| Here United Nations intervention appears less needed. | Представляется, что в этой области вмешательство Организации Объединенных Наций необходимо в меньшей степени. |
| I really think this intervention is Towelie's last chance. | Я уверен, что наше вмешательство - это последний шанс для Полотенчика. |
| Took divine intervention to bring them down. | Для того, чтобы остановить их, потребовалось божественное вмешательство. |
| His intervention generally caused the incidents to subside. | Его вмешательство, как правило, приводило к уменьшению количества таких инцидентов. |
| Such intervention should promote technology-oriented research and stimulate entrepreneurship. | Такое вмешательство должно содействовать ориентированным на технологии исследованиям и стимулировать предпринимательскую деятельность. |
| Unilateral intervention destroys civilizations and peoples and kills millions of innocent human beings. | Одностороннее вмешательство приводит к уничтожению цивилизаций и народов и к убийству миллионов ни в чем не повинных людей. |
| External intervention to promote good governance, however, produces good results only in exceptional cases. | Вместе с тем внешнее вмешательство, направленное на поощрение благого правления, приводит к достижению положительных результатов лишь в исключительных случаях. |
| This intervention enables the victims of racial discrimination to get remedies. | Такое вмешательство дает возможность лицам, пострадавшим от расовой дискриминации, получить доступ к средствам правовой защиты. |
| The juvenile justice system was restorative and enabled early intervention. | Система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних имеет восстановительный характер и позволяет осуществлять вмешательство на раннем этапе. |
| Government intervention is also crucial for social investment and infrastructure. | Вмешательство государства имеет также большое значение и для социальных инвестиций и инфраструктуры. |
| Chapter three highlights some of the related areas that require policy intervention. | В третьей главе указываются некоторые смежные области, в которых требуется вмешательство на уровне политики. |
| According to the author, the other demonstrators were given no prior loudspeaker warnings of the police intervention. | По утверждению автора, вмешательство полиции было осуществлено без предварительного предупреждения демонстрантов через громкоговорители. |
| Healing fistula requires not only surgical intervention but also a holistic approach, including psychosocial and economic support. | Для устранения свищей требуется не только хирургическое вмешательство, но и комплексный подход, включая социально-психологическую и экономическую поддержку. |
| Africa is mainly comprised of countries which view themselves as developmental states, thus requiring effective state intervention, regulation and planning. | Большинство государств Африки относят себя к странам развития, которым в силу этого необходимы активное государственное вмешательство, регулирование и планирование. |
| However, what is certain is that solutions cannot include intervention through military force or arming the civilian population. | Однако очевидно, что решения не могут включать в себя вмешательство с применением военной силы или вооружение гражданского населения. |
| The operations of hydroelectric and energy-related industries have also created situations that have led to an intervention by the Special Rapporteur. | Деятельность гидроэнергетической и других энергетических компаний также создавала ситуации, когда было необходимо вмешательство Специального докладчика. |
| Council members generally welcomed the French intervention. | Члены Совета в целом приветствовали вмешательство Франции. |
| The Special Representative noted that the French intervention had been widely welcomed in the region. | Специальный представитель отметил, что вмешательство Франции широко приветствовалось в регионе. |
| Immediate response was considered to include intervention, whether political or military, during the attack itself. | Считается, что незамедлительные ответные действия включают вмешательство, будь то политическое или военное, в ходе самого нападения. |
| Parallel approaches included political intervention at the national, regional and/or local levels (see table). | Параллельные подходы включали политическое вмешательство на национальном, региональном и/или местном уровнях (см. таблицу). |
| His delegation rejected intervention in the domestic affairs of any State for political motives under the pretext of defending human rights. | Делегация его страны отвергает вмешательство во внутренние дела любого государства по политическим мотивам под предлогом защиты прав человека. |
| Measures that involve greater government intervention are increasingly being adopted by many developing countries, as outlined below. | Как описано ниже, во многих развивающихся странах все чаще принимаются меры, предусматривающие более широкое вмешательство государства. |
| Traditionally, emergency assistance was seen as a short-term life-saving intervention to support people affected by immediate shocks such as disasters. | Оказание чрезвычайной помощи традиционно рассматривалось как краткосрочное вмешательство ради спасения жизней, осуществляемое в целях оказания поддержки людям, непосредственно пострадавшим в результате тех или иных трагических событий, в частности стихийных бедствий. |
| The latter two cases showed that military intervention was sometimes necessary to advance peace and security. | Как показали последние два случая, военное вмешательство иногда необходимо для обеспечения мира и безопасности. |
| Some speakers felt that the threat from terrorism in Mali provided legitimacy for a swift intervention. | По мнению некоторых участников, угроза терроризма в Мали дает право на немедленное вмешательство. |