This state of affairs requires that the international community formulate a joint, objective vision of certain concepts such as solidarity, intervention for humanitarian purposes, the protection of human rights and how to address development issues. |
Такое положение дел обусловливает необходимость того, чтобы международное сообщество подходило с единых, объективных позиций к оценке определенных концепций, таких, как солидарность, вмешательство в гуманитарных целях, защита прав человека и методика рассмотрения вопросов развития. |
In such cases intervention on behalf of the corporation is not possible under the normal rule of international law, as claims cannot be brought by foreign States on behalf of a national against its own Government. |
«В таких случаях вмешательство от имени корпорации на основе регулярной нормы международного права невозможно, поскольку иностранные государства не могут предъявлять иски от имени какого-либо гражданина против своего собственного правительства. |
My delegation is gratified at the progress that continues to be made in some of these conflict situations, and the intervention that is therefore possible, not only in averting humanitarian crises, but also in promoting peace and democracy. |
Моя делегация положительно оценивает продолжающийся прогресс в урегулировании ряда конфликтных ситуаций и тот факт, что вмешательство может не только предотвратить гуманитарные кризисы, но и содействовать установлению мира и демократии. |
We in the AU and the regional economic communities have intervened from time to time, and our intervention has proved effective. |
Мы, в АС, а также в региональных экономических сообществах, осуществляем время от времени вмешательство, и наше вмешательство оказывалось успешным. |
The judicial intervention on the execution of penalties of imprisonment and of security measures involving internment and the respective effects is governed by Decree-Law 86/99/M, of 22 November, which will be detailed. |
Вмешательство судебных органов в процесс исполнения наказания в виде лишения свободы или мер по обеспечению безопасности, предусматривающих заключение под стражу, и связанные с этим соответствующие последствия регулируются указом-законом 86/99/M от 22 ноября, который будет рассмотрен подробнее. |
It is also prescribed judicial intervention in the enforcement of these institutional measures, with the aims, among others, of visiting educational institutions and hearing minors' complaints or appeals against disciplinary decisions passed by the relevant organs of the correctional facility. |
Предусмотрено также вмешательство судебных органов в процесс исполнения этих институциональных мер с целью, среди прочего, посещения исправительных учебных заведений и ознакомления с жалобами или ходатайствами несовершеннолетних в отношении дисциплинарных решений, принимаемых соответствующими органами исправительного учреждения. |
The calls made during the fifty-fourth session of the General Assembly claiming the "right to humanitarian intervention" when States perpetrated human rights violations annulled, in effect, the sole criterion for membership in the United Nations, namely, national sovereignty and independence. |
Прозвучавшие в ходе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи призывы со ссылкой на «право на гуманитарное вмешательство», когда государства совершают нарушения прав человека, фактически аннулируют единственный критерий членства в Организации Объединенных Наций, а именно: национальный суверенитет и независимость. |
So-called humanitarian intervention constituted a violation and an arbitrary interpretation of the Charter that would undermine the United Nations and jeopardize relations between States, as well as threaten the security of peoples and their right to self-determination. |
Так называемое гуманитарное вмешательство является одним из нарушений и произвольным толкованием Устава, что подрывает авторитет Организации Объединенных Наций и ставит под угрозу взаимоотношения между государствами, а также угрожает безопасности народов и их праву на самоопределение. |
While he understood the justification for the mention of stateless persons and refugees in draft article 8, the host country's intervention should be limited to consular protection. |
Хотя ему и понятны причины, оправдывающие упоминание лиц без гражданства и беженцев в проекте статьи 8, вмешательство принимающей их страны должно быть ограничено консульской защитой. |
On the question of action by the National Council for Economy and Labour, she said that the responsibility for public intervention in housing policies lay with the regions and municipalities. |
В связи с вопросом о деятельности Национального совета по вопросам экономики и труда она говорит, что ответственность за вмешательство государства в жилищную политику возлагается на регионы и муниципалитеты. |
Notwithstanding, should the consent be impossible to obtain due to an urgent situation, the intervention, if indispensable to safeguard the health of the person concerned, shall be performed promptly). |
Если согласие невозможно получить, в чрезвычайной ситуации допускается незамедлительное вмешательство, если таковое необходимо для сохранения здоровья данного лица. |
As the ECOMOG intervention and the first United Nations operations in Sierra Leone amply illustrated, it is impossible to enforce a fragile peace or ceasefire with limited resources in financial, material or personnel terms. |
Вмешательство ЭКОМОГ и первая операция Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне убедительно показали, что невозможно добиться установления неустойчивого мира или прекращения огня с ограниченными финансовыми, материальными или людскими ресурсами. |
They are consequently deprived of any rights as aliens, and under no conditions shall the intervention of foreign diplomatic agents be permitted, in any matter related to this contract. |
Вследствие этого они лишены любых прав как иностранцы, и ни при каких условиях не допускается вмешательство иностранных дипломатических представителей по любому вопросу, связанному с настоящим договором». |
Such intervention would provide serious support for ongoing efforts to resume the peace process and to place it back on the right track so that it can achieve the desired permanent and just peace in the Middle East. |
Такое вмешательство оказало бы серьезную поддержку нынешним усилиям по возобновлению мирного процесса и возвращению его на рельсы, с тем чтобы он мог увенчаться установлением желанного постоянного и справедливого мира на Ближнем Востоке. |
My delegation reiterates its strong conviction that only the urgent intervention of the international community could ease the violence and address the dire situation on the ground, including providing much-needed protection to unarmed civilians. |
Наша делегация вновь выражает свою твердую убежденность в том, что только срочное вмешательство международного сообщества способно ослабить насилие и устрашающую ситуацию на местах, в том числе за счет оказания столь необходимой безоружному гражданскому населению защиты. |
It requires intervention and mediation from the international community to exert influence on the parties and to provide the proper framework and the mechanisms for peace negotiations. |
Для этого необходимо вмешательство и посредничество со стороны международного сообщества, которое должно оказать влияние на стороны и обеспечить надлежащие рамки и механизмы для мирных переговоров. |
As a result, we must envisage humanitarian intervention in Afghanistan, because winter is approaching and millions of Afghans will find themselves in an even more difficult situation, which will last throughout the winter. |
По этой причине нам надлежит предусмотреть гуманитарное вмешательство в Афганистан, ибо близится зима, и миллионы афганцев окажутся в еще более трудном положении, которое продлится всю зиму. |
Peacekeeping should be seen not as an isolated intervention but as part of a process ranging from conflict prevention to promotion of internal political dialogue, humanitarian assistance, furtherance of human rights, institutional capacity-building, and post-conflict reconstruction of peace through economic and social development. |
Поддержание мира следует рассматривать не как изолированное вмешательство, а как часть процесса - от предотвращения конфликта до поощрения внутреннего политического диалога, оказания гуманитарной помощи, улучшения положения в области прав человека, создания организационного потенциала и постконфликтного восстановления мира посредством экономического и социального развития. |
Some people say that when it comes to serious crimes, the intervention of international justice could be considered an obstacle to the mediation process and, to a certain extent, could compromise its results. |
Некоторые утверждают, что, когда речь заходит о серьезных преступлениях, вмешательство международного правосудия может рассматриваться в качестве препятствия для процесса посредничества и, в некоторой степени, может нанести ущерб его результатам. |
He also commended the Organization's help in establishing the resumption of international trade, particularly in the case of Nile perch exports to the European Union, which would have taken much longer without the intervention of UNIDO. |
Оратор дает высокую оценку помощи Орга-низации в содействии возобновлению международной торговли, особенно экспорта нильского окуня в Европейский союз, для чего потребовалось бы зна-чительно больше времени, если бы не вмешательство ЮНИДО. |
More active intervention is required in this matter on the part of the Ministry of Labour, which is the State institution responsible for monitoring application of the regulation and approving the internal work regulations introduced by private enterprises. |
Требуется более активное вмешательство Министерства труда - государственного учреждения, ответственного за осуществление контроля за применением этой нормы и утверждение внутренних инструкций частных предприятий. |
Similarly divisive are the fashionable labels of human rights, human security and humanitarian intervention, which, though seemingly clear at first blush, develop sinister connotations as the exchange proceeds. |
Такими же неоднозначными являются и модные термины - права человека, безопасность человека, гуманитарное вмешательство, которые, хотя на первый взгляд и кажутся вполне понятными, приобретают зловещий смысл в процессе обмена мнениями. |
These programmes vary in target and intensity and can include social policy, safety programmes, public education, coordination, capacity-building, training, self-help, counselling and clinical intervention. |
Эти программы, различающиеся по своим целям и интенсивности, могут включать такие элементы, как социальная политика, программы обеспечения безопасности, просвещение населения, координация, наращивание потенциала, профессиональная подготовка, самопомощь, оказание консультативных услуг и клиническое вмешательство. |
This slow pace also conflicts with the sense of urgency often perceived on the ground, namely that international intervention must quickly produce tangible improvements in the daily lives of populations, who will otherwise start turning against those operations. |
Такой медленный темп нередко противоречит существующему на местах чувству срочности, в частности, пониманию того, что международное вмешательство должно безотлагательно приносить ощутимые результаты в повседневную жизнь людей, в противном же случае они будут выступать против этих операций. |
We salute the prompt intervention of UNMIK formed police units and the efforts they have made to improve security in the region, which will in the long term provide the stability needed for the next phase of post-conflict reconstruction. |
Мы приветствуем оперативное вмешательство сформированных МООНК полицейских подразделений и прилагаемые ими усилия по улучшению положения в плане безопасности в регионе, что в конечном счете обеспечит стабильность, необходимую для следующего этапа постконфликтного восстановления. |