The European Convention on the Suppression of Terrorism, signed at Strasbourg on 27 January 1977, and the Dublin agreement for the application of this convention, signed on 4 December 1979; |
Европейская конвенция о борьбе с терроризмом, подписанная 27 января 1977 года в Страсбурге, и Дублинское соглашение о применении этой конвенции, подписанное 4 декабря 1979 года; |
In other words, countries have been asked to obtain national self-sustainment data for 31 December 2002 and compare it with similar national data for 1 January 2000, the last year in which a Working Group on contingent-owned equipment was conducted. |
Другими словами, странам было предложено подготовить национальные данные о расходах на самообеспечение по состоянию на 31 декабря 2002 года и сопоставить их с аналогичными данными по состоянию на 1 января 2000 года, т.е. с данными за последний год, когда работала предыдущая Рабочая группа по ПКИ. |
The participants in the Seminar were informed that the Organized Crime Convention, the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol had entered into force on 29 September 2003, 25 December 2003 and 28 January 2004, respectively. |
Участники семинара были проинформированы о том, что Конвенция против организованной преступности, Протокол о торговле людьми и Протокол о мигрантах вступили в силу, соответственно, 29 сентября 2003 года, 25 декабря 2003 года и 28 января 2004 года. |
With effect from 1 January 1981, UNAT members received honorariums in accordance with the provisions of General Assembly resolution 35/218 of 17 December 1980, as follows: President, $5,000 per annum; other members, $3,000 per annum. |
С 1 января 1981 года члены АТООН получали вознаграждение в соответствии с положениями резолюции 35/218 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1980 года в следующих размерах: Председатель - 5000 долл. США в год, другие члены по 3000 долл. США в год. |
He informed GRSP that the second meeting was held in Geneva on 10 December, the next meeting was scheduled for 15 and 16 January 2003 in Spain, and that, in the middle of May 2003, the informal group would have another meeting. |
Он сообщил GRSP, что второе совещание будет проведено в Женеве 10 декабря, следующее совещание намечено провести 15 и 16 января 2003 года в Испании, а в середине мая 2003 года неофициальная группа проведет еще одно совещание. |
This report on Colombia by the United Nations High Commissioner for Human Rights covers the period from 1 January to 31 December 2002, in response to the request made by the Commission on Human Rights at its fifty-eighth session. |
Настоящий доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о Колумбии подготовлен в ответ на просьбу Комиссии по правам человека, сформулированную ею на ее пятьдесят восьмой сессии, и охватывает период с 1 января по 31 декабря 2002 года. |
At its 46th plenary meeting, on 20 December 2001, the Economic and Social Council decided that its organizational session for 2002, which had been scheduled to be held from 29 January to 1 February 2002, would instead be held from 12 to 15 February 2002. |
На своем 46-м пленарном заседании 20 декабря 2001 года Экономический и Социальный Совет постановил, что его организационная сессия 2002 года, запланированная на 29 января - 1 февраля 2002 года, состоится вместо этого 12-15 февраля 2002 года. |
The Advisory Committee notes that, as stated in paragraph 26 of the report, the realized exchange rate from January to November 2004 has been applied to the first eleven months of 2004 and the November rate applied to December 2004. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 26 доклада, в отношении первых 11 месяцев 2004 года применялся фактический обменный курс за период с января по ноябрь 2004 года, а в отношении декабря 2004 года - ноябрьский обменный курс. |
With the impetus created by the treaty event organized in New York in September 2003, the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol also entered into force on 25 December 2003 and 28 January 2004, respectively. |
Благодаря проведению в Нью - Йорке в сентябре 2003 года мероприятия, посвященного договорам, Протокол против торговли людьми и Протокол о мигрантах также вступили в силу, соответственно 25 декабря 2003 года и 28 января 2004 года. |
The report contains information on the activities of the Security Council Committee established pursuant to resolution 864 concerning the situation in Angola from 1 January to 9 December 2002, when the sanctions measures were terminated by the Security Council in its resolution 1448. |
В докладе содержится информация о деятельности Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 864 о положении в Анголе, за период с 1 января по 9 декабря 2002 года, когда санкции были прекращены Советом Безопасности в соответствии с его резолюцией 1448. |
In addition, on 4 December 2001, the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 864 requested all Member States to report by 14 January 2002 on the measures they had taken to freeze the financial assets as required in paragraph 11 of Security Council resolution 1173. |
Кроме того, 4 декабря 2001 года Председатель Комитета, учрежденного резолюцией 864, обратился ко всем государствам-членам с просьбой к 14 января 2002 года представить доклады о принятых ими мерах по установлению моратория на использование финансовых активов, как это предусматривается в пункте 11 резолюции 1173 Совета Безопасности. |
Based on IPG's calculations of its average monthly profits in the first seven months of 1990, IPG states that it could reasonably have expected to earn profits of KWD 3,720,538 from January 1990 to 31 December 1992. |
На основе своего расчета среднемесячной прибыли в первые семь месяцев 1990 года "ИПГ" заявляет, что в период с января 1990 года по 31 декабря 1992 года она вполне обоснованно могла бы рассчитывать на получение прибыли в размере 3720538 кувейтских динаров. |
Article 148 of the Act of 6 April 1995, article 13 of the Royal Decree of 27 December 1994 and article 22 of the Act of 11 January 1993 provide for criminal and administrative penalties for failure to comply with the various obligations which exist. |
Наконец, в статье 148 закона от 6 апреля 1995 года, статье 13 королевского указа от 27 декабря 1994 года, а также в статье 22 закона от 11 января 1993 года предусмотрены уголовные и административные санкции в случае невыполнения различных установленных обязательств. |
In the course of the open Security Council debates held on 30 November and 15 December 1999 and on 29 January 2002 on the situation in Africa, all speakers acknowledged the gravity of the situation in Africa and the need to help Africa to overcome its current problems. |
В ходе открытых прений Совета по вопросу о положении в Африке, состоявшихся 30 ноября и 15 декабря 1999 года, а также 29 января 2002 года, все ораторы признали серьезность положения в Африке и необходимость оказания помощи Африке в решении ее текущих проблем. |
Figures released by the Occupational Health and Safety Commission for the period January 1, 1995, to December 31, 1999, show that the highest rate of occupational accidents in New Brunswick occur in the following industries: manufacturing, logging, metal mining, and construction. |
Данные, опубликованные Комиссией по вопросам гигиены и безопасности труда за период с 1 января 1995 года по 31 декабря 1999 года, показывают, что наиболее высокий уровень производственного травматизма в Нью-Брансуике имеет место в следующих отраслях: обрабатывающая промышленность, заготовка древесины, горнорудная промышленность и строительство. |
Information that demonstrates that activities under Article 3.3 began on or after 1 January 1990 and before 31 December 2012 and are direct human-induced |
3.2.1 Информация, демонстрирующая, что деятельность согласно статье 3.3 началась 1 января 1990 года или позднее и до 31 декабря 2012 года и что она является непосредственным следствием деятельности человека |
Several field offices were audited in loco and the final audit of the financial statements covering the accounts of UNIDO for the financial period 1 January 2002 to 31 December 2003 was completed in accordance with the provisions of the Financial Regulations. |
В соответствии с Финансовыми положениями ЮНИДО была проведена выездная проверка нескольких отделений на местах и была завершена итоговая ревизия финансовых ведомостей по счетам ЮНИДО за финансовый период с 1 января 2002 года по 31 декабря 2003 года. |
Could Denmark supply the CTC with information relating to the matters, set out immediately below, for the period 1 January 2001 till 31 December 2002: |
Не могла бы Дания снабдить КТК информацией за период с 1 января 2001 года по 31 декабря 2002 года по следующим вопросам: |
In relation to the period 1 January 2001-31 December 2002, could Croatia supply the CTC with the following information: |
Не могла бы Хорватия представить КТК следующую информацию за период с 1 января 2001 года по 31 декабря 2002 года: |
A judicial commission of inquiry consisting of three police officers headed by the Commander of the Rumonge brigade and backed by the Bururi Public Prosecutor and the Commander of the Bururi district, sat from 30 December 2003 to 6 January 2004. |
В период с 30 декабря 2003 года по 6 января 2004 года работала судебная комиссия по расследованию в составе представителей трех полицейских корпусов под председательством командующего бригады провинции Румонге и при содействии прокурора Республики в провинции Бурури и командующего военного округа в этой провинции. |
I have the honour to transmit to you the letter dated 9 January 2003 from the High Commissioner for Human Rights concerning the fact-finding mission headed by the Deputy High Commissioner for Human Rights which visited Côte d'Ivoire from 23-29 December 2002. |
Имею честь препроводить Вам письмо Верховного комиссара по правам человека от 9 января 2003 года относительно миссии по установлению фактов под руководством заместителя Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которая посетила Кот-д'Ивуар в период с 23 по 29 декабря 2002 года. |
In the present performance report, the exchange rates realized have been applied to the period from January to October 2010 and the October 2010, exchange rate has been applied to November and December 2010. |
В настоящем докладе об исполнении бюджета в отношении периода с января по октябрь 2010 года применены фактические валютные курсы, а в отношении ноября и декабря 2010 года применен валютный курс за октябрь 2010 года. |
The expenditure under operational costs for the period from 1 January to 31 December 2010 is estimated at $141,584,500, as compared with an appropriation of $125,616,400 for the period. |
Оперативные расходы на период с 1 января по 31 декабря 2010 года составляют по смете 141584500 долл. США по сравнению с ассигнованиями на указанный период в размере 125616400 долл. США. |
Over the two-year reporting period, 1 January 2008 to 31 December 2009, the representation of women in the Professional and higher categories in the United Nations system increased marginally from 38.4 to 39.9 per cent, translating into an average increase of 0.75 per cent per annum. |
За двухлетний отчетный период, с 1 января 2008 года по 31 декабря 2009 года, представленность женщин в категории специалистов и выше в системе Организации Объединенных Наций несколько возросла - с 38,4 процента до 39,9 процента; таким образом, среднегодовой рост составил 0,75 процента. |
New appointments of women at headquarters and non-headquarters locations by level and contract type for United Nations entities with 1,000 or more staff in the Professional and higher categories, from 1 January 2008 to 31 December 2009 |
Новые назначения женщин в штаб-квартирах и периферийных местах службы в период с 1 января 2008 года по 31 декабря 2009 года с разбивкой по уровню и видам контрактов в организациях системы Организации Объединенных Наций, в которых насчитывалось 1000 или более сотрудников категории специалистов и выше |