Indeed government intervention in the pricing system, the introduction of an unrealistic foreign exchange rate, low interest rates in the banking system and legal and regulatory restrictions on the labour markets have all contributed to lower capital costs and higher labour costs . |
Вмешательство правительства в сферу ценообразования, введение необоснованного валютного курса, низкие процентные ставки в банковской системе, а также наличие правовых и нормативных ограничений на рынке труда все это способствовало снижению капитальных затрат и повышению расходов на рабочую силу . |
When all else fails and only armed intervention can save large numbers of people from genocide or crimes against humanity, there too the Council must summon the will and the wisdom to confront the agonizing dilemma which such cases pose to the world's conscience. |
В ситуациях, когда все остальные меры оказываются безрезультатными и только вооруженное вмешательство может спасти большое число людей от геноцида или преступлений против человечности, Совет также должен найти в себе волю и мудрость для разрешения мучительной дилеммы, которую такие случаи представляют для совести человечества. |
It does, however, limit such intervention to two cases: (a) where the company has ceased to exist and (b) where the company's national State lacks capacity to take action on its behalf. |
Однако он ограничивает такое вмешательство двумя случаями: а) когда компания прекращает существовать и Ь) когда государство национальности компании не имеет возможности подать иск от ее имени. |
The intervention of foreign Powers in that brotherly country has created a complex crisis in the political situation, whereby the Lebanese parties have been unable to elect a president of the Republic, leading to a political vacuum. |
Вмешательство иностранных сил в этой братской стране привело к сложному кризису в политической области, и в то же время ливанские стороны не способны избрать президента Республики, что чревато созданием политического вакуума. |
It may be reasonable to assume that offers made in response to a request could not, by definition, be perceived as unfriendly acts or unwarranted intervention in the domestic affairs of the requesting State, exactly because they were solicited by that State. |
Видимо, резонно предположить, что предложения, направляемые как отклик на просьбу, по определению не могут восприниматься как недружественные акты или необоснованное вмешательство во внутренние дела запрашивающего государства, ибо как раз это государство их и запросило. |
Some of these constitutional limitations contain vague expressions that lend themselves to very broad interpretation which, in turn, may lead to extensive intervention by the State and hence excessive restrictions on freedom of religion and belief. |
Некоторые из этих конституционных ограничений содержат отдельные туманные формулировки, допускающие возможность очень широкого толкования, а значит, и возможность расширения полномочий на вмешательство со стороны государства и, следовательно, излишне строгого ограничения свободы религии и убеждений. |
Consequently, armed intervention and all other forms of interference or attempted threats against the personality of the State or against its political, economic and cultural elements, are in violation of international law. |
Вследствие этого вооруженное вмешательство и все другие формы вмешательства или всякие угрозы, направленные против правосубъектности государства или против его политических, экономических и культурных основ, являются нарушением международного права. |
Somalia as a nation, as an entity, seemed condemned to a slow death, unable to expect either regional or international intervention or a positive change in the behaviour of the warlords. |
Казалось, что Сомали как нация, как образование, обречена на медленную смерть и не может надеяться ни на региональное, ни на международное вмешательство, как и на позитивные изменения в тактике главарей военных группировок. |
Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. |
Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |
An intervention seeking to modify the human genome may only be undertaken for preventive, diagnostic or therapeutic purposes and only if its aim is not to introduce any modification in the genome of any descendants. |
Вмешательство, имеющее своей целью изменить геном человека, может быть предпринято лишь в профилактических, диагностических или терапевтических целях и только в том случае, если оно не направлено на внесение изменений в геном наследственности. |
As we have consistently and amply explained in earlier statements to this Council and to the General Assembly, foreign intervention in Afghanistan remains the main cause of the present conflict and of all the sufferings of the Afghan people. |
Как мы последовательно и обстоятельно разъясняли в своих прежних выступлениях в этом Совете и в Генеральной Ассамблее, иностранное вмешательство в Афганистане остается главной причиной нынешнего конфликта и всех страданий афганского народа. |
But the facts are that the fast-track land reform programme referred to in this addendum started only in February 2000; yet the invasion of the Democratic Republic of the Congo and our subsequent intervention took place in August 1998. |
Однако факты свидетельствуют о том, что стремительное осуществление данной программы земельной реформы, о которой говорится в этом добавлении к докладу, началось лишь в феврале 2000 года, а вторжение в Демократическую Республику Конго и наше последующее вмешательство имели место в августе 1998 года. |
My Government views the High Representative's intervention as an act directed only against individuals, and not as an action directed against the Croatian community in Bosnia and Herzegovina as a whole. |
Мое правительство рассматривает вмешательство Высокого представителя как меру, направленную исключительно против отдельных лиц, а не как акцию против хорватской общины Боснии и Герцеговины в целом. |
The intervention followed the decision of a properly constituted extraordinary meeting of the Inter-State Defence and Security Committee of the SADC Organ on Politics, Defence and Security. |
Вмешательство последовало после принятия решения на должным образом организованном чрезвычайном заседании Межгосударственного комитета по вопросам обороны и безопасности Органа по вопросам политики, обороны и безопасности САДК. |
Most States possessed sufficient authority to stand up to such intervention by UNHCR should be subject to approval by the State concerned and by the United Nations. |
Большинство государств обладают необходимыми властными полномочиями для урегулирования таких ситуаций, и вмешательство УВКБ ООН требует предварительного одобрения со стороны государств и Организации Объединенных Наций. |
Rejects categorically the so-called right for humanitarian intervention whatever its origin and form, as it is against the provisions of the UN Charter as well as international law. |
отвергает категорически так называемое право на гуманитарное вмешательство, какими бы ни были его мотивы и форма, поскольку это противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права; |
If the State confiscated the assets of the company or injured it in some other way, the only relief available to that company at the international level was through the intervention of the State of nationality of its shareholders. |
Если впоследствии это государство конфискует имущество корпорации или причинит ей вред каким-либо иным образом, единственная возможность для нее добиться защиты на международном уровне - это вмешательство государства гражданства или национальной принадлежности ее акционеров. |
Some participants felt that priority should be given in some countries to breaking taboos that made intervention within the family almost impossible and to the adoption of legal frameworks that would establish the basic principle of protection against violence within the family. |
Некоторые из них считали, что в ряде стран первоочередное внимание следует уделять разрушению стереотипов, практически полностью запрещающих любое вмешательство в семейную жизнь, а также созданию правовых механизмов, способствующих формированию базового принципа защиты от насилия в семье. |
In a decision delivered on 30 April 1999, the Federal Court of Canada rejected the application for judicial review of the decision by the Refugee Protection Division, as the complainant had been unable to demonstrate any error that would justify intervention by the Court. |
Своим решением от 30 апреля 1999 года Федеральный суд Канады отклонил просьбу о пересмотре решения Отдела по вопросам статуса беженцев на том основании, что заявителю не удалось доказать наличие ошибки, которая оправдывала бы вмешательство Суда. |
It further stressed that neither "humanitarian intervention" nor the use of force or a threat to use force must take place under the pretext of providing humanitarian assistance, as those actions could only be carried out with the approval of the Security Council. |
Она далее подчеркнула, что ни «гуманитарное вмешательство», ни применение силы или угрозы силой не должны иметь места под предлогом оказания гуманитарной помощи, поскольку эти действия могут быть предприняты лишь с одобрения Совета Безопасности. |
Those threats stemmed from a new policy based on force and domination, from legally groundless theories of a so-called "right of humanitarian intervention", and from the intention of the powerful to subject developing peoples to alien models of development and political organization. |
Эти угрозы являются следствием новой политики, основанной на силе господства, лишенных юридического обоснования теорий, предусматривающих так называемое "право на гуманитарное вмешательство", и, наконец, стремления сильных стран навязать народам развивающихся стран чуждые им модели развития и политической организации. |
Following identification, the systems in place must be capable of early intervention including treatment and rehabilitation providing all necessary devices that enable children with disabilities to achieve their full functional capacity in terms of mobility, hearing aids, visual aids, and prosthetics among others. |
После выявления инвалидности существующие системы должны быть способны обеспечить вмешательство на ранней стадии, включая лечение и реабилитацию, с предоставлением всех необходимых средств, позволяющих детям-инвалидам достичь своих максимальных функциональных возможностей, в том числе с помощью средств передвижения, слуховых аппаратов, средств улучшения зрения и протезов. |
It should also be noted that the right of intervention that the guarantor Powers reserved under the Treaty of Guarantee, was not a right carved out of an already independent Cyprus Republic in favour of third States. |
Следует также отметить, что право на вмешательство, которое державы-гаранты зарезервировали за собой на основании Договора о гарантиях, не было правом, предусмотренным в ущерб уже независимой Республики Кипр в пользу третьих государств. |
it is now generally agreed that public monopoly in the provision of transport services, as well as heavy-handed intervention, weakened transport systems in several ways. |
в настоящее время в целом признается, что государственная монополия на транспортные операции, а также неуклюжее вмешательство ослабили транспортные системы по целому ряду аспектов. |
This, moreover, is why the intervention of the Comorian Armed Forces has gained the support of all sectors of the Comorian population as well as of a majority of the local political parties which had been overtaken by the events. |
Именно поэтому вмешательство коморских вооруженных сил получило поддержку всего населения, а также большинства местных политических партий, которые не знали, как действовать в сложившейся ситуации. |