| Early detection, early intervention, that's the story for these successes. | Своевременное выявление и вмешательство лежат в основе этих побед. |
| The old school believes in surgical intervention. | Старая школа верит в хирургическое вмешательство. |
| Today, that market is $1 trillion and Central Bank intervention in foreign exchange becomes an exercise in futility. | Сегодня объем сделок на этом рынке равен 1 трлн. долл. США, и вмешательство Центрального банка в сферу валютных обменов - бесполезное занятие . |
| If we were to agree on intervention, the obvious question rises: for how long do we intervene? | Если же мы достигнем согласия в вопросе о вмешательстве, то логически возникает вопрос: как долго может продолжаться такое вмешательство? |
| If more energy is to be released then selective intervention is going to be needed in a number of key areas. | Для высвобождения большей энергии в ряде ключевых областей потребуется выборочное вмешательство. |
| Interference and intervention were being disguised as "humanitarian" action for the alleged protection of human rights. | Вмешательство и интервенция прикрываются "гуманитарными" действиями якобы в интересах защиты прав человека. |
| It was this intervention that caused it to fall, and we believe that represents a regrettable precedent for Libya's democratic future. | Именно эта интервенция привела к его падению, и, по нашему мнению, это является отрицательным прецедентом, не способствующим демократическому будущему Ливии. |
| Although I emphasized that intervention embraced a wide continuum of responses, from diplomacy to armed action, it was the latter option that generated most controversy in the debate that followed. | Хотя я подчеркивал, что интервенция охватывает широкий ряд мер реагирования - от дипломатии до применения вооруженных сил, - именно последняя мера вызвала больше всего споров в ходе последовавших затем дебатов. |
| Disregard for these principles and military intervention circumventing the Security Council, whatever humanitarian pretexts may be used, undermine the very foundations of the world order and pave the way for arbitrariness in international affairs. | Игнорирование этих принципов, равно как и военная интервенция в обход Совета Безопасности, какими гуманитарными мотивациями они ни прикрывались бы, разрушают устои миропорядка, открывают дорогу произволу в международных делах. |
| Is this an intervention? | Что это? Интервенция? |
| It goes without saying that I fully endorse the intervention by Minister Solana on behalf of the European Union. | Само собой разумеется, что я целиком и полностью поддерживаю выступление министра Солана, выступившего от имени Европейского союза. |
| To ensure the interactive nature of the round tables each intervention should be concise and not exceed five minutes. | Чтобы обеспечить интерактивный характер заседаний круглых столов, каждое выступление должно быть сжатым и не должно превышать пяти минут. |
| As Germany fully subscribes to the forthcoming statement by Ambassador van den Berg on behalf of the Dutch Presidency of the European Union, I would like to limit my intervention to the following points. | Поскольку Германия полностью поддерживает предстоящее заявление посла ван ден Берга в качестве Председателя Европейского союза, я хотел бы ограничить свое выступление следующими вопросами. |
| In response to the EC's intervention, the Chair agreed that a more active UNECE presence throughout the region is crucial and that funds are needed to form consortiums for this purpose. | В ответ на выступление представителя ЕС Председатель согласился с тем, что более активное присутствие ЕЭК ООН в регионе крайне важно и что для формирования соответствующего консорциума необходимы средства. |
| The activity of the forum's participants will not be stored in the buffer; so each intervention will immediately be entered into the database and visible for other authorized users. | Информация о деятельности участников форума не будет храниться в буферном регистре; в этой связи каждое выступление будет помещаться в базу данных и будет открыто для других зарегистрированных пользователей. |
| 10.35 The intervention activities of the Upton Gardens Girls' Center include: | 10.35 Вмешательство со стороны Центра Аптон Гарденз включает следующие виды деятельности: |
| The real question is no longer about the size of the State or the degree of State intervention. | По сути дела, вопрос уже стоит не о сфере деятельности государства или степени государственного вмешательства. |
| To this end, it has developed a common framework for the provision of United Nations support to the transition, which focuses on the following three key areas of intervention: governance and peace consolidation; access to social services; and humanitarian response support. | С этой целью она разработала общие рамки для оказания Организацией Объединенных Наций поддержки переходному процессу, которые ориентированы на следующие ключевые области деятельности: управление и укрепление мира; доступ к социальным услугам; и поддержка ответных гуманитарных мер. |
| There were also a number of programme activities that would need to have a regional, national or local partner anchor its activities during implementation and take over the ownership when intervention comes to an end. | Кроме того, существовал ряд направлений деятельности по программам, в которых требуется участие регионального, национального или местного партнера для привязки работы к конкретным условиям в ходе ее осуществления и передачи ответственности после ее завершения. |
| The objective of that programme was to inculcate a new spirit of cross-cultural understanding among communities with different ethnic, cultural and religious backgrounds and to equip teaching staff with an appropriate understanding of the societal benefits of such intervention. | Цель этой программы состояла в том, чтобы привить новый дух взаимопонимания культур в общинах, характеризующихся этническими, культурными и религиозными различиями их членов, и выработать у преподавательского состава надлежащее понимание социальной ценности такой деятельности. |
| Moreover, the United Nations was the appropriate forum for the development of agreed measures to enable States to address new problems more effectively, since it was acknowledged that military aggression or armed intervention were not the only factors that currently threatened the security of States. | Кроме того, Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для разработки согласованных мер, которые позволили бы государствам более эффективно решать новые проблемы, поскольку признано, что сегодня военная агрессия или вооруженная интервенция не являются единственными факторами, угрожающими безопасности государств. |
| In any case, it has been encouraging that the overall atmosphere in Kosovo was generally calm throughout the summer, that there have been no major security incidents and that a series of minor problems have been managed and contained by low-level intervention. | В любом случае, обнадеживает то, что общая ситуация в Косово в течение всего лета была в целом спокойной, что не происходило крупных инцидентов в плане безопасности и что ряд мелких проблем удавалось улаживать и сдерживать с помощью мер, принимаемых на низовом уровне. |
| The relative success of such government intervention not only provides legitimacy for government action for industrial restructuring and development, but also opens opportunities for novel forms of involvement by Governments in greening industry. | Относительный успех подобных правительственных мер не только дает правительствам законные основания для действий в направлении реорганизации и развития промышленности, но и открывает возможности для разработки новых форм участия правительств в развитии "зеленой" промышленности. |
| It confirmed the impact of combating malaria with increased intervention measures in countries that had had low to moderate malaria rates. Today, as the 2010 deadline approaches, despite the tremendous progress that has been made in combating this scourge, areas of concern remain. | Ею подтверждалось положительное воздействие борьбы с малярией благодаря расширению профилактических мер в странах с низкими и умеренными уровнями заболеваемости малярией. 2010 год уже не за горами, однако несмотря на огромные успехи, достигнутые в борьбе с этим бедствием, у нас все еще имеются проблемные области. |
| Intervention project against violence in close social relationships | Проект в области неотложных мер по борьбе с насилием с учетом тесных социальных взаимосвязей |
| The intervention of multiple players, including local governmental authorities, NGOs, communities and financial institutions, is also necessary. | Необходимо также участие многочисленных субъектов, включая местные органы управления, НПО, общины и финансовые учреждения. |
| If the assistance leads to an intervention by a judge, the Office of the Public Prosecutor shall make the case for assistance during the judicial proceedings. | Если оказание помощи будет предусматривать участие судьи, интересы этого государства на судебном процессе будет представлять Прокуратура. |
| Prevention of family violence and child abuse has been another major intervention and has been achieved through conducting training activities for the judicial system and police forces and creating new institutions to foster community involvement. | Еще одним важным направлением работы стала профилактика насилия в семье и жестокого обращения с детьми, и результатов в этой области удалось добиться путем соответствующей подготовки сотрудников судебной системы и полиции и создания новых учреждений, призванных обеспечить более активное участие жителей общин. |
| The report also looks at private firms providing security services and military assistance and concludes that the intervention by these firms in armed conflicts and the recruitment and hiring of mercenaries by these firms are harmful to the international order and should not be tolerated. | В докладе также упоминаются частные компании по предоставлению охранных услуг военного характера и делается вывод о том, что участие этих компаний в вооруженных конфликтах, вербовка и наем ими наемников противоречат международному праву и что с этим нельзя мириться. |
| The victims may participate in an Integrated Intervention programme designed in the context of the Operational Programme "Employment and Vocational Training", aiming at their full integration into the labour market. | Пострадавшие могут принимать участие в программе комплексных мер, разработанной в рамках программы действий "Занятость и профессиональная подготовка", целью которой является их полная интеграция на рынке труда. |
| Such intervention focuses on permanency planning that will yield the best outcomes. | Такие меры нацелены на непрерывное планирование, которое может дать наилучшие результаты. |
| Measures have been recommended which were supposed to ensure that individuals are provided with the necessary information, enabling them to give informed consent with the intervention or to refuse it. | Были рекомендованы меры, призванные обеспечить предоставление пациентам необходимой информации для осознанного согласия на проведение медицинских процедур или отказа от них. |
| This does not imply that the child should renounce his or her street connections, but rather, such intervention should guarantee that his or her rights are fulfilled. | Это не означает, что ребенок должен отказаться от своих связей с улицей, а скорее предполагает, что такие меры должны гарантировать реализацию прав ребенка. |
| The fact that the debates have turned into discussions on how much money is needed or what types of intervention we should or should not do is indecent and an affront to the dignity of every affected person. | Сам факт того, что все дискуссии свелись к тому, сколько необходимо денег и какие меры мы должны и не должны принимать, говорит об отсутствии морали и является оскорблением достоинства каждого пострадавшего. |
| To generate information that enables governments to identify the sources of inequality in incomes and to assess the need for intervention in the distribution of incomes, to target interventions deemed necessary, and to audit the effectiveness of such interventions. | Производить информацию, которая позволяла бы правительствам выявлять источники неравенства в доходах и производить оценку необходимости вмешательства в распределение доходов, целенаправленно проводить соответствующие меры, признанные необходимыми, и осуществлять контроль за их эффективностью. |
| More encouraging is the record of government authorities in complying with requests from the Ombudsperson for interim measures pending her final decision in various cases, although this has sometimes occurred only following intervention by international agencies. | Более обнадеживающим является характер реагирования правительственных органов на поступавшие от Омбудсмена просьбы о принятии временных мер до выработки ею окончательного решения по различным делам, хотя в некоторых случаях это имело место только после вмешательства международных учреждений. |
| Preparations also began for the deployment to Shabunda and Minembwe in South Kivu and Kitchanga and areas previously occupied by CNDP and FDLR in North Kivu of 1,500 elements of the rapid intervention police, some of whom are already pre-positioned in Goma and Shabunda. | Началась также подготовка к размещению в Шабунде и Минембве в Южном Киву и Кичанге и районах, ранее занимавшихся НКЗН и ДСОР в Северном Киву, 1500 сотрудников полиции быстрого реагирования, некоторые из которых уже были заранее размещены в Гоме и Шабунде. |
| Secondly, we must see to it that there is a mechanism in place to ensure a United Nations system-wide response, with immediate intervention by the relevant United Nations agencies in order to deal with wounded or displaced persons. | Во-вторых, мы должны приложить усилия с целью создания механизма, обеспечивающего принятие мер реагирования в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, предусматривающего немедленное вмешательство соответствующих специализированных учреждений Организации Объединенных Наций с целью оказания помощи раненым и перемещенным лицам. |
| Intervention mechanisms included child protection standards and the Child Protection Service. | Механизмы реагирования включают применение стандартов защиты детей и Службу защиты детей. |
| Mr. RASMUSSEN said that, during his visit to the Netherlands Antilles in 1997, the European Committee for the Prevention of Torture had received many complaints about the mobile intervention unit, which allegedly carried out frequent raids in prisons and treated prisoners very brutally. | Г-н РАСМУССЕН говорит, что во время посещения Нидерландских Антильских островов в 1997 году представители Европейского комитета по предупреждению пыток получили большое число жалоб на группу быстрого реагирования, которая якобы часто посещает тюрьмы и очень грубо обращается с заключенными. |
| Most of the alleged events appear to have taken place during a specific police intervention. | Вместе с тем, как представляется, чаще всего жалобы на соответствующие действия подаются в контексте конкретных мероприятий, проводимых полицией. |
| Although several CARICOM countries have readily available bilateral assistance, CARICOM will very soon define a niche, geographic or thematic, to target its intervention in Haiti. | Хотя ряд стран КАРИКОМ с готовностью предоставляют двустороннюю помощь, очень скоро КАРИКОМ определит нишу, географическую или тематическую, с тем чтобы сделать акцент в ходе своих мероприятий на Гаити. |
| In 2004, approximately 80 per cent of the countries in the subregion reported a medium or high level of coverage for all three types of prevention intervention carried out in school settings. | В 2004 году около 80 процентов стран субрегиона сообщили о средней или высокой степени охвата всех трех видов профилактических мероприятий, осуществляемых в школах. |
| Action to promote healthy schools, colleges and municipalities, among other settings, and to foster a civic culture that favours health, will be supported with sectoral intervention. | В этом плане будет поддерживаться, в числе других форм работы, организация и проведение мероприятий, направленных на появление здоровых школ, колледжей, муниципалитетов, а также на привитие гражданам культуры здоровья. |
| In the end, these promising initiatives rely on the imagination and initiative of the individual district mayor, who wields enormous power in the communities of Rwanda and must be the target for any intervention by donors. | В конечном счете успех всех таких инициатив зависит от изобретательности и активности бургомистров, которые обладают огромной властью в коммунах Руанды и которые должны пользоваться особым вниманием со стороны доноров при планировании и осуществлении любых мероприятий. |
| The panel recognizes the multidimensional nature of violence against women and is accordingly proposing a multisectoral and inter-institutional intervention strategy. | Межучрежденческий совет признает многомерный характер насилия в отношении женщин и поэтому предлагает стратегию многосекторных действий на основе межучрежденческого сотрудничества. |
| There was no government intervention in support of a certain political party in the general elections. | Во время всеобщих выборов правительство не предпринимало никаких действий для оказания поддержки какой-либо определенной политической партии. |
| It was also recognized that models for intervention had broadened, providing possibilities for further examination and understanding of the drivers of change at the community, societal and policy levels. | Кроме того, было подчеркнуто, что в результате расширения моделей действий открываются возможности для дальнейшего изучения и углубления понимания факторов, стимулирующих перемены в жизни общин, в рамках всего общества и на директивном уровне. |
| The king rejected the idea of intervention there or any military activities outside France's borders. | Король отказался от планов вторжения туда, а также от любого рода военных действий за пределами Франции. |
| Sometimes the working group might decide not to review a situation under the early warning and rapid intervention procedure, when it considered another procedure more appropriate. | Иногда Рабочая группа принимает решение о том, чтобы не рассматривать ту или иную ситуацию в рамках процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий, когда она считает, что необходимо применение другой процедуры. |
| Most people in rural areas have no easy access to specialized health care, but the use of primary health care networks can provide a contact point and a means of intervention. | Для большинства людей в сельских районах доступ к специализированной медицинской помощи затруднен, однако учреждения системы первичного медико-санитарного обслуживания могли бы стать местом для обращения за помощью. |
| (c) Adopt a holistic and preventive approach to addressing the problem of juvenile offenders and the underlying social factors, with a view to supporting children at risk at an early stage, including early intervention programmes; | с) использовать целостный и превентивный подход к решению проблемы подростковой преступности и к устранению лежащих в ее основе социальных факторов в целях оказания помощи детям, входящим в группу риска, на самом раннем этапе, включая осуществление программ превентивных действий на раннем этапе; |
| Participation in working roundtables to formulate proposals for implementation of Violence Intervention Models Focused on Services and Prevention. | Участие в рабочих комиссиях по разработке предложений, связанных с реализацией моделей борьбы с насилием, направленных на его предупреждение и оказание помощи |
| A helpline was created and an active prompt intervention mechanism evolved so that these units did not turn sick. | Организована специальная линия для предоставления информации и оказания помощи, задействован механизм активного оперативного вмешательства в целях недопущения отказа этих звеньев. |
| The World Bank has recently offered one reason for this weak linkage: many aid recipients have poor economic policies, such as excessive state intervention in the economy, high levels of corruption, macroeconomic instability, and the like. | Всемирный Банк видит причину в плохой экономической политике многих стран-получателей помощи - чрезмерноё вмешательство государства в экономику, высокой уровень коррупции, макроэкономическая нестабильность, и т. д. |
| Paragraphs 27 and 28 of that report clearly indicate that Uganda's intervention in areas where gold and diamond mines are located took place for economic and financial aims. | В пунктах 27 и 28 доклада ясно говорится, что вторжение Уганды в районы, где находятся золотые и алмазные рудники, было предпринято по экономическим и финансовым соображениям. |
| Any intervention would be a bloodbath. | Любое вторжение обернётся бойней. |
| Is this an intervention? | Это что, вторжение? |
| Sometimes, threats to a civilian population will be so acute and immediate as to make coercive military intervention the only option, as with Muammar el-Qaddafi's Libya, at least at the time of the imminent assault on Benghazi in March. | Иногда угроза гражданскому населению бывает настолько велика и близка, что принудительное военное вторжение становится единственным вариантом, как в случае Ливии Муаммара Каддафи, - по крайней мере, во время надвигавшегося штурма г. Бенгази в марте этого года. |
| "In undertaking to cause the overthrow of the target government, the United States will make maximum use of indigenous resources, internal and external, but recognizes that final success will require decisive U.S. military intervention | Но при этом следует признать, что для окончательного успеха операции потребуется решающее вооруженное вторжение со стороны Соединенных Штатов. |
| "programme documentation" shall mean the formal documents, including revisions thereof, covering the agreed arrangements for the implementation of a programme or intervention. | «Документация по программе» означает официальные документы, включая их пересмотренные варианты, которые охватывают согласованный порядок осуществления программы или мероприятия. |
| Would an evaluation provide the information necessary to identify the factors required for the success of an intervention and determine the feasibility of its replication or scaling-up? | Может ли оценка предоставить информацию, необходимую, чтобы установить факторы, требуемые для успеха мероприятия, и определить возможность его повторения или расширения его масштабов? |
| With regard to Structure and working methodology all the projects are being implemented directly on the spot through local partners who are the experts on each sector of intervention. | Что касается структуры и методов работы, то все проекты осуществляются непосредственно на местах с участием местных партнеров, являющихся экспертами в той сфере, в которой осуществляются мероприятия. |
| Intervention focusing on drug abuse prevention: achieving the goals set by the General Assembly at its twentieth special session, by region, 2000-2002 and 2002-2004 | Целенаправленные мероприятия по профилактике злоупотребления наркотиками: достижение целей, поставленных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, в разбивке по регионам, 2000 - 2002 годы и 2002 - 2004 годы |
| Any project, organization or agency which deploys a vector control intervention should ensure that resistance monitoring is conducted, preferably before the intervention as well as during and after. | Любой проект, организация или учреждение, ведущие борьбу с разносчиками заболевания, должны обеспечивать, чтобы мониторинг сопротивляемости осуществлялся предпочтительно сначала, а также велся во время и после проведения мероприятия. |
| The intervention of GCCA goes beyond national boundaries and extends to the regional and subregional levels. | Действия ГАИК выходят за пределы национальных границ и осуществляются на региональном и субрегиональном уровнях. |
| When police intervention was justified, the scope of application of fundamental rights was limited: according to the European Convention on Human Rights, an escaping detainee could be shot down without there being any violation of his right to life. | Когда вмешательство полиции является обоснованным, сфера действия основных прав ограничивается: согласно Европейской конвенции о правах человека совершивший побег заключенный может быть убит, и это не будет считаться посягательством на его право на жизнь. |
| Mr. Halliday suggested that positive rather than punitive intervention might, however, be more productive, with increased United Nations capability to anticipate bilateral problems, tensions and actions before coercive measures were begun, and early dispute resolution assistance made available to States involved in disputes. | Г-н Холлидей отметил, тем не менее, что скорее положительные, а не карательные меры принесут больше пользы и позволят Организации Объединенных Наций предвосхищать двусторонние проблемы, напряженность и действия до введения принудительных мер, а также своевременно оказывать помощь в разрешении конфликтов всем участвующим в них государствам. |
| The result has been United Nations interventions that are too late and inadequate, even in situations like that in Rwanda, where timely and adequate United Nations intervention would have saved thousands of lives. | В результате действия Организации Объединенных Наций становятся запоздалыми и неадекватными, даже в таком случае, как Руанда, где своевременное и адекватное вмешательство Организации Объединенных Наций спасло бы тысячи жизней. |
| Should the Soviet Union intervene, MacArthur was to immediately retreat to the 38th parallel; but in the case of Chinese intervention, he was to keep fighting "as long as action by UN military forces offers a reasonable chance of successful resistance." | В случае вмешательства СССР Макартур должен был немедленно отойти к 38-й параллели, но в случае интервенции Китая, Макартур должен был сражаться «до тех пор, пока действия вооруженных сил ООН дают разумные шансы на успешное сопротивление». |
| Therefore, any such operation must remain within the limits of the Charter which provides the criteria for intervention and gives the Security Council the sole authority to decide upon the appropriateness of an intervention and the modalities for such intervention; | Поэтому любые такие операции не должны выходить за рамки Устава, в котором излагаются критерии вмешательства и согласно которому единственное право определять целесообразность вмешательства и его условия принадлежит Совету Безопасности; |
| Around a week after the intervention, the stitches are removed and the symptoms disappear. | Примерно через неделю после операции швы снимаются и симптомы исчезают. |
| Mr. Pressman (United States of America) said that United Nations peacekeeping operations were present in a variety of difficult environments and that new structures such as the Intervention Brigade in the Democratic Republic of the Congo were taking offensive action against belligerent forces. | Г-н Прессман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира действуют в самых разнообразных и трудных ситуациях и что новые структуры, как например, бригада оперативного вмешательства в Демократической Республике Конго, осуществляют наступательные действия против противоборствующих сил. |
| "Such indigenous resources as are developed will be used to prepare for and justify this intervention, and thereafter to facilitate and support it." | Местные людские ресурсы используются в данной операции в целях подготовки и обоснования последующего военного вторжения и для дальнейшего сотрудничества . |
| The hotel was secured following a robust intervention by UNOCI and Licorne troops. | Безопасность гостиницы удалось обеспечить после решительного вмешательства ОООНКИ и военнослужащих из состава сил, участвующих в операции «Единорог». |