The State party submits that the intervention has been necessary and reasonable and that the safeguard mechanisms in place have confirmed the proportionality of that process. |
Государство-участник утверждает, что вмешательство было необходимым и обоснованным и что действующие механизмы гарантии подтвердили соразмерность принятых мер. |
Such an intervention could be envisaged if the steps taken by the stateless person to obtain legal admission into another host State prove unsuccessful. |
Такое вмешательство может потребоваться в том случае, когда известно, что попытки апатрида быть принятым на законном основании другим государством оказались безуспешными. |
Please provide more detailed information, including statistics, on the effectiveness of housing cooperatives as an alternative to direct State intervention through the provision of social housing for persons in low-income groups. |
Просьба представить более подробную информацию, в том числе статистические данные, об эффективности жилищных кооперативов, заменяющих прямое вмешательство государства в области строительства социального жилья для малообеспеченных лиц. |
But competition policy intervention is undertaken where market power deriving from an IPR is used to unreasonably restrain competition in relevant markets. |
Однако в тех случаях, когда приобретенное с помощью ПИС рыночное влияние используется для неоправданного ограничения конкуренции на соответствующих рынках, то осуществляется вмешательство в политику в области конкуренции. |
In spite of the intervention of the Ministry of Justice, the Public Prosecutor's Office and the Prefect of Kigali, the whereabouts of these persons remain unknown. |
Несмотря на вмешательство министерства юстиции, государственной прокуратуры и префекта Кигали, местонахождение этих лиц остается неизвестным. |
The UN peacekeeping force in Congo, MONUC, has a mandate from the Security Council for full intervention in order to provide protection to the civilian population. |
Миротворческие силы ООН в Конго, MONUC, располагают мандатом Совета Безопасности ООН на неограниченное вмешательство с целью обеспечить защиту гражданскому населению. |
The responsive intervention of the SADC allies effectively contained the situation and established the relative calm and stability prevailing in the Democratic Republic of the Congo today. |
Вмешательство стран САДК позволило сдержать это вторжение и установить относительное спокойствие и стабильность, которое наблюдается сегодня в Демократической Республике Конго. |
Humanitarian intervention is an active response to a humanitarian crisis and a prolongation of preventive diplomacy, which attempts to solve disputes before they degenerate into conflicts. |
Вмешательство в гуманитарных целях является активным реагированием на гуманитарные кризисы и продлением превентивной дипломатии, имеющей своей целью урегулирование споров до того, как они перерастут в конфликт. |
Can Kuwait, Cyprus, Saint Lucia or Namibia really dare launch any humanitarian intervention anywhere in the world? |
Может ли Кувейт, Кипр, Сент-Люсия или Намибия действительно осуществить какое-либо гуманитарное вмешательство где-либо в мире? |
Humanitarian intervention has become a major issue of late, and the Secretary-General's report expresses concern as to how another Rwanda can be averted. |
Гуманитарное вмешательство недавно стало важным вопросом, и в докладе Генерального секретаря выражается обеспокоенность, как предотвратить еще одну Руанду. |
We should now, without delay, discuss possible ways to lay the foundation for adequate preventive action, including intervention, if and when necessary. |
Мы должны сейчас незамедлительно обсудить возможные пути подготовки основы для адекватных превентивных действий, включая в случае необходимости вмешательство. |
In most cases, the intervention came too late, the means were inadequate and the results were insufficient. |
В большинстве случаев это вмешательство было запоздалым, с применением неадекватных средств, что приводило к неудовлетворительным результатам. |
This article prohibits abuse of authority by the administration and intervention in cases where exceptional circumstances are invoked as a justification for the infringement of human rights. |
Эта статья запрещает злоупотребление властью со стороны администрации и вмешательство в дела, в которых исключительные обстоятельства приводятся в качестве оправдания нарушения прав человека. |
There were no rules governing medical intervention during an investigation, but if a suspect was ill, the police or the public prosecutor would call a doctor. |
Вмешательство медицинского персонала в следственные действия не регламентируется, но, если подозреваемый болен, то полиция или прокурор вызовут врача. |
On the other hand, the intervention of the Security Council would be necessary to compel States parties to enforce the sentences of the Court. |
С другой стороны, вмешательство Совета Безопасности будет необходимо для того, чтобы заставить государства-участники проводить в жизнь приговоры Суда. |
The North Atlantic Treaty Organization (NATO) intervention has appreciably reinforced the idea that moral and ethical considerations are in the process of overshadowing the traditional concept of national sovereignty in international relations. |
Вмешательство Организации Североатлантического договора (НАТО) значительно подкрепило понимание того, что нравственные и этические соображения заслоняют традиционные концепции национального суверенитета в международных отношениях. |
In any event, intervention should be carried out in accordance with the United Nations Charter and on the basis of partnership, transparency and democracy. |
В любом случае, вмешательство может осуществляться только в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и на основе партнерства, транспарентности и демократии. |
The intervention of an impartial and permanent body that applies international law and issues binding decisions, ensures the parties that their dispute will be handled fairly. |
Вмешательство беспристрастного и постоянного органа, применяющего международное право и выносящего подлежащие обязательному выполнению решения, гарантирует сторонам справедливый разбор их спора. |
Great as they are, the costs are trivial in comparison to the expense of humanitarian aid, international military intervention, and reconstruction assistance. |
Несмотря на значительность издержек, они всё же тривиальны по сравнению с затратами на гуманитарную помощь, международное военное вмешательство и содействие реконструкции. |
Although humanitarian intervention was based on a Security Council decision, no State responsibility was involved, since decisions of the Security Council outweighed any other primary rule. |
Если гуманитарное вмешательство осуществляется на основе решения Совета Безопасности, то в таком случае ответственность государств не затрагивается, поскольку решение Совета Безопасности имеет приоритетное значение по сравнению с другими первичными нормами. |
Secondly, there should be an immediate NATO military intervention for peace enforcement in Kosovo, as peaceful measures applied by the international community have so far failed. |
Во-вторых, необходимо немедленное военное вмешательство НАТО для принуждения к миру в Косово, поскольку меры мирного характера, применявшиеся международным сообществом, до сих пор не принесли результата. |
These countries invoke the fundamental principle, enshrined in Article 2, paragraph 7 of the Charter, prohibiting intervention in the internal affairs of States. |
Эти страны ссылаются на основополагающий принцип, закрепленный в пункте 7 статьи 2 Устава и запрещающий вмешательство во внутренние дела государств. |
The question is whether, and if so, what kind of national or multilaterally agreed intervention in the market is justified. |
Вопрос заключается в том, оправдано ли вмешательство в рыночную экономику и если да, то в какой - национальной или международной - форме его осуществлять. |
There is a growing consensus that state intervention in development should be strategic, not pervasive, and selective, not intrusive. |
Все более широкое признание находит мысль о том, что государственное вмешательство в процесс развития должно носить характер стратегический, а не всепроникающий, избирательный, а не навязчивый. |
In 13 countries, the official intervention to be pursued focused primarily on the overall interest of the young person and was guided by fairness and equity. |
В 13 странах вмешательство официальных органов осуществляется в первую очередь с учетом общих интересов молодого человека и на основе беспристрастного и справедливого подхода. |