Efficient and effective intervention will promote localization and will decrease the growth rate of the HIV/AIDS epidemic. | Оперативное и эффективное вмешательство позволит локализовать очаги заболеваемости и снизить темпы распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Deportation and expulsion cases constitute an area where diplomatic intervention for the protection of a national has been frequently availed of. | Дела о депортации и высылке представляют собой область, в которой часто использовалось дипломатическое вмешательство с целью защиты своего гражданина. |
It is also necessary to recognize that any armed intervention is itself a result of the failure of prevention. | Также необходимо признать, что любое вооруженное вмешательство само по себе является результатом неудачных превентивных мер. |
Super Power intervention in traditional arrangements between Europe and the Caribbean for bananas and sugar has been no less devastating, and it has certainly been farther reaching than Hurricane Ivan's savage demolition of Grenada. | Вмешательство сверхдержавы в традиционные соглашения о торговле бананами и сахаром между Европой и странами Карибского бассейна имело не менее разрушительный характер и, несомненно, намного более далеко идущие последствия, чем огромные разрушения, причиненные Гренаде ураганом «Айвэн». |
If more energy is to be released then selective intervention is going to be needed in a number of key areas. | Для высвобождения большей энергии в ряде ключевых областей потребуется выборочное вмешательство. |
And we should know by now that any Western military intervention with overtly political, rather than clearly humanitarian, objectives runs a real risk of inflaming sectarian sentiment. | На сегодняшний день мы уже должны понимать, что любая военная интервенция Запада с явно политическими, а не четко гуманитарными, целями в действительности угрожает разжечь сектантские настроения. |
That shortcoming was all the more counterproductive in the light of the wording in paragraph 10 referring to the collective defence of democracy, where it was implied that "democratic intervention" was needed in addition to humanitarian intervention. | Этот недостаток становится еще более контрпродуктивным, учитывая формулировку пункта 10 постановляющей части, предусматривающую коллективную защиту демократии и подразумевающую, что помимо гуманитарной интервенции в этих случаях также необходима и «демократическая интервенция». |
What is needed from the Security Council is not intervention, but support for the parties and the efforts to achieve peace that will get under way this week in Washington. | От Совета Безопасности требуется не интервенция, а поддержка сторонам в их усилиях по достижению мира, которые начнутся в Вашингтоне на этой неделе. |
This is your intervention. | Не так ли? - Твоя интервенция. |
Even as the NATO-led intervention in Libya was being widely criticized for overreaching its narrow mandate, a major General Assembly debate in July 2011 reaffirmed overwhelming support among UN member states for the RtoP concept, in all of its dimensions. | Даже хотя осуществляемая НАТО интервенция в Ливии широко критиковалась за то, что НАТО превысила свой ограниченный мандат, основные дебаты в Ассамблее ООН в июле 2011 года вновь подтвердили подавляющую поддержку среди государств-членов ООН концепции RtoP во всех ее направлениях. |
My intervention will focus on the special concerns of the Netherlands as a partial host country to the Rwanda Tribunal. | Мое выступление будет посвящено тем конкретным проблемам, с которыми Нидерланды сталкиваются в своем качестве одной из стран пребывания Трибунала по Руанде. |
Mr. AKRAM (Pakistan): Mr. President, my first intervention was not designed as a diatribe against India. | Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, мое первое выступление не было задумано в качестве выпада против Индии. |
Following statements made by two Parties, including a second intervention from the representative of the Plurinational State of Bolivia, reiterating his position, the President declared the decision adopted. | После того как с заявлениями выступили две Стороны, включая второе выступление представителя Многонационального Государства Боливия, подтвердившей свою позицию, Председатель объявила решение принятым. |
Let me end this brief intervention by appealing on behalf of the Government of Malta for an end to the current violent events and an immediate return to the negotiating table. | Позвольте мне завершить это краткое выступление и от имени правительства Мальты обратиться с призывом положить конец нынешнему насилию и немедленно вернуться за стол переговоров. |
Mr. Wilson (Australia): Mr. President, my intervention is along similar lines, and thank you for the assurances that you have given that documents submitted in these days will also be reflected in the report. | Г-н Уилсон (Австралия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мое выступление идет в аналогичном ключе, и я благодарю вас за данные вами заверения на тот счет, что документы, представленные в эти дни, тоже будут отражены в докладе. |
The Agenda for Change highlights key priority areas of intervention. | В Программе преобразований очерчены ключевые приоритетные направления деятельности. |
Judging from the frequency of entries and the resources allocated, this type of intervention is more limited than for other SRFs. | Судя по количеству случаев использования и объему выделяемых ресурсов, этот вид деятельности имеет более ограниченный характер по сравнению с другими СРР. |
Continuing current practice, the Government and UNICEF will hold a programme strategy meeting, involving other partners as appropriate, in order to define the more specific priorities, strategies and key areas of intervention for the UNICEF programme of cooperation. | Продолжая существующую практику, правительство и ЮНИСЕФ будут проводить совещание по программной стратегии, в котором, по мере целесообразности, будут участвовать и другие партнеры и на котором будут определяться более конкретные приоритеты, стратегии и основные области деятельности для программы сотрудничества ЮНИСЕФ. |
Mobilize the financial resources needed to operate units of the Maghreb Intervention Force at the level of the zones recognized as strategic for the period September to December 1993, and funds for the transfer of pesticides to Mauritania and Mali. | З. Обеспечить мобилизацию финансовых ресурсов, необходимых для организации деятельности подразделений Магрибской группы действий на территории зон, признанных стратегически важными в период с сентября по декабрь 1993 года, а также мобилизацию средств, необходимых для оплаты доставки пестицидов в Мавританию и Мали. |
Governments and civil society organizations will continue to be encouraged to use GEF/SGP-funded projects as the first phase of a longer-term intervention that can be scaled up to a medium-sized or full-scale GEF project. | Правительства и организации гражданского общества будут по-прежнему поощряться к использованию финансируемых за счет ГЭФ/ПНС проектов в качестве первого этапа долгосрочной деятельности, которая может быть расширена до среднемасштабного или полномасштабного проекта ГЭФ. |
The public prosecutor is present during the police intervention and orders the necessary measures. | Государственный прокурор присутствует при вмешательстве полиции и отдает распоряжения о принятии необходимых мер. |
In this light, government intervention to ensure reasonably priced Internet access was justified. | Это оправдывает принятие правительствами мер для обеспечения доступа к Интернету по разумным ценам. |
In addition, following UN-Women intervention, three countries with integrated United Nations missions adopted electoral gender quotas (Haiti, South Sudan, Timor-Leste). | Кроме того, благодаря принятию структурой «ООН-женщины» соответствующих мер в трех странах с комплексными миссиями Организации Объединенных Наций были установлены гендерные квоты на выборах (Гаити, Тимор-Лешти, Южный Судан). |
The General Protocol on Child Protection from Abuse and Neglect, adopted in 2005, aimed to create an effective network for a coordinated procedure to protect children from abuse and neglect, enabling proper intervention and recovery. | Принятый в 2005 году Генеральный протокол о защите детей от жестокого обращения и безнадзорности призван создать эффективную сеть координирующих механизмов для защиты детей от жестокого обращения и безнадзорности путем принятия надлежащих мер и реабилитации пострадавших. |
While desperate times may call for desperate measures, massive US government intervention will also make it difficult in the future to make the case that the state should stay out of the workings of the financial system. | В то время как отчаянные времена могут привести к принятию отчаянных мер, масштабное вмешательство американского правительства очень осложнит возможность заявлять в будущем, что государство не должно вмешиваться в работу финансовой системы. |
The direct intervention by the Minister for Home Affairs in tackling those issues was positive. | Непосредственное участие министра внутренних дел в расследовании данного вопроса имеет позитивный характер. |
Additionally, it was suggested that article 20 should expressly provide that intervention by the foreign representative should be subject to the provisions of the laws of the enacting State governing third party intervention in judicial proceedings. | Кроме того, было предложено включить в статью 20 положение, в котором бы прямо предусматривалось, что участие иностранного представителя может допускаться только при условии, что принимающее типовые положения государство располагает правовыми нормами, регулирующими участие в судопроизводстве третьей стороны. |
Prevention of family violence and child abuse has been another major intervention and has been achieved through conducting training activities for the judicial system and police forces and creating new institutions to foster community involvement. | Еще одним важным направлением работы стала профилактика насилия в семье и жестокого обращения с детьми, и результатов в этой области удалось добиться путем соответствующей подготовки сотрудников судебной системы и полиции и создания новых учреждений, призванных обеспечить более активное участие жителей общин. |
Therefore, it is more important than ever that heads of state attend the Copenhagen conference, as this two-step solution will only work with strong, direct intervention by leaders. | Поэтому сейчас важнее, чем когда-либо, чтобы главы государств принимали участие в конференции в Копенгагене, так как этот двухэтапный план будет работать только при сильном непосредственном вмешательстве лидеров. |
In particular, this intervention is to be coordinated with the project for reorganizing the research agencies and the proposed introduction of automatic mechanisms for investing in research, thus ensuring an adequate growth of resources (involving a three-year expenditure equal to 2 per cent of GDP). | В частности, такое участие будет координироваться с проектом по реорганизации исследовательских учреждений и с предлагаемым внедрением автоматических механизмов инвестирования в проведение исследовательских работ, что обеспечит надлежащий рост ресурсов (предполагается в течение трех лет привлечь суммы, эквивалентные 2% ВВП). |
To make a development intervention produce sustainable results, activities need to address the root causes of discrimination and inequalities. | Для того чтобы подготовить проект в области развития, обеспечивающий устойчивые результаты, необходимо принимать меры, направленные на ликвидацию коренных причин дискриминации и неравенства. |
Pursuing these goals effectively may involve both advocacy - against privatizing monopolies, towards removing special regimes that protect dominant firms from competition - and intervention against abuses of dominance. | Эффективная реализация этих целей может подразумевать как ведение адресной разъяснительной работы против приватизации монополий, в пользу отмены специальных режимов, защищающих доминирующие фирмы от конкуренции, так и меры вмешательства в случае злоупотреблений доминирующим положением. |
Large-scale expansionary market intervention marked a stark contrast with the pro-cyclical deflationary policies advised by international financial institutions and developed countries during the financial crisis in the past. | Разительным контрастом с проциклической дефляционной кредитно-денежной политикой, которую рекомендовали международные финансовые учреждения и развитые страны в ходе финансовых кризисов прошлых лет, являются крупномасштабные меры рыночного регулирования, направленные на подъем экономики. |
To guard against all eventualities, the Moroccan authorities have taken measures that emphasize the prevention of accidents or criminal acts through rigorous risk management and installation of an emergency intervention system to safeguard goods and people. | Для противодействия любым случайностям марокканские власти приняли меры с акцентом на предотвращение несчастных случаев или преступных актов посредством тщательной оценки рисков и создания системы оперативного реагирования, позволяющей обеспечить безопасность имущества и лиц. |
Information system, that allows to identify rapidly the involved loads in case of an accident, in order to take the right precautions and actions for intervention (precise and rapidly accessible database). | Система оповещения, позволяющая быстро идентифицировать транспортируемые грузы в случае аварии, с тем чтобы можно было принять надлежащие меры предосторожности и подготовиться к проведению соответствующих аварийно-спасательных работ (быстродоступная база данных, содержащая точные сведения). |
The intervention brigade would carry out targeted offensive operations, either on its own or jointly with FARDC, in a robust, highly mobile and versatile manner. | Бригада быстрого реагирования будет осуществлять целевые наступательные операции либо самостоятельно, либо совместно с ВСДРК, действуя энергично, с высокой степенью мобильности и гибкости. |
State machinery for intervention on issues of discrimination and violence against women in Nigeria is very weak and often lack the capacity to seek redress for victims. | В Нигерии государственный механизм реагирования на случаи дискриминации и насилия в отношении женщин откровенно слаб и зачастую не в состоянии добиться для жертв возмещения в суде. |
Various intervention services publish information brochures that present basic documentation as well as news about the subject. | Различные службы быстрого реагирования издают информационные брошюры, в которых представлена основная документация, а также новые факты по этой тематике. |
The symposium addressed theoretical justifications for the use of force and humanitarian intervention and made several practical policy recommendations on mission mandates, rapid reaction capabilities and training needs. | На симпозиуме обсуждались вопросы теоретического обоснования применения силы и гуманитарного вмешательства и были выработаны практические рекомендации политического характера в отношении мандатов миссий, потенциала быстрого реагирования и потребностей в профессиональной подготовке. |
It is now providing training to the Rapid Intervention Unit, in response to a written request received from the Prime Minister following the incident of 20 July. | В настоящее время она проводит подготовку подразделения быстрого реагирования в ответ на письменную просьбу, полученную от премьер-министра после событий 20 июля. |
Outputs are the products and services that result from the completion of activities within a development intervention. | Конкретные результаты - это продукты и услуги, являющиеся плодом выполнения мероприятий, из которых складывается то или иное начинание в сфере развития. |
In both countries UNDP supported the Government, civil society and donors in identifying priority areas of intervention for the rehabilitation of the zones affected by Hurricane Cesar. | В обеих странах ПРООН оказывала поддержку правительству, общественным организациям и донорам в определении приоритетных областей для мероприятий по восстановлению зон, пострадавших от урагана "Цезарь". |
In recent years, integrated policies dealing with slums have become part of a more comprehensive urban development intervention model, addressing issues related to both government and market failure. | В последние годы комплексная политика, касающаяся трущоб, становится частью более всеобъемлющей модели мероприятий по развитию городов, в рамках которой решаются вопросы, связанные с неэффективностью как государственных, так и рыночных механизмов. |
The general principles and objectives, as well as our position on follow-up and institutional questions for this resumed session, were outlined in the intervention made by the Presidency of the European Union. | Общие принципы и цели, а также наша позиция в отношении последующих мероприятий и организационных вопросов, вытекающих из проведения данной возобновленной сессии, были изложены в выступлении председателя Европейского союза. |
In addressing the consequences of the disaster, donors must ensure that they target the most essential issues, as the benefits of any intervention will be lessened if the net is cast too wide. | В своей деятельности по устранению последствий аварии донорам следует сосредоточить свое внимание на наиболее важных областях, так как стремление охватить как можно большее число вопросов может лишь понизить результативность осуществляемых мероприятий. |
Barriers to equal opportunities are often embedded in social, legal and political institutions, requiring structural change, outside intervention or affirmative action. | Барьеры, стоящие на пути равных возможностей, часто кренятся в социальных, правовых и политических институтах, что требует структурных изменений, внешнего вмешательства или позитивных действий. |
The action plan recommends intervention strategies that guide efforts in terms of prevention, early intervention, treatment, reintegration, research and training. | В этом плане действий рекомендуются оперативные стратегии, которые предусматривают принятие профилактических мер, мер раннего предупреждения, лечения, реинтеграция в жизнь общества, проведение исследований и подготовку специалистов по данному вопросу. |
This effort guides the prioritization of intervention and adaptation action and provides decision makers with information on where and when interventions are needed. | Это усилие ведет за собой приоритизацию мер и адаптационных действий и предоставляет тем, кто принимает решения, информацию о том, где и когда нужно проводить мероприятия. |
However, it should be noted that, whilst chapter IV deals with the jurisdiction of arbitral tribunal, articles 17 bis and 17 ter relate to State court intervention and, for that reason, might be better placed in a new chapter. | Тем не менее следует отметить, что в то время как глава IV посвящена юрисдикции третейских судов, статьи 17 бис и 17 тер касаются действий государственных судов и по этой причине их, возможно, лучше выделить в новую главу. |
The Envoys also noted the effectiveness of the Force Intervention Brigade during the latest clashes near Goma, the need to rebuild trust between the leaders of the region, and the necessity of strengthening the Expanded Joint Verification Mechanism and its relationship with MONUSCO. | Посланники отметили также эффективность действий бригады оперативного вмешательства во время недавних столкновений вблизи Гомы, необходимость восстановления доверия между лидерами региона и необходимость укрепления Расширенного механизма совместного контроля и его взаимодействия с МООНСДРК. |
Clear and transparent criteria should be set for screening and selecting beneficiary countries and target sectors for intervention (based on needs expressed and the logic of the intervention). | Необходимо установить четкие и прозрачные критерии оценки и отбора стран - получателей помощи и целевых секторов (исходя из сформулированных потребностей и логики проектной деятельности). |
The provision of strictly humanitarian aid to persons or forces of other countries could not be considered to be unlawful intervention or contrary to international law because the rights of disaster victims were fundamental rights that must be guaranteed. | Предоставление сугубо гуманитарной помощи лицам или силам других стран не может расцениваться как незаконное вмешательство или нарушение международного права, поскольку права жертв бедствий - это фундаментальные права, которые должны быть гарантированы. |
In addition to cases which were reported to the Police with a view to possible prosecutions, individuals were also at liberty to request the intervention of the Ombudsman to assist them in overcoming any racial discrimination they were experiencing. | Помимо случаев, которые были доведены до сведения полиции с целью возможного судебного преследования, граждане могли также просить вмешательства омбудсмена с целью оказания им помощи в устранении любого акта расовой дискриминации, которому они подвергались. |
(b) The streamlining and simplification of current conditions of service for international UNVs, drawing extensively on the experience and procedures developed for the rapid recruitment and deployment of volunteers for short-duration humanitarian intervention; | Ь) были улучшены и упрощены существующие условия службы добровольцев с учетом опыта и процедур, разработанных для обеспечения оперативного набора на службу и размещения на местах добровольцев для оказания краткосрочной гуманитарной помощи; |
Initially, the family support unit in Bo was reluctant to commence investigation into the matter, but following the subsequent intervention of a higher level police authority, four people were arrested. | Вначале служба, занимающаяся оказанием помощи семьям в Бо, не пожелала провести расследование по факту служившегося, однако после вмешательства высокопоставленного полицейского чиновника четверо виновных были арестованы. |
Dealing with these issues required an examination of the very nature of the business itself, namely that it was physically and socially the most intrusive commercial intervention imaginable. | Для решения этих проблем требуется рассмотреть саму природу этого бизнеса, а именно ту его особенность, что он и в физическом, и в социальном отношении представляет собой крайне интрузивное коммерческое вторжение. |
This clear intervention in the territory and domestic affairs of an independent sovereign State did not, however, end with the ceasefire negotiated at Bishkek on 5 May 1994. | Это явное вторжение на территорию независимого суверенного государства и вмешательство в его внутренние дела не закончились после достижения 5 мая 1994 года в Бишкеке договоренности о прекращении огня. |
Paragraphs 27 and 28 of that report clearly indicate that Uganda's intervention in areas where gold and diamond mines are located took place for economic and financial aims. | В пунктах 27 и 28 доклада ясно говорится, что вторжение Уганды в районы, где находятся золотые и алмазные рудники, было предпринято по экономическим и финансовым соображениям. |
I wish to assure the Assembly that the military intervention by Botswana and South Africa in Lesotho is motivated solely by a sincere will to establish conditions of peace and security in our sister country. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что военное вторжение Ботсваны и Южной Африки в Лесото мотивировано исключительно искренним стремлением создать условия мира и безопасности в нашей братской стране. |
I'm so sorry. I've been watching a lot of "Intervention" lately. | Извините, в последнее время я часто смотрю шоу "Вторжение". |
The value added of such intervention is substantial, given the preventive nature of such targeted programming. | Эти мероприятия имеют существенную дополнительную ценность в том плане, что они специально ориентированы на предотвращение насилия. |
Conclusions point out the factors of success and failure of the evaluated intervention, with special attention paid to the intended and unintended results and impacts, and more generally to any other strength or weakness. | В выводах указываются факторы успеха и неудач оцениваемого мероприятия, при этом особое внимание уделяется запланированным и незапланированным результатам и последствиям и в более общем плане любым другим сильным или слабым сторонам. |
A major focus in the operational activities of the Centre was generated by the rapidly increasing requests for intervention in post-conflict and post disaster situations. | Основное стимулирующее воздействие на оперативные мероприятия Центра оказывает стремительно увеличивающееся число просьб об оказании помощи по ликвидации последствий конфликтов и бедствий. |
The key intervention modalities of ADB included public sector lending, policy reform, institutional strengthening, promoting private sector participation and investments to improve the environmental sustainability of key development sectors, such as energy, water, transport, agriculture and natural resources. | Ключевые мероприятия АБР по включают кредитование общественного сектора, реформу политики, укрепление институциональных учреждений, поощрение участия частного сектора и его инвестиций в дело улучшения экологической устойчивости ключевых секторов развития, таких, как энергетика, водоснабжение, транспорт, сельское хозяйство и природные ресурсы. |
a "Coverage" describes the extent to which an intervention is delivered to the target population, that is, the proportion of the target population in need of an intervention that actually gets it. | а "Охват" указывает на масштабы осуществления какого-либо мероприятия в интересах целевой группы населения, т.е. ту долю целевой группы населения, нуждающейся в этом мероприятии, которая фактически пользуется его результатами. |
It was suggested that community intervention must be a part of gender mainstreaming strategies to build community ownership and accelerate behavioural and policy change on gender issues. | Высказывалось мнение, что действия на общинном уровне должны быть составной частью стратегий всестороннего учета гендерной проблематики в целях повышения ответственности общин и ускорения изменений в поведении и политике в отношении гендерных вопросов. |
Yet, any action, including military intervention as a last resort, would in any case require the consensus and authorization of the United Nations. | Однако любые действия, в том числе военное вмешательство в качестве последнего средства, должны осуществляться в любом случае на основе консенсуса и с санкции Организации Объединенных Наций. |
On 7 October 2001, the United States of America and its allies began a military intervention in Afghanistan to fight terrorism, and in particular, the Al-Quaida network. | 7 октября 2001 года Соединенные Штаты Америки и их союзники начали военные действия в Афганистане с целью борьбы с терроризмом, в частности для уничтожения сети «Аль-Каида». |
However, any action or response must be carried out so as not to interfere with the sovereignty of States and the norms and principles of international law and to avoid intervention in the internal affairs of States. | Однако любые действия или ответные меры должны осуществляться таким образом, чтобы не нарушать суверенитета государств и норм и принципов международного права и не допускать вмешательства во внутренние дела государств. |
Cubans remember very well, and with great indignation, that after the first United States military intervention in Cuba, the United States Government imposed a demeaning guardianship upon the birth of Cuba's first Constitution. | Кубинцы очень хорошо помнят - и вспоминают об этом с негодованием, - как после первого американского военного вторжения на остров правительство Соединенных Штатов предприняло возмутительные действия, взяв под контроль разработку первой конституции страны. |
These are the most serious security incidents since the end of NATO's intervention in Kosovo in 1999. | Они представляют собой наиболее серьезные нарушения условий безопасности со времени окончания проведенной в 1999 году НАТО операции в Косово. |
After the United States intervention in 2001, many Al-Qaida and Taliban elements crossed the border into Pakistan. | После операции Соединенных Штатов в 2001 году многие элементы «Аль-Каиды» и «Талибана» пересекли границу и оказались на территории Пакистана. |
But let the record reflect that we endorse Australia's leading role in this intervention on the invitation of the Solomon Islands Government. | Однако я хотел бы официально заявить, что мы поддерживаем лидирующую роль Австралии в этой операции, проводимой на основании приглашения правительства Соломоновых Островов. |
148.15 The Ministers stressed that the United Nations peacekeeping Operations, in particular, with Protection of Civilian mandates should be guided by the principles of the Charter and should not be used as means for Government change and military intervention; | 148.15 министры подчеркнули, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, мандаты которых, в частности, предусматривают защиту гражданского населения, должны проводиться на основе изложенных в Уставе принципов и не должны использоваться в качестве средства для смены правительства или осуществления военного вмешательства; |
Though the objective of this type of intervention - protecting a victimized minority - may seem defensible, the manner in which it was carried out is a cause for concern because it represents a challenge to the United Nations and to the basic norms of international law. | Хотя цель такого вида вмешательства - защита подвергающегося преследованиям национального меньшинства - может показаться вполне обоснованной, способ проведения операции вызывает обеспокоенность, поскольку он бросает вызов Организации Объединенных Наций и основным нормам международного права. |