| The intervention of State authorities during the establishment, activity or administration of the trade union is forbidden as is the intervention of the employers' association (art. 184). | Вмешательство государственных органов в процесс создания, деятельности или функционирования профессионального союза запрещено, как и соответствующее вмешательство ассоциаций работодателей (статья 184). |
| CAT and the HR Committee were concerned at reports that domestic violence was deemed to warrant the intervention of the police only in cases resulting in serious injury. | КПП и КПЧ были обеспокоены сообщениями о том, что, с точки зрения полиции, ее вмешательство в ситуации, связанные с бытовым насилием, обосновано лишь в случае тяжких телесных повреждений. |
| Declaring Sierra Leone to be one of the friends of R2P can be fully explained by the country's experience, and we are extremely grateful to the international community for their timely intervention. | То, что Сьерра-Леоне является одним из сторонников концепции ответственности по защите, можно полностью объяснить опытом страны, и мы чрезвычайно признательны международному сообществу за его своевременное вмешательство. |
| This is called divine intervention. | Это называется "божественное вмешательство" ... |
| And sometimes military intervention is necessary. | Иногда необходимо и военное вмешательство. |
| It was this intervention that caused it to fall, and we believe that represents a regrettable precedent for Libya's democratic future. | Именно эта интервенция привела к его падению, и, по нашему мнению, это является отрицательным прецедентом, не способствующим демократическому будущему Ливии. |
| Meanwhile, the United States of America, the European Union and others were using the pretexts of "humanitarian intervention", "no-fly zones" and "humanitarian corridors" as excuses to intervene in Syria's domestic affairs and further exacerbate instability and displacement. | Между тем Соединенные Штаты Америки, Европейский союз и другие пользуются понятиями «гуманитарная интервенция», «бесполетные зоны» и «гуманитарные коридоры» для оправдания вмешательства во внутренние дела Сирии и дальнейшего усиления нестабильности и перемещения. |
| The third option is sterilized intervention. | Третий вариант - стерилизованная интервенция. |
| I need a bridal intervention. | Мне нужна свадебная интервенция. |
| But, if despots are to be deterred from untrammeled repression, any intervention - whether military or in the form of economic and diplomatic sanctions - must meet the test of impartiality. | Но если необходимо остановить деспотов от недопустимых репрессий, то любая интервенция, военная или же в виде экономических и дипломатических санкций, тем не менее, должна пройти проверку на справедливость. |
| The preceding intervention had been in line with Moscow's position of denying responsibility for events during the conflict. | Предыдущее выступление соответствует позиции Москвы, отрицающей ответственность за события, имевшие место во время конфликта. |
| I would like to thank you again for your intervention during the last session of our Enforcement Committee on the activities of the Monitoring Mechanism on Sanctions against UNITA. | Хочу еще раз поблагодарить Вас за выступление на последней сессии нашего Комитета по исполнению решений, посвященное деятельности Механизма наблюдения за санкциями в отношении УНИТА. |
| I apologize, Mr. Chairman, for the length of my intervention this morning, which exceeds the length in previous years, but as you can see, we have a great deal on our agenda this year. | Г-н Председатель, приношу свои извинения за столь длительное выступление этим утром, которое по своей продолжительности превысило выступления в предыдущие годы, однако, как вы видите, наша программа работы на этот год весьма насыщена. |
| Any oral intervention by a non-governmental organization should, in accordance with normal United Nations practice, be made at the discretion of the Chairman and with the consent of the Commission; | В соответствии с обычной практикой Организации Объединенных Наций любое устное выступление какой-либо неправительственной организации разрешается по усмотрению Председателя и с согласия Комиссии. |
| I have the honour to refer to the intervention of my Ambassador concerning recent resumption of nuclear testing by certain nuclear weapon States, which was made during the 710th Plenary meeting of the Conference on Disarmament on 29 June 1995 | Имею честь сослаться на выступление моего посла на 710-м пленарном заседании Конференции по разоружению от 29 июня 1995 года относительно недавнего возобновления ядерных испытаний определенными государствами, обладающими ядерным оружием. |
| To achieve its objectives, UNCDF increased activity in its most innovative areas of intervention, i.e., local development funds, eco-development and micro-finance. | Для достижения поставленных целей ФКРООН усилил работу в наиболее новаторских областях своей деятельности, например, в создании местных фондов развития, экоразвитии и микрофинансировании. |
| The mission determined that these challenges were beyond the scope of peacekeeping and would require a sustained intervention by the Government and its partners. | Миссия по оценке пришла к выводу, что решение этих проблем выходит за рамки миротворческой деятельности и потребует принятия целенаправленных мер правительством и его партнерами. |
| To ensure that sanctions are not violated, the Security Council should immediately empower a coalition of timber companies, NGOs, representatives of intervention forces and the Panel of Experts to monitor illegal logging and exports in violation of paragraph 17 of resolution 1478. | Чтобы не допускать нарушения санкций, Совету Безопасности следует незамедлительно облечь коалицию в составе лесозаготовительных компаний, НПО, представителей сил вмешательства и Группы экспертов полномочиями на то, чтобы отслеживать факты незаконной лесозаготовительной деятельности и экспорта древесины в нарушение пункта 17 резолюции 1478. |
| For this purpose, an interdepartmental task force has been set up; it is completing work on a bill directed at improving Government intervention in this field. | Для этого, в частности, создана межведомственная группа, которая завершает работу над законопроектом, направленным на совершенствование деятельности государственных органов в данной области. |
| In 2007, an intervention protocol for school social workers was approved as part of the National Programme for Adolescent Health, under the Health Directorate of the Ministry of Public Health. | Национальная программа здоровья подростков Генерального управления здравоохранения и министерства здравоохранения утвердила в 2007 году протокол деятельности социально-учебных агентов. |
| Changes in materials use may be much faster, offering even greater opportunities for policy intervention. | Изменения в использовании материалов могут оказаться гораздо более стремительными и предоставить намного более широкие возможности для политических мер. |
| The focus of the programme was therefore on working with local communities on prevention and early intervention. | Поэтому в центре программы стоит работа с местными общинами по профилактике и раннему принятию мер. |
| While there is no universal blueprint for sustainability in human settlements, a series of important policy documents endorsed by the UNECE Committee on Human Settlements map out a trajectory for strategic policy intervention. | Хотя не существует универсального плана обеспечения устойчивого развития населенных пунктов, ориентиром для принятия стратегических мер политики может служить ряд важных политических документов, одобренных Комитетом ЕЭК ООН по населенным пунктам. |
| With respect to individual intervention, the coverage of detoxification increased in all regions except in Latin America and the Caribbean and in East and South-East Asia, reaching levels of up to 66 per cent of the maximum score in North America and 40 per cent in Oceania. | Что касается отдельных мер, то во всех регионах, исключая Латинскую Америку и Карибский бассейн, а также Восточную и Юго - Восточную Азию, степень охвата мероприятиями по дезинтоксикации возросла и достигла максимального уровня - 66 процентов в Северной Америке и 40 процентов в Океании. |
| The attention of the Meeting was drawn to the priority accorded by many Governments to early detection and intervention. | Внимание Совещания было привлечено к тому, что многие правительства придают первостепенное значение своевременному выявлению проблем инвалидности и принятию соответствующих мер. |
| The resolution also recognized that the necessary shift towards renewable energies from fossil fuels would require active government intervention. | В резолюции также признается, что для осуществления перехода от ископаемых видов топлива к возобновляемым источникам энергии необходимо активное участие государств. |
| This process, which also involves the subsequent intervention of the Council of State, is a special feature of the legislative process in Luxembourg. | Эта процедура, которая также предполагает последующее участие Государственного совета, представляет собой особенность законотворческого процесса в Люксембурге. |
| Mr. TELL (France) said that, bearing in mind that the intervention of the foreign representative would be subject to the law of the enacting State, he had no problem with article 20. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, принимая во внимание, что участие иностранного представителя будет регулироваться законодательством принимающего типовые положения государства, у него нет возражений в связи со статьей 20. |
| Furthermore, as a result of the programme's financial intervention, 84 families were removed from the ration roll with their income rising above the eligibility thresholds of the special hardship programme. | К тому же в результате проведения финансового анализа программы 84 семьи были исключены из списка семей, получающих продуктовые пайки, поскольку их доход превысил пороговый уровень, дающий право на участие в программе помощи особо нуждающимся. |
| Furthermore, they are characterised by an evaluation process that is fully automated or with limited human intervention and therefore can discourage abuse and corruption. | Кроме того, для электронных реверсивных аукционов характерен процесс оценки, который полностью автоматизирован или участие человека в котором ограничено, что может воспрепятствовать злоупотреблениям и коррупции. |
| The General Assembly had given its approval for the Committee's intervention in cases of long-overdue reports. | Генеральная Ассамблея одобрила меры, принятые Комитетом в случаях чрезмерных задержек с представлением докладов. |
| Subsequently, funding has been sought from CARICOM to conduct monitoring and evaluation on the issue to determine the impact of the intervention. | Впоследствии Институт обратился к КАРИКОМ с просьбой о финансировании мониторинга и оценки этого вопроса для определения влияния этой меры. |
| The Special Representative referred also to the obligations incumbent upon the Government concerning the right to fair trial as set out in article 14 of the Covenant, and requested the Government's urgent intervention to ensure that the reported death sentences would not be carried out. | Специальный представитель указал также на обязательства правительства, связанные с правом на справедливое судебное разбирательство согласно статье 14 Пакта, и обратился к правительству с просьбой принять срочные меры, с тем чтобы не допустить исполнения вынесенных смертных приговоров, о которых сообщалось в печати. |
| Suggested mental health interventions are primarily preventive, with a goal of shortening the course of emotional problems by early identification and rapid intervention and of fostering natural resiliency. | Предлагаемые меры в области психического здоровья носят главным образом превентивный характер и имеют своей целью сократить период существования эмоциональных проблем путем раннего выявления и быстрого реагирования, а также содействовать развитию естественной способности человека быстро восстанавливать физические и душевные силы. |
| The solvent abuse program provides culturally appropriate community-based prevention, intervention and inpatient treatment services to First Nations and Inuit youth solvent abusers. | Программа борьбы с вдыханием паров растворителей предусматривает соответствующие местным культурным традициям общинные меры профилактики, вмешательства и амбулаторного лечения молодых лиц из числа исконных народов и инуитов, имеющих наркотическую зависимость. |
| The ongoing police training efforts of MONUSCO should also include training additional rapid intervention units to provide enhanced security for the remainder of the current electoral cycle. | Программа обучения сотрудников полиции, предлагаемая МООНСДРК в настоящее время, должна также включать подготовку дополнительных подразделений быстрого реагирования в целях усиления мер безопасности на период до окончания нынешнего избирательного цикла. |
| In this context, the intervention brigade should have a clear exit strategy that recognizes that FARDC has the primary responsibility for safeguarding the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. | В этом контексте у бригады быстрого реагирования должна быть четкая стратегия прекращения деятельности, построенная на признании того, что главную ответственность за сохранение суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго несут ВСДРК. |
| Without adequate intervention, the spiral of instability in those countries, resulting from fragile political institutions and weak economic growth, was seen as likely to continue, with contagious effects throughout the subregion. | Если не будут приняты надлежащие меры реагирования, спираль нестабильности в этих странах, порождаемая хрупкостью политических институтов и слабостью экономики, будет, вероятнее всего, продолжать раскручиваться, от чего пострадает весь субрегион. |
| The situation in Darfur highlights the need for the international community to develop a better framework for responding to humanitarian crises, and we hope the High-level Panel on Threats, Challenges and Change will come up with clear and workable recommendations on humanitarian intervention. | Ситуация в Дарфуре подчеркивает, что международному сообществу необходимо совершенствовать процедуру реагирования на гуманитарные кризисы, и мы надеемся, что Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам предложит ясные и осуществимые рекомендации в отношении гуманитарного вмешательства. |
| The Committee notes with regret that the Northern Territory Intervention measures were adopted without sufficient and adequate consultation with the indigenous peoples concerned. (art. 2, para. 2) | Комитет с сожалением отмечает, что меры чрезвычайного реагирования в Северной территории были приняты без проведения достаточных и должных консультаций с соответствующими коренными народами. (пункт 2 статьи 2) |
| ERI observed that recent community intervention programmes by UN Women in Dominica have highlighted high rates of gender-based violence and fatherless families. | ЭРИ отметила, что в последних программах мероприятий на уровне общин, разработанных структурой "ООН-женщины" в Доминике, подчеркивается высокий уровень гендерного насилия и большое количество семей без отцов. |
| The evaluation of an intervention at any level can be undertaken at different points in time: | Оценка мероприятий на любом уровне может проводиться в разные временные сроки. |
| The Study's programme consists of three phases: rapid, participatory urban profiling at the national and local levels, focusing on governance, slums, gender and the environment, complete with proposals for intervention; feasibility studies for priority areas of action; and follow-up implementation. | Программа исследования включает три этапа: оперативное предусматривающее участие населения профилирование городов на национальном и местном уровнях с уделением основного внимания вопросам управления, трущоб, гендерной проблематике и окружающей среде в сочетании с предложениями в отношении мероприятий; технико-экономические обоснования по приоритетным областям деятельности; и последующее осуществление. |
| Manitoba Health provides funding to eight addiction agencies that deliver a range of services from prevention and early intervention to residential and aftercare support. | Министерство здравоохранения Манитобы финансирует восемь реабилитационных наркологических учреждений, которые предоставляют различные услуги, от профилактических мер и осуществления оперативных мероприятий на ранних этапах до оказания помощи на дому и в послереабилитационный период. |
| The situation in each area is briefly analysed: the institutional and legal framework, strategies for resource development, the roles played by those principally involved, and the development of priority avenues of intervention and programmes of activity. | Кроме того, анализируются институциональные и правовые рамки, стратегии рационального освоения ресурсов, вклад основных участников, а также вопросы разработки приоритетных мер вмешательства, программ и мероприятий. |
| It is at this level that many expect intervention from our Organization, and we can indeed help. | Именно на этом уровне многие ожидают действий от нашей Организации, и мы действительно можем здесь помочь. |
| 2004 - 2014 includes the following strategic areas of intervention: | ПЛАНОВИ на 2004 - 2014 годы предусматривает следующие стратегические сферы активных действий: |
| Interventions during the six years of planning will help support the territorial networks in order to strengthen their capacity for intervention. | Мероприятия по укреплению территориальных сетей, проводимые в течение шестилетнего планового периода, расширят возможности практических действий этих сетей. |
| The plethora of hotbeds of tension and the recourse to military action, whether for intervention or for pacification, are likely to wipe out these efforts and to damage the humanitarian action and the noble objectives of peace and harmony pursued by the United Nations. | Большое количество очагов напряженности и использование военных действий, путем вмешательства или усмирения, могут свести на нет эти усилия и нанести ущерб гуманитарной деятельности и благородным целям мира и гармонии, стоящим перед Организацией Объединенных Наций. |
| Anyone affected by a police action must at their request be informed about their rights and about the purpose of the police intervention (sect. 6, para. 1). | Любое лицо, пострадавшее от действий полиции, должно иметь возможность запросить и получить информацию о своих правах и о целях полицейского вмешательства (пункт 1 ст. 6). |
| Malaysia provides detection and early intervention services through health clinics in all states, with support from CBR programmes. | В Малайзии во всех штатах в поликлиниках осуществляются программы обследования и раннего вмешательства, что делается при помощи программ СБР. |
| In addition, a pilot intervention undertaken to support drought-affected pastoralists provided emergency bank credit and the compilation and dissemination of market information to accelerate commercial start-up and increase coordination among non-governmental organizations. | Наряду с этим были в пробном режиме осуществлены меры вмешательства для помощи пострадавшим от засухи скотоводам, в рамках которых им был предоставлен срочный банковский кредит, обобщена и распространена рыночная информация в целях ускорения начала коммерческой деятельности и повышена координация между неправительственными организациями. |
| In late December 2004, a joint letter was addressed to President Gbagbo by the Executive Director of UNICEF and the United Nations Emergency Relief Coordinator, requesting the President's intervention to resolve the education problem. | В конце декабря 2004 года Исполнительный директор ЮНИСЕФ и Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций направили совместное письмо президенту Гбагбо, в котором просили его вмешаться, с тем чтобы решить имеющиеся проблемы в области образования. |
| The Framework Convention on Civil Defence Assistance aims to promote cooperation among State civil defence authorities "in terms of prevention, forecasting, preparedness, intervention and post-crisis management" by setting out the principles according to which all assistance operations should be conducted. | Рамочная конвенция по оказанию помощи в области гражданской обороны направлена на содействие развитию сотрудничества между государственными органами гражданской обороны (в сферах предотвращения, прогнозирования, подготовки, реагирования и посткризисного управления ситуацией», излагая принципы, согласно которым должны проводиться все операции по оказанию помощи. |
| Her Government had also established a special intervention brigade, an anti-crime brigade within the National Police, and a mobile intervention brigade within the customs authority. | Что касается оказания помощи другим государствам, то Мали является членом комитета руководителей служб полиции западноафриканских стран, в рамках которого происходит обмен оперативной информацией по вопросам борьбы с терроризмом. |
| For the same reason, though, Venezuela did not support military intervention in Haiti, despite the fact that the United Nations has lent it multilateral and institutional support. | В силу этой же причины, однако, Венесуэла не поддержала военное вторжение на Гаити, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций оказала ему свою многостороннюю и организационную поддержку. |
| The intervention by Ugandan and Rwandan troops in Kisangani in June 2000 had resulted in the deaths of thousands of civilians and the destruction of homes, schools and other public buildings. | Вторжение угандийских и руандийских войск в Кисангани в июне 2000 года привело к гибели тысяч гражданских лиц, а также к разрушению домов, школ и других общественных зданий. |
| Their job definitely involved gathering information, but it also involved behaving provocatively towards Baghdad in order to justify intervention by the United States Air Force, which would return to complete its mission. | Их цель заключалась, безусловно, в сборе разведывательных данных, а также в осуществлении ряда провокационных действий по отношению к Багдаду, с тем чтобы оправдать вторжение американской авиации, которая и должна была затем завершить выполнение поставленной задачи . |
| The intervention was entirely legitimate, based on the 1960 Treaty of Guarantee, to which Greece is also a party. | Вооруженное вторжение имело полностью законный характер, основывалось на договоре о гарантиях 1960 года, стороной которого Греция также является. |
| If I were really a good brother, I would stage an intervention. | Если бы я в самом деле был хорошим братом, я бы только инсценировал вторжение. |
| Secondary intervention deals with responding to the violence concerned by ensuring better provision of services to and protection for victims, improving co-ordination and dealing with the offending behaviour of perpetrators. | Вторичные мероприятия предусматривают меры по борьбе с соответствующими проявлениями насилия посредством обеспечения более качественного обслуживания и защиты пострадавших, улучшения координации действий и работы с лицами, совершающими противоправные поступки. |
| All types of intervention have a significant impact on poverty, and most have a strong effect on child health. | Практически все мероприятия оказывают существенно влияние на уровень нищеты и большинство из них сильно влияют на показатели здоровья детей. |
| Some associations also pool remittances in support of a particular community or intervention in the country of origin. | Некоторые ассоциации также собирают денежные переводы в поддержку той или иной конкретной общины или на цели проведения какого-либо мероприятия в стране происхождения. |
| UNDP defines monitoring as a continuing function that aims primarily to provide the management and main stakeholders of an ongoing intervention (project, programme) with early indications of progress, or lack thereof, in the achievement of results. | ПРООН определяет текущий контроль как непрерывную функцию, нацеленную главным образом на то, чтобы обеспечивать руководство и главные заинтересованные стороны того или иного мероприятия (проект, программа) заблаговременной информацией о прогрессе или отсутствии прогресса в достижении результатов. |
| Training of staff on programmes of intervention: | поощрение комплексной медицинской помощи женщинам, включая мероприятия по воспитанию ответственного отношения к рождаемости. |
| Multilateral action was needed to address the root causes of such situations, including international intervention in conflict situations. | Необходимы многосторонние действия по устранению коренных причин таких ситуаций, в том числе международное вмешательство в конфликтных ситуациях. |
| The French authorities were endeavouring to have such guarantees included in a diplomatic agreement signed with the legitimate authorities of the State where the intervention had taken place. | Французские органы власти стараются прописать эти гарантии в дипломатическом соглашении, которое подписывается с законными органами власти государства, на территории которого разворачиваются боевые действия. |
| The United Nations should assess sanctions, enforcement action, peace-keeping operations and intervention on humanitarian grounds, with special regard to racist and discriminatory connotations that such actions might have. | Организации Объединенных Наций необходимо дать оценку санкциям, принудительным мерам, операциям по поддержанию мира и вмешательству по гуманитарным соображениям, уделяя особое внимание расистским и дискриминационным мотивам, которые могли бы иметь такие действия. |
| Supplying less leadership allows the US to weigh opportunity costs before taking action, and to select the issues and circumstances that suit it the best. In this environment, military intervention in Libya does not necessitate the same in Syria. | Поставляя меньше руководства, США будут иметь возможность взвешивать издержки возможностей, перед тем как предпринять действия, и выбирать вопросы и обстоятельства, которые подходят им наилучшим образом. В этих условиях военная интервенция в Ливию не означает, что так же следует поступить с Сирией. |
| (e) Improvement of procedures for dealing with major conflicts, including both ordinary and special crisis intervention procedures; | ё) совершенствование порядка действий в случае серьезных конфликтов, предусматривающего как общие действия, так и специальные действия по вмешательству в случае кризиса; |
| My delegation believes that peacebuilding operations seem to constitute a new intervention mechanism for States. | Моя делегация считает, что операции по миростроительству, как представляется, являются для государств новым механизмом вмешательства. |
| The individuals to be operated must also take the test prior to the surgical intervention. | Лица, которым предстоят операции, также должны сдавать такой анализ до хирургического вмешательства. |
| In addition, those operations clearly are, or end up being, by definition, acts of repression, intervention and intimidation, in contravention of the principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Кроме того, эти операции, совершенно очевидно, являются или становятся по определению актами репрессии, вмешательства и запугивания в нарушение принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Soon after its deployment, the Force Intervention Brigade was committed to operations against M23, allowing FARDC to defeat M23 in November 2013, which was a significant event in the history of the Democratic Republic of the Congo. | Вскоре после своего развертывания эта бригада включилась в операции против М23, что позволило ВСДРК в ноябре 2013 года нанести М23 поражение, ставшее значительным событием в истории Демократической Республики Конго. |
| The inventive method consists in introducing, during a surgical intervention, the twin needle in one puncture at a small depth, wherein said needle is divided into two needles, and in leading each needle along a required contour. | При операции спаренная игла вводится в один прокол на необходимую глубину, затем разъединяется на две и каждая направляется по нужному контуру. |