected and two of those children have been diagnosed as HIV infected. |
Детей, родившихся у ВИЧ-инфицированных женщин, в Казахстане 22 и двум из них установлен диагноз «ВИЧ-инфекция». |
Also in 2007 we were proud to add to our distributors' list one of the top coatings producers in Kazakhstan - Gaudi company, which contributed to our considerable sales growth. |
США. В том же году мы с гордостью добавили к списку наших дистрибьюторов одного из крупнейших производителей красок в Казахстане - компанию «Gaudi», которая и обеспечила нам значительный рост. |