| Such humanitarian intervention will not bring peace to the world, nor will it eliminate humanitarian disasters. | Такое гуманитарное вмешательство не принесет мира планете, не устранит оно и гуманитарных бедствий. |
| Excessive intervention, including conditionalities relating to governance, development paradigms, privatization and so on, had often done more harm than good. | Чрезмерное вмешательство, включая выдвижение условий, касающихся государственного управления, моделей развития, приватизации и т.д., нередко приносит не столько пользу, сколько вред. |
| Moreover, it is clear that effective intervention requires an intimate understanding of a domestic society. | Кроме того, ясно, что эффективное вмешательство требует тонкого понимания общества данной страны. |
| It's just that I feel that the situation... warrants some preventive intervention. | Просто я думаю, что эта ситуация... оправдывает некоторое превентивное вмешательство. |
| Another intervention would send waves of refugees hurtling towards our shores and... | Еще одно вмешательство может вызвать волны беженцев, которые устремятся к нашим берегам и... |
| There were glaringly obvious markers of human intervention in the code. | Вмешательство в код видно невооруженным глазом. |
| Carl wants to know if divine intervention can help him get his end away. | Карл хочет узнать, сможет ли божественное вмешательство помочь ему закончить свой путь. |
| Divine intervention, therefore, is permitted for a maximum of five minutes. | Божественное вмешательство разрешается на срок до пяти минут. |
| We offered something in return of our intervention. | Он предложил нам кое-что в обмен на наше вмешательство. |
| That suggests that the intervention has been protective. | Это предполагает, что вмешательство было защитным. |
| Last year, there were 85,000 riots in China, 230 a day, that required police or military intervention. | В прошлом году в Китае произошло 85000 забастовок, 230 в день, для которых требовалось вмешательство полиции или военных. |
| I just saw your phone there and the idea popped into my head like divine intervention. | Увидела твой телефон, и идея появилась из ниоткуда, словно Божье вмешательство. |
| The Musketeers' intervention was directly responsible for the tragedy. | Вмешательство мушкетеров стало истинной причиной трагедии. |
| It's a dinner, not an intervention. | Это ужин, а не вмешательство. |
| Either way, it requires medical intervention. | В любом случае, потребуется медицинское вмешательство. |
| Despite your intervention, his future remains unchanged. | Несмотря на ваше вмешательство, его будущее не изменилось. |
| The key to boosting the odds of survival is early and intensive medical intervention. | Ключ к повышению шансов на выживание: раннее и интенсивное медицинское вмешательство. |
| This would plunge Somalia into a catastrophe much worse than the anarchy that prompted the intervention in the first place. | Это обрекло бы Сомали на катастрофу, намного более худшую, нежели анархия, которая обусловила в первую очередь это вмешательство. |
| Among the long-term factors there are technological changes, demographic developments and persisting government intervention in agricultural markets. | Факторы долгосрочного действия включают технологическое развитие, демографические изменения и постоянное государственное вмешательство в функционирование сельскохозяйственных рынков. |
| Its dissemination may require the intervention of public authorities or industry organizations such as chambers of commerce and industry. | Для ее распространения может потребоваться вмешательство государственных органов или отраслевых организаций, таких, как торгово-промышленные палаты. |
| Third party intervention thus appears to be indispensable in the initial phase. | Поэтому, как представляется, на первом этапе может требоваться вмешательство третьей стороны. |
| New doctrines justify armed United Nations intervention under circumstances that are not quite defined - not yet at any rate. | Новые доктрины оправдывают военное вмешательство Организации Объединенных Наций при обстоятельствах, которые не совсем определены - во всяком случае пока. |
| In such cases, intervention by the Security Council should be mandatory and be the key feature of a responsible regime. | В таких случаях вмешательство Совета Безопасности должно носить обязательный характер и являться основой системы ответственности. |
| Constructive intervention of the IEC's own monitoring mechanisms in many cases not only identified the problems but found solutions to them. | Во многих случаях конструктивное вмешательство собственных механизмов контроля НКВ не только выявляло существующие проблемы, но и находило для них решения. |
| At the same time, intervention by a political body could give rise to legal and institutional difficulties. | Вместе с тем вмешательство политического органа может привести к возникновению правовых и институциональных проблем. |