With regard to the death of Mr. James Leander Nichols, a citizen of Myanmar, his delegation found the position taken by the European Union, particularly Denmark, unreasonable and unwarranted, and the insistence on an investigation by the Special Rapporteur perplexing. |
Что касается гибели гражданина Мьянмы г-на Джеймса Лиэндера Николза, то мьянманская делегация считает позицию, занятую Европейским союзом, особенно Данией, неоправданной и безосновательной, а настойчивые призывы к проведению Специальным докладчиком расследования вызывают у нее недоумение. |
In that connection, I wish to inform the Security Council that I have appointed Mr. James Holger as my Acting Special Representative and Chief of Mission of UNFICYP for a period of three months effective 1 October 1999. |
В этой связи я хотел бы сообщить Совету Безопасности, что я назначил г-на Джеймса Хольгера в качестве исполняющего обязанности моего Специального представителя и Главы Миссии ВСООНК на трехмесячный период, начинающийся 1 октября 1999 года. |
In his note, the Secretary-General informs the General Assembly that he has accepted, with regret, the resignation of Mr. James Gustave Speth as Administrator of the United Nations Development Programme effective 1 July 1999. |
В своей записке Генеральный секретарь информирует Генеральную Ассамблею о том, что он с сожалением принял отставку г-на Джеймса Густава Спета с поста Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций с 1 июля 1999 года. |
They also received a briefing by the Assistant Secretary-General for Political Affairs on the latest situation in that country and the appointment of Mr. James Ngobi as Deputy Head of the Special Mission, following the resignation of Mr. Holl effective 31 December 1997. |
Они также заслушали представленную помощником Генерального секретаря по политическим вопросам последнюю информацию о положении в этой стране и о назначении г-на Джеймса Нгоби заместителем главы Специальной миссии после ухода в отставку 31 декабря 1997 года г-на Холля. |
Together with WHO and the International Civil Aviation Organization, UNDP is also funding other projects to strengthen a rapid epidemic response task force, and to increase air traffic safety at the James Spriggs Payne Airport in Monrovia. |
Вместе с ВОЗ и Международной организацией гражданской авиации ПРООН финансирует также другие проекты, направленные на укрепление эпидемиологической группы быстрого реагирования и повышение уровня безопасности воздушного сообщения в аэропорту им. Джеймса Сприггса Пэйна в Монровии. |
The Frente POLISARIO in its letter dated 7 April 1997 (see para. 24) considered that the appointment of the Personal Envoy of the Secretary-General, Mr. James Baker, constituted "a positive step". |
Фронт ПОЛИСАРИО в своем письме от 7 апреля 1997 года (см. пункт 24) заявил о том, что, по его мнению, назначение г-на Джеймса Бейкера Личным посланником Генерального секретаря представляет собой "позитивный шаг". |
On 7 December 1995, the Commission wrote to the Seychelles Defence Minister, Mr. James Michel, requesting information about these allegations, but received no reply. |
7 декабря 1995 года Комиссия направила письмо на имя министра обороны Сейшельских Островов г-на Джеймса Мишеля с просьбой предоставить информацию в связи с этими утверждениями, но ответа не получила. |
(b) Thirty-seventh Jamboree-on-the-Air: broadcast of a special message from UNICEF Executive Director James Grant, recorded in Geneva in May of the same year. |
Ь) тридцать седьмой слет скаутов: передача по радио специального послания исполнительного директора ЮНИСЕФ Джеймса Гранта, записанного в Женеве в мае того же года. |
VIDC organized a lecture by Mr. James G. Speth, Administrator of the United Nations Development Programme (Vienna, 15 April 1997) on the theme "The Challenge for Sustainable Human Development in the Future: Building Good Governance". |
ВИРС организовал лекцию г-на Джеймса Г. Спета, Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций на тему "Вызов устойчивому развитию человека в будущем: налаживание эффективного управления" (Вена, 15 апреля 1997 года). |
SADC applauds the Special Envoy for Humanitarian Needs in Southern Africa, Mr. James Morris, for the special work he is doing in raising the awareness of the international community on the current situation and its underlying causes. |
САДК благодарит Специального посланника Генерального секретаря по гуманитарным потребностям на юге Африки г-на Джеймса Морриса за ту особую работу, которую он проделывает для привлечения внимания международного сообщества к сложившейся ситуации и ее глубинным причинам. |
The appointment of Mr. James Baker, a man of considerable personal authority and a highly developed sense of responsibility, as the Secretary-General's Personal Envoy, had led to real progress in only a few weeks, after many years of impasse. |
Назначение г-на Джеймса Бейкера, человека, пользующегося большим личным авторитетом и обладающим повышенным чувством ответственности, в качестве личного посланника Генерального секретаря всего лишь за несколько недель помогло добиться реального прогресса после многих лет топтания на месте. |
Mr. AHMED (Frente POLISARIO) stated that there was new hope for a just outcome in Western Sahara, owing in large part to the renewed interest of the United Nations and the appointment of Mr. James Baker as the Personal Envoy of the Secretary-General. |
Г-н АХМЕД (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что появилась новая надежда на справедливое урегулирование в Западной Сахаре в значительной степени благодаря повышению интереса со стороны Организации Объединенных Наций и назначению г-на Джеймса Бейкера личным посланником Генерального секретаря. |
Thanks to the remarkable efforts of Mr. James Baker, the thorny question of identification had been resolved and all eligible Saharans would be allowed to vote. |
Благодаря выдающимся усилиям г-на Джеймса Бейкера сложный вопрос идентификации был решен, и всем имеющим на это право жителям Сахары будет предоставлена возможность принять участие в голосовании. |
Appreciation was expressed for the dispatch of his Special Envoy, Mr. James Jonah, who visited Burundi from 27 to 29 October 1993. |
Он выразил ему признательность за направление в Бурунди Специального посланника г-на Джеймса Джона, который находился в стране с 27 по 29 октября 1993 года. |
According to James, using the general Foster, Greer, Thorbecke poverty indicators, the estimates presented are based on findings of Neri and Menke and of Menke. |
Согласно данным Джеймса, использующего общие индикаторы нищеты Фостера, Греера, Торбеке, представленные оценки основываются на исследованиях Нери и Менке и Менке. |
The first claim decided on the basis of dominant nationality was the case of James Louis Drummond, a French-British dual national whose property was expropriated by the French Government in 1792. |
Первым иском, который был разрешен на основе принципа преобладающего гражданства, было дело Джеймса Луиса Драммонда, гражданина Великобритании и Франции, чье имущество в 1792 году было экспроприировано французским правительством. |
With respect to Western Sahara, my country supports the efforts of the Secretary-General and of his Personal Envoy, Mr. James A. Baker III, to guarantee stability in the area through a final solution that would enjoy the support of all parties concerned. |
Что касается Западной Сахары, то моя страна поддерживает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса А. Бейкера III, направленные на гарантирование стабильности в этом районе посредством достижения окончательного урегулирования, которое пользовалось бы поддержкой всех заинтересованных сторон. |
With regard to chapter IV of the report, he congratulated the Commission and all the Special Rapporteurs and, in particular, Mr. James Crawford, on their milestone achievement on the important and sensitive topic of State responsibility. |
Что касается главы IV доклада, то он поздравляет Комиссию и всех специальных докладчиков, в особенности г-на Джеймса Кроуфорда, с их выдающимся достижением - завершением работы над столь важной и деликатной темой, как ответственность государств. |
In 1994, the States approved a lease to the Jersey Arts Trust at a nominal rent of the former town church, St. James, for arts, community and conference purposes. |
В 1994 году штаты утвердили передачу в аренду Фонду искусств Джерси по номинальной ставке бывшей городской церкви Святого Джеймса для целей организации художественных выставок, проведения общественных мероприятий и конференций. |
Further, I wish to inform you that the term of James Holger as Acting Special Representative and Chief of Mission, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP), comes to an end on 31 May 2000. |
Кроме того, я хотел бы уведомить Вас о том, что срок полномочий г-на Джеймса Хольгера в качестве исполняющего обязанности Специального представителя и Главы Миссии Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) завершается 31 мая 2000 года. |
He welcomed the nomination of Mr. James Baker as Personal Envoy of the Secretary-General and recalled that, when Mr. Baker had visited the region in April 1996, the Frente POLISARIO had unconditionally released 85 Moroccan prisoners of war. |
Выразив удовлетворение по поводу назначения г-на Джеймса Бейкера личным посланником Генерального секретаря, г-н Бухари напоминает о том, что в связи с посещением г-ном Бейкером региона в апреле этого года Фронт Полисарио безоговорочно освободил 85 военнопленных марокканцев. |
I must say first that I deeply regret the resignation of Mr. James Baker, who was committed to finding a satisfactory settlement to a problem that has persisted for some 30 years. |
Прежде всего должен Вам сказать, что я глубоко сожалею в связи с отставкой г-на Джеймса Бейкера, посвятившего себя поиску удовлетворительного решения проблемы, которая существуют на протяжении 30 лет. |
It has been our hope that this matter could be resolved in a fair and equitable way, within the framework of the United Nations. China supports and appreciates the efforts made by the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker. |
Мы всегда надеялись на то, что этот вопрос можно урегулировать на основе справедливости и беспристрастности в рамках Организации Объединенных Наций. Китай поддерживает и высоко ценит усилия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера. |
I would also like to thank the United Nations Institute for Disarmament Research for the contribution of its consultants and representatives, Mr. James Lewis and Ms. Kerstin Vignard. |
Хотел бы также поблагодарить Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения и его представителей г-на Джеймса Льюиса и г-жу Керстин Вигнард за вклад в работу Группы в роли ее консультантов. |
Inter-agency coordination will be the obvious way to limit large single agency investment in observatory class satellites (Hubble, the James Webb Space Telescope etc.) to ensure a sustainable scientific space programme in the next two decades. |
Межведомственная координация - это очевидный способ ограничить инвестиции одного крупного агентства в спутники-обсерватории (космические телескопы Хаббла, Джеймса Вебба и другие), для того чтобы обеспечить устойчивое осуществление научной космической программы в последующие два десятилетия. |