How can we justify absolute humanitarian intervention when we are still debating the question from three different viewpoints? |
Как мы можем оправдывать гуманитарное вмешательство, когда мы все еще обсуждаем этот вопрос с трех различных точек зрения? |
Within modern conflicts the recurrent characteristics of fractured lines of authority, civilian suffering and involvement of militias have meant that intervention to promote peace has frequently entailed tasks that require forceful action and may incur significant danger. |
В рамках современных конфликтов постоянно отмечаемые характерные моменты - нарушение порядка подчиненности, страдания гражданского населения и участие ополченцев - означают, что вмешательство в целях обеспечения мира часто предполагает решение задач, которые требуют принятия действенных мер и могут быть сопряжены с серьезной опасностью. |
The local police failed to provide security for the returnees, necessitating the intervention of the Multinational Specialized Unit of the Stabilization Force, a new specialized riot-control unit. |
Местная полиция не сумела обеспечить безопасность возвращающихся лиц, поэтому потребовалось вмешательство многонационального специализированного подразделения Сил по стабилизации (СПС) - нового специального подразделения по борьбе с беспорядками. |
We are concerned that despite the intervention of the Secretary-General, his envoys and the membership of the United Nations, there is still no real progress towards peace in a number of long-standing disputes. |
Мы обеспокоены тем, что, несмотря на вмешательство Генерального секретаря, его посланников и стран - членов Организации Объединенных Наций, пока не удается достичь реального прогресса в деле мирного урегулирования ряда давних споров. |
The question chosen for discussion was "What guarantees does judicial intervention bring with respect of the rights of the child?" |
Для обсуждения был выбран вопрос: "Какие гарантии дает судебное вмешательство в отношении соблюдения прав ребенка?" |
The South African Chamber of Mines notes the need to lower barriers to entry in the minerals sector and facilitate effective use of the 1991 Minerals Act, which enables government intervention in the case of activities deemed to be against the national interest. |
Южноафриканская горнорудная палата отмечает необходимость снижения барьеров для содействия доступу к горнорудному сектору и более эффективного использования Горнорудного закона 1991 года, который разрешает государственное вмешательство в случае деятельности, идущей вразрез с национальными интересами. |
The intervention of APR, which has been acknowledged by the present Commander of ANC, is beyond doubt: the armies of Rwanda and Congo are cooperating against the common enemy whom they can pursue anywhere (12 September). |
Вмешательство РПА, которое было признано нынешним командующим КНА, бесспорно: вооруженные силы Руанды и Конго взаимодействуют в борьбе с общим противником, которого они могут преследовать где угодно (12 сентября). |
Since 1947, the legal approaches have involved State intervention to deal with this problem, particularly in the cities, by reducing rental values, establishing systems for their assessment and determining legal means to ensure the vacation of residential premises. |
Начиная с 1947 года правовые подходы предусматривали вмешательство государства в решение этой проблемы, особенно в городах, посредством снижения арендной платы, установления системы ее оценки и разработки правовых мер по высвобождению жилья. |
Early assistance and intervention would be much less costly in the long run both for troop-contributing nations and for the population in the crisis area. |
Оказание помощи и вмешательство на раннем этапе в долгосрочном плане повлекут за собой значительно меньшие издержки как для государств, предоставляющих войска, так и для населения в охваченных кризисами районах. |
Regulatory intervention is often justified by a situation in which the market, left to its own devices, would not yield the desirable social outcome. |
Вмешательство в порядке регулирования часто оправдывается такой ситуацией, когда рынок, состояние которого определяется только воздействием его собственных сил, не приведет к желаемым социальным результатам. |
It must be noted that one of the great advances on the children and armed conflict agenda in recent times is the intervention of the United Nations Security Council and the passing of resolution 1612 of 26 July 2005. |
Необходимо отметить, что одним из наиболее значительных достижений в осуществлении повестки дня, касающейся детей и вооруженных конфликтов, является вмешательство Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, который принял резолюцию 1612 от 26 июля 2005 года. |
The seventh preamble paragraph of the resolution provides that "armed intervention is synonymous with aggression and, as such, is contrary to the basic principles on which peaceful international cooperation between States should be built". |
В седьмом пункте преамбулы к резолюции говорится, что "вооруженное вмешательство является синонимом агрессии и в силу этого противоречит основным принципам, на которых должно быть построено мирное международное сотрудничество между государствами". |
Although humanitarian intervention might legitimately be called for in certain conflict situations, we consider, in principle, that it must follow the universal principles agreed upon in the Charter of the United Nations. |
Хотя в некоторых конфликтных ситуациях может возникнуть законная необходимость гуманитарного вмешательства, наша принципиальная позиция сводится к тому, что вмешательство должно осуществляться в строгом соответствии с универсальными принципами, согласованными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
What used to protect us (distance, government intervention, foresight, classic defense methods) has been weakened, and now offers little or no protection. |
Все, что нас защищало (расстояния, государственное вмешательство, меры предосторожности, классические методы защиты) ослабло и сейчас обеспечивает слабую защиту или вообще никакой. |
In his report, the Secretary-General points to several factors which are at play in this regard, inter alia, the legacy of colonialism, external intervention and economic feebleness. |
В своем докладе Генеральный секретарь указывает на ряд факторов, связанных с этой проблемой, в том числе такие, как наследие колониализма, вмешательство извне и экономическая отсталость. |
In order to facilitate this task, Act No. 526 of 1999 gave the Unit the power of State intervention, specifically as relates to the detection of practices associated with money-laundering. |
Для выполнения указанных функций законом Nº 526 от 1999 года предусматривается наделение этой Группы полномочиями осуществлять государственное вмешательство, в частности в вопросах выявления практики, связанной с отмыванием средств. |
Lastly, with reference to the law on the reproductive rights of citizens of the Kyrgyz Republic, she acknowledged that the wording of the section concerning consent to medical intervention during pregnancy was unsatisfactory and required modification. |
И наконец, по поводу закона о репродуктивных правах граждан Кыргызской Республики она признает, что формулировка раздела, в котором говорится о получении согласия на медицинское вмешательство во время беременности, неудачна и что ее следует изменить. |
Immediate international intervention is required to stabilize the security situation and to allow humanitarian agencies to assist the vulnerable, and thus to prevent a further deterioration of this most desperate humanitarian situation. |
Для стабилизации обстановки в плане безопасности и создания гуманитарным учреждениям условий для оказания помощи этим обездоленным людям, и тем самым для предотвращения ухудшения этой тяжелейшей гуманитарной ситуации необходимо незамедлительное международное вмешательство. |
An integrated intervention by MoH, MoE, MoLG, NUEW, NUEYS and other concerned NGOs is required to minimize this growing tendency of early pregnancy among young girls. |
Для того, чтобы положить конец этой растущей тенденции, связанной с ранней беременностью девочек-подростков, требуется комплексное вмешательство со стороны министерства здравоохранения, министерства образования, местных государственных властей, НСЭЖ, НСЭМС и других соответствующих НПО. |
We continue to believe that there is a need for third-party intervention to protect the civilians on the ground and help the two parties implement the recommendations of the Mitchell Committee and the Tenet security plan. |
Мы по-прежнему считаем, что необходимо вмешательство третьей стороны, которая защитила бы гражданских лиц на местах и помогла бы обеим сторонам осуществить рекомендации Комитета Митчелла и план безопасности Тенета. |
It took the intervention of the Human Rights Section, community leaders and pressure groups to secure the return of the girl, who is expected to go back to school soon. |
Понадобилось вмешательство Секции по правам человека, лидеров общины и групп сторонников, чтобы вернуть девочку, которая, как ожидается, скоро пойдет в школу. |
Development actions by United Nations country teams, with indications as to when the intervention of external advocates, such as the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, would be of benefit. |
Проведение деятельности в области развития страновыми группами Организации Объединенных Наций с соответствующим указанием в тех случаях, когда может принести пользу вмешательство внешних пропагандистов, как, например, Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах. |
In order to tackle this issue, we have proposed the adoption of a triggering off mechanism for the exercise of the right of intervention under the Treaty of Guarantee. |
Для его решения мы предложили принять механизм осуществления права на вмешательство в соответствии с Договором о гарантиях. |
We regret the failure of the Security Council to act in a timely fashion when Haiti's friends begged for the authority to intervene or to authorize an intervention. |
Мы сожалеем о том, что Совет Безопасности не сумел своевременно отреагировать, когда друзья Гаити просили дать им полномочия вмешаться самим или предоставить санкцию Совета на вмешательство. |
The intervention by the Pacific Islands Forum is seen as pre-empting the possibility of the economic crisis escalating into a security and safety issue for the Nauruan people and for the region. |
Вмешательство Форума тихоокеанских островов рассматривается как мера, предупреждающая возможность перерастания экономического кризиса в проблему безопасности для народа Науру и для всего региона. |