| And, when a region does unite on a course of action, intervention by outside powers becomes either less necessary or more effective. | И наоборот, когда область объединяется и предпринимает действия, вмешательство внешних сил становится либо менее необходимым, либо более эффективным. |
| Only swift and firm intervention from impartial external parties working in concert with the National Assembly and the courts can avert a looming disaster. | Только быстрое и решительное вмешательство беспристрастных внешних участников, действующих в согласовании с Национальной ассамблеей и судами, может предотвратить надвигающуюся катастрофу. |
| If it had not, clearly State intervention was not possible, for lack of grounds. | В случае отрицательного ответа очевидно, что вмешательство государства невозможно, поскольку отсутствует требуемое обоснование. |
| For banks to start lending again, even more intervention may be needed. | Для того, чтобы банки снова стали выдавать кредиты, возможно, необходимо еще большее вмешательство. |
| With the end of the cold war, external intervention has diminished but has not disappeared. | С окончанием «холодной войны» вмешательство извне уменьшилось, но не исчезло. |
| It stipulated that where harmful traditional practices violate the individual rights of refugees, intervention on the part of UNHCR would normally be required. | В нем говорится, что вмешательство УВКБ необходимо в тех случаях, когда пагубная традиционная практика нарушает индивидуальные права беженцев. |
| According to information received, the harassment was linked to their intervention in cases of enforced disappearance. | Согласно полученной информации, причиной этого преследования является их вмешательство в дела, связанные с насильственным исчезновением. |
| With regard to social policies, not all countries had established strictly defined criteria authorizing formal intervention or institutionalization of young persons. | Что касается социальной политики, то не во всех странах установлены строго определенные критерии, допускающие официальное вмешательство или помещение несовершеннолетних в исправительное учреждение. |
| The judiciary is independent and enjoys certain immunities, and intervention in its affairs is forbidden. | Судебная власть носит независимый характер и пользуется определенными иммунитетами; вмешательство в ее дела запрещено. |
| Because of his intervention, the Prefect of Braga has received strong support from all intellectual sectors of Portuguese society and from several political parties. | Вмешательство префекта Браги получило мощную поддержку со стороны всех интеллектуальных кругов португальского общества и многих политических партий. |
| Once again, the active intervention of mercenaries became one of the ingredients of the conflict. | И в этот раз активное вмешательство наемников было одним из элементов конфликта. |
| So far, two detainees have been identified for possible surgical intervention abroad; | По состоянию на текущий момент установлено, что двум заключенным может потребоваться хирургическое вмешательство за границей; |
| Six and a half years have passed since international community intervention brought an end to the fighting in Kosovo. | Шесть с половиной лет прошло с тех пор, как вмешательство международного сообщества остановило столкновения в Косово. |
| (a) Social versus judicial intervention; | а) Социальное вмешательство в сравнении с судебным вмешательством; |
| ∙ The social dimension of globalization is of such magnitude that it justifies the intervention of the United Nations. | Социальные аспекты глобализации столь значительны, что это оправдывает вмешательство со стороны Организации Объединенных Наций. |
| It is true that the United Nations supported the intervention of ECOWAS in Liberia and Sierra Leone. | Верно, что Организация Объединенных Наций поддержала вмешательство ЭКОВАС в Либерии и Сьерра-Леоне. |
| I am referring to timely intervention. | Я имею в виду своевременное вмешательство. |
| It is a more open question, though, whether and when more direct government intervention will be justified. | Вместе с тем ответ на вопрос о том, оправдано ли, и если да, то на каком этапе, более активное вмешательство правительства, не вполне однозначен. |
| Extreme poverty had to be resolved through sectoral development, and government intervention was necessary in order to create economic and social infrastructures. | Крайняя нищета должна быть ликвидирована благодаря секторальному развитию, и для создания экономических и социальных инфраструктур необходимо вмешательство государства. |
| WHO is also monitoring the health situation closely and, in December, its rapid intervention helped to contain an outbreak of cholera. | ВОЗ также пристально следит за положением в сфере здравоохранения, и в декабре ее быстрое вмешательство помогло локализовать вспышку холеры. |
| The intervention has enabled corridors for humanitarian assistance to be established. | Это вмешательство позволило создать коридоры для гуманитарной помощи. |
| Whereas the resolution made no mention of intervention, the term appeared in the entry for indicator of achievement 1.1.1. | Хотя в резолюции не упоминается вмешательство, этот термин употреблен в показателе достижения результатов 1.1.1. |
| In such a context, governmental intervention - whatever its distributional advantages - has an efficiency cost. | В таких условиях государственное вмешательство - независимо от его распределительных выгод - влечет за собой потерю эффективности. |
| This issue is also mitigated by electronic filing, which eliminates human intervention in the intake process. | Эту проблему также можно уменьшить посредством электронной регистрации, которая исключает вмешательство человека в процесс ввода информации. |
| The Security Council broadened the interpretation of threats to international peace and security to authorize an intervention for humanitarian purposes in Somalia. | Совет Безопасности расширил толкование угроз международному миру и безопасности, с тем чтобы санкционировать вмешательство в Сомали в гуманитарных целях. |