It may be noted, however, that in some cases government intervention has worsened the situation, for example by under-pricing certain resources either by providing them below their marginal cost, or by subsidizing private producers. |
Вместе с тем можно отметить, что были случаи, когда государственное вмешательство приводило к ухудшению ситуации, например в результате занижения цен на определенные ресурсы вследствие их предоставления хозяйствующим субъектам по ценам ниже предельных издержек или вследствие субсидирования частных производителей. |
He also stressed that account must be taken of the specifically European aspects of the situation in Austria, which was a delicate one because any intervention by the international community, including the Committee, had to take the popular will of the country's voters into consideration. |
Он также подчеркивает необходимость должным образом принять во внимание европейские специфические моменты ситуации в Австрии, которая стала весьма деликатной в результате того, что возможное вмешательство международного сообщества, в том числе и Комитета, должно учитывать народную волю избирателей страны. |
It is reasonable to expect that in both cases the data has to be deducted from the same administrative system, but whereas the process has to become automatized in the latter case, we imagine some kind of intelligent human intervention - a translation - in the first. |
Разумно ожидать, что в обоих случаях данные будут получены в той же административной системе, но если во втором случае этот процесс предстоит автоматизировать, то в первом - для перевода данных - необходимо определенное вмешательство подготовленных сотрудников. |
Any armed intervention, no matter how justifiable, must be carried out only with the authority of the Security Council if a modicum of international order is to be maintained. |
Для того чтобы можно было сохранить хотя бы малую толику международного порядка, любое вооруженное вмешательство, сколь бы убедительными ни были приводимые в его обоснование доводы, должно осуществляться лишь с санкции Совета Безопасности. |
But intervention by modern democratic states goes beyond the boundaries of the post-1945 welfare state, which sought to protect individuals against risks linked to old age, family responsibilities, accidents, illness, and the labor market. |
Но государственное вмешательство в современных демократиях выходит за рамки государства всеобщего благосостояния пост-1945 года, которое стремилось защитить своих граждан от риска, связанного со старостью, семейными обязанностями, несчастными случаями, заболеваниями и положением на рынке труда. |
And by no means do all those who work to protect the rights of others invoke the horrors of the Third Reich to justify Anglo-American armed intervention. |
Конечно, нельзя утверждать, что все, кто выступает в защиту прав других, приводят в пример ужасы Третьего Рейха, чтобы оправдать англо-американское военное вмешательство. |
Number of needy refugees referred for urgent hospitalisation services, namely, surgical/medical intervention as life saving measures; |
Число нуждающихся беженцев, получивших направление на срочную госпитализацию в случаях, когда для спасения жизни требуется хирургическое или иное медицинское вмешательство. |
Such explanations included government intervention or a new sort of industrial organization, and unfair patent infringements by the new producers who copied products and then blocked off their own markets from import competition. |
Такие объяснения включали: вмешательство правительства, новую форму промышленной организации, бесчестные нарушения патентов со стороны новых производителей, копировавших чужую продукцию, а затем блокировавших собственные рынки от конкуренции со стороны импортной продукции. |
Libya's transition was arguably further impeded by NATO's intervention, as the rapid shift from a spontaneous popular uprising to an elite-led and externally supported movement prevented the revolution from following the linear course seen in Tunisia and Egypt. |
Переходному периоду в Ливии вряд ли препятствовало дальнейшее вмешательство НАТО, так как быстрый переход от спонтанного народного восстания к движению под руководством элиты, поддерживаемому извне, не позволил революции последовать по линейному курсу, который мы видели в Тунисе и Египте. |
Administrative restrictions on lawyers were tightened to discourage class action or multiple plaintiff suits - typically cases against arbitrary or corrupt government actions - and to facilitate local authorities' intervention and control over cases. |
Административные ограничения в отношении адвокатов были ужесточены, с целью воспрепятствовать групповым искам - а обычно это дела против произвола или коррупции властей - и упростить местным властям вмешательство и контроль таких дел. |
Their forced mass exodus in 1999 and NATO's subsequent intervention, which ended Serbia's rule and established a quasi-state under UN administration, has made anything other than independence intolerable. |
Их вынужденный массовый исход из страны в 1999 году и последующее вмешательство НАТО, положившее конец сербскому правлению и создавшее квазигосударство под управлением ООН, сделали неприемлемым любой выбор кроме независимости. |
Given the controversy generated by the concept of humanitarian intervention there was every reason to emphasize that point, which should be explained in the commentary to the article in order to prevent any misuse. |
Учитывая противоречивый характер понятия «гуманитарное вмешательство», было бы целесообразно обратить особое внимание на данный момент, который в целях предотвращения всяких злоупотреблений следует разъяснить в комментарии к этой статье. |
This interaction of government policy and inter-firm rivalry stimulated the growth of technological capabilities and exports. But there have been several failures in governmental intervention in Japan and the Republic of Korea. |
Такое сочетание правительственной политики и межфирменного соперничества стимулировало рост технологического потенциала и экспорта, хотя государственное вмешательство в экономику далеко не всегда было удачным (провалы имели место, в частности, в Республике Корея и Японии 52/). |
The recent intervention by the Ministry was due to the fact that, contrary to a decision taken by the IRU competent bodies, OFAE had not introduced the so-called "4 volets pilot" TIR Carnets for its operators. |
В последний раз вмешательство со стороны министерства было обусловлено тем фактом, что, вопреки решению, принятому компетентными органами МСАТ, ОФАЕ не ввело для использования своими операторами так называемые "экспериментальные книжки МДП с четырьмя отрывными листками". |
Article 5 (6) was meant to limit non-disputing State intervention to issues of law and matters of interpretation. |
Статья 5 (6) преследует цель ограничить вмешательство в дело государства, не являющегося стороной спора, вопросами права и вопросами толкования. |
While sympathetic to the notion that too much intervention can destroy the very motivations that drive people to volunteer, the Report does not subscribe to the purist view that Governments should adopt a hands-off approach. |
Хотя и разделяя точку зрения, согласно которой слишком сильное вмешательство правительств может уничтожить саму мотивацию людей, занимающихся добровольческой деятельностью, авторы доклада не отстаивают пуританское мнение о том, что правительства вообще не должны быть причастны никоим образом к этому делу. |
The Ombudsperson's intervention in the case of INAMU, which has been mentioned above, included a wide-ranging investigation and was extremely helpful in informing the public about what was occurring in this institution. |
Его вмешательство в ситуацию с НИЖ по итогам масштабной проверки, о чем уже говорилось выше, имело огромное значение для того, чтобы граждане знали о том, какая ситуация сложилась в этом учреждении. |
The strategy draws together reform of welfare and education, increasing work incentives, tackling barriers to employment, and improving children's life chances, with a greater concentration on early intervention and whole-family and whole-life measures. |
В стратегии сведены воедино реформа социального обеспечения и образования, повышение стимулов для трудовой деятельности, ликвидация препятствий для трудоустройства и расширение жизненных возможностей детей, и обращается особое внимание на раннее вмешательство и меры, охватывающие всю семью и всю жизнь ребенка. |
As for Mr. Kang Jeong-koo, he had received a suspended sentence of two years' imprisonment for his statements describing the Korean War as a war of reunification and denouncing the United States' intervention. |
Что касается г-на Кан Чен Ку, то следует отметить, что он был осужден на два года лишения свободы условно за выступление с заявлениями, согласно которым корейская война являлась войной за объединение и в которых он осуждал вмешательство Соединенных Штатов. |
Instead, there are numerous examples of situations in which outside intervention is not required to return the ESC system to normal operation, such as where a sensor may be become temporarily inactive but subsequently return to service. |
В этом смысле имеются многочисленные примеры ситуаций, в которых для восстановления рабочего состояния системы ЭКУ вмешательство специалиста не требуется: например, когда какой-либо датчик временно не срабатывает, а затем начинает работать. |
We are already too late, and any intervention we implement now is of an ambulance-and-fire-brigade variety, at best, but it is better than simply standing by like spectators. |
Мы уже и без того очень опаздываем, и теперь любое вмешательство с нашей стороны, в лучшем случае, сродни действиям бригады скорой помощи или пожарной бригады, но это лучше, чем просто стоять в стороне и выступать в роли зрителей. |
It argued that action should be taken to prevent human-rights problems from becoming human-rights catastrophes, and that both intervention and inaction represented a failure of the international community. |
AI заявила, что своевременные действия необходимы для того, чтобы проблемы в области прав человека не обернулись катастрофой, и что как вмешательство, так и бездействие в равной мере говорят о несостоятельности международного сообщества. |
Moreover, when a crisis is winding down and there are openings for moderating influences, outside intervention can prove instrumental in enforcing peace and bringing warring factions to the negotiating table. |
Более того, когда кризис идет на спад и появляются возможности оказать смягчающее влияние, вмешательство извне может оказаться полезным для поддержания мира и приведения враждующих группировок за стол переговоров. |
Those who fault America, say, for its non-intervention in Rwanda and its intervention in Kosovo have not reckoned with the inconsistency of their own position, which is highlighted by a grim counter-factual. |
Те, кто осуждает Америку, скажем, за невмешательство во время событий в Руанде и за военное вмешательство в Косово не принимают во внимание противоречивость своих собственных утверждений, которая становится ясна, если посмотреть на печальные факты с другой стороны. |
They are also designed to empower the "Eritrea Somalia Monitoring Group" with wide powers of intervention and intrusion in order to establish a case for further strengthening of the sanctions, as we illustrate below. |
Цель недоброжелателей состоит также в том, чтобы наделить Группу контроля по Эритрее/Сомали широкими полномочиями на вмешательство и принятие интрузивных мер для обоснования дальнейшего усиления санкций, что и будет наглядно показано ниже. |