A leftover Soviet distrust of outsiders colors many opinions, and there's an oft-repeated claim that the culture is different: an intervention that works in the West might fail in the East. |
Остатки советского недоверия к посторонним влияет на мнения многих, и часто повторяется утверждение, что их культура другая: вмешательство, которое работает на Западе, возможно, не будет работать на Востоке. |
Citing the representative of Croatia, he acknowledged that if an early warning was not preceded by an intervention and early risk reduction measures, the damage could be so grave that humanitarian action could repair it only superficially. |
Ссылаясь на высказывание представительницы Хорватии, г - н Эгеланд соглашается с тем, что, если раннему предупреждению не предшествуют раннее вмешательство и меры по раннему предотвращению, то ущерб может оказаться настолько серьезным, что гуманитарные действия смогут компенсировать его лишь в незначительной степени. |
Although adopted by the Council of Ministers, a further intervention in February by the Principal Deputy High Representative/Acting High Representative had the desired effect and the parliamentary committee discussing the amendments made the changes necessary to safeguard the core principles underlying the existing civil service system. |
Несмотря на утверждение Советом министров, последующее вмешательство Главного заместителя исполняющего обязанности Высокого представителя в феврале оказало необходимое воздействие, и парламентский комитет, обсуждавший эти поправки, внес в них необходимые изменения, для того чтобы сохранить основные принципы, на которых строится существующая гражданская служба. |
The increasingly accepted supplementary option across the region is to impose capital controls that attempt to deal with the problem of capital inflows proactively at the source rather than taking reactive measures, such as intervention, after inflows have taken place. |
Получающий все более широкое признание дополнительный вариант в регионе заключается в установлении контроля за движением капитала, в попытке справиться с проблемой притока капитала посредством принятия упреждающих мер с выяснением первопричин, а не принятия ответных мер таких, как вмешательство, после того, как уже произошел приток. |
If intervention for human protection purposes is to be accepted, including the possibility of military action or an indictment of an incumbent Head of State, it remains imperative that the international community develop consistent, credible and enforceable standards to guide state and intergovernmental practice. |
Если будет признано вмешательство в целях защиты прав человека, включая возможность военных действий или привлечение к ответственности действующего главы государства, то необходимо будет, чтобы международное сообщество разработало последовательные, надежные стандарты, соблюдение которых может быть обеспечено, которые определяли бы государственную и межправительственную практику. |
The Law also introduces a definition of "Rehabilitation Measure for domestic violence Offenders", that include rehabilitation of domestic violence offender and crisis intervention according to the standard established by legislation. |
В Законе также вводится определение "мер реабилитации лиц, виновных в совершении актов насилия в семье", включающих реабилитацию лиц, виновных в совершении актов насилия в семье, и экстренное вмешательство в порядке, установленном согласно действующему законодательству. |
While market creation is possible in certain cases, government intervention may be justified in order to correct the underprovisioning of NTCs with public good characteristics and to internalize externalities." |
Если создание рынка все-таки возможно в отдельных случаях, то вмешательство со стороны государства может быть допустимо для обеспечения ФНТ более полным набором свойств общественного блага и трансформации внешних эффектов во внутренние109. |
In the majority of cases, during attacks against Ahmadis and minorities, intervention by the forces of law and order is questionable, because officers often either do nothing or are slow to offer assistance. |
В большинстве случаев во время нападений на ахмади и меньшинства вмешательство сил охраны порядка сводится к проведению допросов, вплоть до того, что их представители сил охраны порядка остаются пассивными и не торопятся оказать помощь. |
Who will decide on the availability of objective conditions for intervention, especially since some jurists believe that what is considered by some as intervention for humanitarian reasons is considered by others as a crime against humanity? |
Кто будет решать вопрос о наличии объективных условий для интервенции прежде всего в тех обстоятельствах, когда одни юристы рассматривают вмешательство в качестве интервенции по гуманитарным причинам, а другие - преступления против человечества? |
The fact that women are located in many different sectors of the economy and that their occupational status varies suggests that no single policy intervention will address the full range of constraints they face. |
Тот факт, что женщины работают в различных секторах экономики и имеют различный профессиональный статус, предполагает, что никакое единичное вмешательство со стороны принимающих решения политиков не способно обеспечить устранение всех ограничений, с которыми сталкиваются женщины. |
This illuminating exchange ofviews is enough to justify... the measures taken: the intervention of the troops... ...and the timely blocking... of Di Cori, Ferlingieri and Bertoni,... |
Эта вульгарная перебранка... подтверждает, насколько своевременным было вмешательство органов правопорядка, арестовавших Ди Кори, |
The protection of civilians should never be used as a pretext to ignore the principles of the Charter or change the basic principles of peacekeeping; nor should it be used as an excuse for mandates that legitimized military intervention or action to bring down legitimate Governments. |
Защита гражданского населения никогда не должна использоваться в качестве предлога для несоблюдения принципов Устава или изменения базовых принципов поддержания мира или для введения мандатов, легитимирующих военное вмешательство или действия по свержению законных правительств. |
A notable consequence of Government intervention through FINSAC is the impact on the fiscal budget, as the liabilities of the insolvent financial institutions in effect became Government of Jamaica liabilities, so increasing the fiscal deficit. |
Вмешательство правительства, осуществленное силами ФИНСАК, существенно отразилось на национальном бюджете, поскольку пассивы неплатежеспособных финансовых учреждений по сути дела стали пассивами правительства Ямайки, увеличив тем самым финансовый долг этой страны. |
Teachers are provided with the "Observation Checklist for Teachers" and the "Hong Kong SpLD Behaviour Checklist for Primary School Pupils" to facilitate early identification and intervention for Primary 1 pupils with learning difficulties. |
Учителя получают Контрольный список наблюдений для учителей и Гонконгский контрольный список наблюдений за поведением учащихся со специфическими нарушениями способности к обучению в начальных школах, чтобы облегчить раннее выявление и вмешательство для учеников ступени 1 начальной школы с нарушениями способности к обучению. |
Would not such an intervention be likely to deepen divisions among societies, among cultures, among peoples - divisions that nurture terrorism? |
Разве вмешательство подобного рода не углубило бы пропасть, разделяющую общества, культуры и народы, которая и порождает терроризм? |
Surgical intervention, therefore, has only been recommended where the patient is unable to maintain binocularity, where they are experiencing symptoms, or where they are forced to adopt a cosmetically unsightly or uncomfortable head posture in order to maintain binocularity. |
Хирургическое вмешательство, таким образом, имеет только рекомендательный характер, когда пациент не способен поддерживать бинокулярность при наличии выявленных симптомов, или, когда приходится принимать косметически неприглядное или дискомфортное положение головы, чтобы поддерживать бинокулярность. |
Lesley Felperin of The Hollywood Reporter characterized it as an "impeccably assembled and argued film" that "represents a brave, timely intervention into debates around the organization that have been simmering for some time." |
Лесли Фелперин в The Hollywood Reporter оценивает фильм, как «безупречно смонтированный и убедительный», который «представляет собой смелое, своевременное вмешательство в дебаты вокруг организации, которые некоторое время были жаркими». |
Professor Falk's paper was followed by that presented by Professor Michael Doyle (Princeton University) on "The United Nations intervention and national sovereignty: the United Nations, the new globalism and an internationalist alternative". |
Вслед за профессором Фальком с докладом по теме "Вмешательство Организации Объединенных Наций и национальный суверенитет: Организация Объединенных Наций, новый глобализм и международная альтернатива" выступил профессор Майкл Дойл (Принстонский университет). |
In a low income environment, as in most LDCs, market imperfections inherent in the situation block investment and entrepreneurship in non-traditional activities. State intervention and proactive industrial policies have an important role in promoting ways to crowd in investment and entrepreneurship with some positive incentives. |
В странах с низким доходом, например, в большинстве НРС, несовершенство сложившегося в этих условиях рынка препятствует инвестициям и предпринимательству в нетрадиционных областях деятельности, поэтому вмешательство государства и активная промыш-ленная политика призваны сыграть важную роль в привлечении инвестиций и расширении предприни-мательской деятельности на основе позитивного стимулирования. |
Others disagreed; the concrete interest of the victims of such a breach should be paramount, and therefore provision should be made to allow intervention on behalf of the victims, and to obtain reparation on their behalf. |
Другие члены Комиссии с этим не согласились; конкретный интерес потерпевших от такого нарушения должен иметь основополагающую важность, и поэтому необходимо включить положение, допускающее вмешательство от имени потерпевших и обращение за возмещением от их имени. |
A scale intervention that is primarily area-based, covering clusters of villages and based on extent of LTI accomplishment, number of ARBs, economic and environmental endowments and socio-political development; |
масштабное вмешательство на районном уровне, охватывающее несколько деревень и основанное на реализации УУЗ, расширении количества бенефициаров реформы, экономических и природных возможностях и уровне социально-политического развития; |
Intervention would have meant the destruction of the Earth. |
Вмешательство означало бы гибель Земли. |
Intervention would have meant the destruction of the Earth. |
Вмешательство означало бы уничтожению Земли. |
Intervention my name is Towelie. |
Вмешательство Меня зовут Полотенчик. |
Intervention is even less plausible. |
Вмешательство еще менее желанно. |