| The intervention of the Office of the High Representative was required in 2005 and 2006. | В 2005 и 2006 годах потребовалось вмешательство Управления Высокого представителя. |
| The intervention of the government means that the insurance premiums paid are below market rates. | Вмешательство государства означает, что страховые премии выплачиваются ниже рыночных ставок. |
| The delegation reiterated the point that State intervention was often needed to redress inequalities. | Делегация еще раз отметила, что вмешательство государства зачастую требуется для преодоления неравенства. |
| Malaysia had learned from its own experience that government intervention was critical at lower levels of socio-economic development. | На собственном опыте Малайзия убедилась в том, что государственное вмешательство крайне необходимо на более низком уровне социально-экономического развития. |
| In the Perterer case, it had proven simply impossible to settle the compensation issue, despite the intervention of the Ombudsperson. | В деле Пертерер было совершенно невозможно решить вопрос о мерах по компенсации, несмотря на вмешательство омбудсмена. |
| The report argues that markets alone cannot provide adequate housing for all, and in some circumstances public intervention is needed. | В докладе утверждается, что рынки сами по себе не в состоянии обеспечить достаточным жилищем всех нуждающихся, и в некоторых случаях здесь требуется государственное вмешательство. |
| Police intervention in cases of domestic violence 2007/2008 | Вмешательство полиции в случаях насилия в семье (2007/2008 год) |
| Social workers are not authorized to indicate any medical intervention or examination, including sterilization. | Социальные работники не уполномочены назначать какое-либо медицинское вмешательство или обследование, включая стерилизацию. |
| The purpose of the international law of intervention was also to prevent catastrophes and reduce the human suffering they caused. | Международные нормы, регулирующие такое вмешательство, направлены также на предупреждение катастроф и облегчение положения пострадавшего от них населения. |
| This sort of intervention required large bureaucratic institutions and large public funds. | Такое вмешательство государства потребовало создания крупных бюрократических структур и выделения крупных государственных средств. |
| It is expressly stipulated that any medical intervention may be made solely with the patient's consent, unless regulated otherwise by the law. | Поправка четко устанавливает, что любое медицинское вмешательство может производиться исключительно с согласия пациента, если только закон не требует обратного. |
| Such assistance is essential if the intervention is to succeed in stopping the violence. | Такая помощь необходима для того, чтобы вмешательство могло прекратить насилие. |
| The subject of respect for human rights was given priority for various conceptual reasons, including intervention in circumstances relating to their violation. | Приоритет по разным концептуальным причинам был отдан вопросу уважения прав человека, включая вмешательство в случаях их нарушения. |
| In Liechtenstein addiction and narcotic policy, the three levels of prevention, therapy, and legal intervention are distinguished. | В Лихтенштейне работа в сфере наркомании и токсикомании ведется по трем направлениям: профилактика, лечение и правовое вмешательство. |
| The old school believes in surgical intervention. | Старая школа верит в хирургическое вмешательство. |
| This incredible intervention in Timbal is being called a miracle, with Anna being hailed as savior. | Это невероятное вмешательство в Тимбал в настоящее время называют чудом, Анна, преподносится как спаситель. |
| Medical intervention doesn't guarantee survival. | Медицинское вмешательство ещё не залог исцеления. |
| These girls have no hope of divine intervention. | У этих девушек нет надежды на божье вмешательство. |
| We must get the council to authorize military intervention. | Единственный способ остановить это - санкция Совета на военное вмешательство. |
| We in our region are sure that humanitarian intervention now will yield better and faster results than military intervention and at a much cheaper price than sending troops to pursue criminal elements in a failed State. | Мы в регионе уверены в том, что гуманитарное вмешательство теперь принесет более эффективные и быстрые результаты, чем военное вмешательство, и обойдется гораздо дешевле, нежели направлять войска для борьбы с преступными элементами в потерпевшем крах государстве. |
| All the evidence now points to a US military intervention in the Middle East. | Сейчас все указывает на военное вмешательство США на Ближний Восток. |
| Intervention in such circumstances can take any number of forms, from public rhetoric and private diplomacy to economic and political sanctions to armed intervention. | Вмешательство в таких случаях может носить любую форму от публичных заявлений и частной дипломатии до экономических и политических санкций и вооруженной интервенции. |
| For example, while US monetary-policy intervention (yes, monetary policy is also intervention) has done little to boost domestic demand, it has spurred domestic capital to search for yield around the world. | Например, вмешательство США в денежную политику (да, денежная политика также может быть вмешательством) мало что сделало для того, чтобы повысить внутренний спрос, оно побудило внутренний капитал искать прибыль по всему миру. |
| It refrains from intervention in the internal affairs of others, to the same degree that it is anxious to prevent intervention in its own internal affairs. | Он воздерживается от вмешательства во внутренние дела других и в той же мере стремится к тому, чтобы предотвратить вмешательство в свои внутренние дела. |
| In Somalia, however, intervention by the United Nations has demonstrated the limits of armed intervention in a tribal civil war in the absence of a political agreement and a cease-fire. | В Сомали, тем не менее, вмешательство Организации Объединенных Наций указало на существование границ вооруженного вмешательства в племенную гражданскую войну в условиях отсутствия политического соглашения и режима прекращения огня. |