| The continuing intervention of the military leadership in civilian affairs exposed the fragility of civil-military relations and exacerbated tensions already heightened by poor socio-economic conditions and infringements on freedom of expression. | Постоянное вмешательство военных лидеров в гражданские дела нарушает и без того хрупкое равновесие во взаимоотношениях между военнослужащими и гражданскими лицами и усугубляет обстановку напряженности, подпитываемую неблагополучными социально-экономическими условиями и случаями нарушения свободы самовыражения. |
| Your Excellency, I'd like to thank you for your quick intervention in connection with the motorway planned past Hamelen. | Ваше превосходительство, благодарю вас за незамедлительное вмешательство в дело о планировке дороги, которая пройдет через Хамелен. |
| An e-strategy that combines public intervention with private-sector initiative in a mutually supportive manner will therefore be the most effective. | Таким образом, наибольших результатов можно ждать от такой электронной стратегии, которая сочетала бы в себе взаимодополняющее государственное вмешательство и инициативу частного сектора. |
| The United Nations must clearly define the phenomenon of terrorism and in so doing avoid confusion with what is interpreted as legitimate armed intervention. | Организация Объединенных Наций должна дать четкое определение явлению терроризма, не путая его с тем, что трактуется как законное вооруженное вмешательство. |
| Dismantling of the equipment was begun, and only intervention of the chairman of VSNKh of the USSR Dzerzhinsky saved the plant from elimination. | Был начат демонтаж оборудования, и только вмешательство председателя ВСНХ СССР Ф. Э. Дзержинского спасло завод от ликвидации. |
| But the post-crisis world - in which government intervention in the economy has gained greater legitimacy - will see more of it. | Однако, в пост-кризисном мире, в котором вмешательство государства в экономику подкреплено законодательно, мы будем чаще наблюдать ее проявление. |
| At the very least, we should be clear that military intervention is the third-best (that is, worst) option. | По крайней мере, нам должно быть ясно, что военное вмешательство является третьей лучшей (т.е. худшей) альтернативой. |
| Reliance on a self-promoting tycoon like Thaksin is not the best way to boost democracy, but nor is reliance on military coups and kingly intervention. | Опора на эгоистичного финансового магната вроде Таксина - не лучший способ ускорить развитие демократии, как и надежда на вооружённые перевороты и на вмешательство монарха. |
| If this process had been followed in the case of the Belgian deposit, it too would have required manual intervention. | Если бы взнос Бельгии переводился аналогичным образом, то для него также потребовалось бы вмешательство оператора. |
| In the battle, Vash's abilities are awakened again, and only Elendira the Crimsonnail's intervention defuses the situation. | В бою способности Вэша пробуждаются снова, и только вмешательство Элемдиры «Кримсонолл» разряжает ситуацию. |
| An osteotomy is a surgical intervention that consists of cutting through bone and repositioning the resulting fragments in the correct anatomical place. | Остеотомия - хирургическое вмешательство, которое заключается в искусственном переломе кости и изменении местоположения получившихся фрагментов в правильном анатомическом порядке. |
| Lebanon is engulfed in a political and religious crisis that eventually involves U.S. intervention. | Политическая линия - военно-политические конфликты и нарастающее вмешательство США, которое в будущем приведёт ко Второй Индокитайской войне. |
| A biomarker is a characteristic that is objectively measured and evaluated as an indicator of normal biological processes, pathogenic processes or pharmacological responses to a therapeutic intervention. | Оно формулировалось как характеристика, которую можно объективно измерить, и которая может служить в качестве индикатора физиологических и патологических биологических процессов или фармакологических ответов на терапевтическое вмешательство. |
| Post-cold-war examples in Africa and the Balkans have shown that humanitarian intervention is still being used as an excuse for certain countries to realize their own strategic interests. | Примеры этого в эру после холодной войны в Африке и на Балканах показывают, что гуманитарное вмешательство по-прежнему используется определенными странами в качестве предлога для реализации своих собственных стратегических интересов. |
| Your Majesty, I think we should see it as an act of divine intervention, this passing of the Scottish crown to a very young female. | Ваше Величество, ...думаю, мы могли бы увидеть божественное вмешательство в том, ...что корону Шотландии унаследовал младенец женского пола. |
| I had instructed the Department of Peace-keeping Operations to intensify its efforts with regard to contingency planning for humanitarian intervention by a multinational force. | Я предложил Департаменту операций по поддержанию мира активизировать его усилия по составлению планов на случай чрезвычайных обстоятельств, предусматривающих гуманитарное вмешательство многонациональных сил. |
| (Mr. Lil Zhoaxing, China) were frequently attached to development assistance; that constituted external intervention in the internal affairs of developing countries. | Кроме того, помощь в целях развития часто сопровождается исключительно жесткими условиями, которые представляют собой вмешательство во внутренние дела развивающихся стран. |
| Since the LDCs' markets are weak and operate imperfectly, there is also a justification for public intervention to support and encourage private investors. | Поскольку рынки в НРС являются слабыми и характеризуются несовершенным функционированием, вполне оправданным представляется также государственное вмешательство с целью поддержки и стимулирования частных инвесторов. |
| State intervention played a primordial role at this stage, with fixed-sum pay increases and wage rises generally being set by executive decree. | На этом этапе основную роль сыграло вмешательство государства, которое обеспечило повышение заработной платы, как в виде фиксированных выплат, так и в целом. |
| The approach should first be problem-oriented, so that significant issues and processes are identified as points for intervention and levers for change. | Подход к решению проблем должен быть ориентирован на выявление проблемных областей, в которых необходимо вмешательство и проведение перемен. |
| The new plan has a total of 23 action points falling under three main themes: prevention, identification and intervention; research; and instruments and cooperation. | В новом плане предусмотрены 23 мероприятия, подразделяющиеся на три основные категории: профилактика, выявление и вмешательство; научно-исследовательская работа; инструментарий и сотрудничество. |
| (b) NBs provide policymakers with information for identifying intervention points and developing efficient emission reduction measures; | Ь) БА предоставляют директивным органам информацию для определения тех областей, в которых требуется вмешательство, и разработки эффективных мер по сокращению выбросов; |
| Instead of confining State-imposed limitations to minimum interference employed as a last resort, some government representatives pleaded for broad State intervention and control measures. | Вместо того чтобы применять вводимые государством ограничения лишь в качестве крайней меры с минимальной степью вмешательства, некоторые представители правительства выступили за широкое вмешательство и меры контроля со стороны государства. |
| Developing countries were required to control expenditure and government intervention in the economy, usually through spending cuts in the social sectors that largely benefited the poor. | Правительства развивающихся стран были вынуждены ввести контроль над расходами и сократить вмешательство в экономику главным образом путем сокращения ассигнований на социальный сектор в интересах неимущих, руководствуясь при этом необходимостью достичь целей, продиктованных из-за рубежа. |
| The regulation elements (potentiometers and trimmers) - that are often the source of problems (thermal instability, noises and clicks, random setting intervention etc. | Таким способом исключается какие-либо элементы регулировки (потенциометры и триммеры), которые часто бывают источником проблем (термическая нестабильность, шумы и трески, случайное вмешательство в установки и т.п. |