Reagan was opposed to government intervention, and he cut the budgets of non-military programs including Medicaid, food stamps, federal education programs and the EPA. |
В соответствии со своими взглядами на возможно меньшее вмешательство правительства Рейган урезал бюджеты невоенных программ, включая Медикейд, программу льготной покупки продуктов, федеральные образовательные программы и агентство ЕРА. |
The Legion was disbanded before any recruitment drive could take place after pro-Republican incidents in Portugal convinced the government that direct intervention on the side of the Nationalists could cause further unrest. |
Но попытка провалилась и легион был распущен до того смог принять участие в боевых действиях, после того, как про-республиканские инциденты в Португалии убедили правительство, что прямое вмешательство на стороне националистов может привести к волнениях внутри страны. |
So intervention is needed to formalize the CDS market and force appropriate collateralization, so that no government has to step in to rescue any counterparty. |
Поэтому нужно вмешательство, чтобы привести в порядок рынок СКД и сделать обязательным обеспечение сделок, чтобы ни одному правительству не приходилось вмешиваться и спасать одну из сторон. |
Then there is the usual North/South argument, with "human rights" cast as a cover for Western intervention in the developing world. |
Далее, существует обычный спор между Севером и Югом, в котором «права человека» набрасываются как покрывало на вмешательство Запада в дела развивающегося мира. |
When donors finance 50% or more of a country's national budget, they may sometimes find intervention unavoidable - donors certainly have the power to intervene. |
Когда помощь стран-доноров составляет 50 или более процентов национального бюджета страны, вмешательство в их внутренние дела иногда становится неизбежным; безусловно, дарители располагают достаточной властью, чтобы вмешиваться в их дела. |
Unsurprisingly, the intervention in Argentina passed all three tests: the market suffered a coordination failure that was addressed effectively through public policy carried out by appropriate institutions. |
Неудивительно, что в Аргентине успешное вмешательство властей в отраслевую политику произошло в соответствии с предложенным тестом: рынок страдал от недостатка координации, эту проблему помогло эффективно решить государство, обладавшее необходимыми институтами. |
The Russian intervention in June precipitated an escalation, since the Poles fighting in the Hungarian revolutionary contingents wanted to resist the Tsarist armies. |
Вмешательство России в июне ещё больше ослабило интенсивность боёв: поляки, сражавшиеся в венгерских революционных отрядах, стали возвращаться на родину, чтобы там противостоять царской армии. |
Maurice decided to help The Champs by catapulting himself and his son, but his intervention led to Igor escaping, and he took Junior with him as a hostage. |
Морис решил помочь «Стражам», катапультировав себя с сыном, но однако его вмешательство привело к тому, что Игорю удалось сбежать, и тот прихватил с собой Малыша в качестве заложника. |
Acceptable humanitarian intervention in situations of intolerable national behaviour has become necessary even when the "spillover effects" from dysfunctional States do not directly threaten international order. |
Допустимое гуманитарное вмешательство в ситуациях, когда национальные события принимают недопустимый характер, стало необходимым даже в тех случаях, когда "побочные последствия" волнений в одних государствах непосредственно не угрожают международному порядку. |
Priority components include strengthening Fetal Alcohol Spectrum Disorder prevention and intervention; improving access to assessments and diagnoses; and strengthening direct supports based on need. |
К ее приоритетным направлениям относятся профилактика и врачебное вмешательство в случае отклонений, вызванных алкогольным синдромом плода; расширение возможностей для получения медицинских заключений и диагнозов; усиление адресной поддержки с учетом потребностей. |
Some question that idea because they fear intervention on slight pretexts or with motives other than human protection. |
Некоторые ставят под вопрос эту идею, потому что они боятся, что вмешательство может осуществляться под любым самым незначительным предлогом или может мотивироваться аспектами, не связанными с защитой людей. |
On three occasions, in late 2005 and early 2006, impartial intervention by unarmed UNOTIL military officers prevented an escalation of violence among border communities. |
В трех случаях, в конце 2005 года и в начале 2006 года, нейтральное вмешательство безоружных офицеров из Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти позволило предотвратить эскалацию насилия между пограничными общинами. |
Third party intervention was needed to avert the danger of self-formed juries being unduly influenced by rumour or individual agendas. |
Для того чтобы избежать опасности чрезмерного влияния слухов или своекорыстных интересов на решения, принимаемые стихийно формирующимися коллегиями присяжных, необходимо вмешательство третьей стороны. |
FCCs being run at some police headquarters in 19 States under the administrative control of the State Boards provide speedy crisis intervention to women in distress. |
КСЦ, созданные при отдельных полицейских участках в 19 штатах и работающие под административным контролем Советов штатов, обеспечивают быстрое вмешательство и помощь женщинам, попавшим в кризисную ситуацию. |
It provides one-stop services including hotline, 24-hour outreaching, crisis intervention, therapeutic group, counselling, arrangement of medical examination, legal services, etc. |
В нем они могут воспользоваться комплексной помощью, в том числе такими услугами, как "горячая линия", круглосуточные контакты, экстренное вмешательство, групповая терапия, консультации, медицинское освидетельствование, услуги адвоката и т.д. |
Every intervention to prevent, transform, manage or resolve conflict must therefore be flexible, configured to the needs on the ground and not according to our institutional set-ups. |
Поэтому любое вмешательство, имеющее своей целью предотвращение, видоизменение, сдерживание или разрешение конфликта, должно быть гибким, учитывающим потребности на месте, а не подготовленным только исходя из особенностей наших организационных структур. |
Over $10.3 billion had been allocated to early intervention, treatment and support of recovering addicts, with additional funding for domestic law enforcement, interdiction and international cooperation. |
Более 10,3 млрд. долл. США было выделено на раннее вмешательство, лечение и оказание поддержки выздоравливающим наркоманам, а также дополнительные ассигнования на осуществление мер, связанных с применением внутреннего законодательства, запрещением наркотиков и на международное сотрудничество. |
IAMB was also informed that KPMG continued to face lack of cooperation among some ministries and required the intervention of the Ministry of Finance to conduct/complete its work. |
МККС был также проинформирован, что КПМГ продолжала сталкиваться с фактами отказа некоторых министерств от сотрудничества, в связи с чем требовалось вмешательство министерства финансов, для того чтобы она могла проводить/завершить свою работу. |
The timely intervention of participants was imperative if the United Nations was to ward off criticism of acting too late. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла парировать критические замечания относительно несвоевременного принятия необходимых мер необходимо, чтобы участники имели возможность осуществлять своевременное вмешательство. |
The result will be a new concert of powers, tied together by their fixation with national economic growth and the objective of discouraging others from causing instability that risks intervention. |
Результатом будет новая расстановка сил, где страны будут взаимодействовать друг с другом, основываясь на связи с национальным экономическим ростом, а также на определенной цели, связанной с тем, чтобы не давать возможности другим странам вызывать неустойчивость, которая рискует перерасти во вмешательство. |
With cold-war constraints on United Nations regional intervention removed, the Organization is in an ideal position to cooperate with ASEAN to ensure peace and stability in South-East Asia. |
При исчезновении ограничений времен "холодной войны" на вмешательство в дела регионов со стороны Организации Объединенных Наций Организация находится в идеальном положении для сотрудничества с АСЕАН по обеспечению мира и стабильности в Юго-Восточной Азии. |
Because threats and acts of racial violence easily lead to other such acts and generate an atmosphere of hostility, only immediate intervention can meet the obligations of effective response. |
С учетом того, что угрозы и акты насилия на расовой почве легко приводят к новым актам насилия и создают атмосферу вражды, только немедленное вмешательство государства может считаться адекватной мерой в связи с обязательством принимать эффективные меры в подобных ситуациях. |
In conclusion, the Secretary-General, in his report, also recommends the possible intervention by the Security Council in situations of systematic and widespread breaches of international humanitarian and human rights law. |
В заключение я хотел бы отметить, что Генеральный секретарь в своем докладе также рекомендует, чтобы Совет мог осуществлять вмешательство в те ситуации, когда происходят систематические и широкомасштабные нарушения международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
Strategic intervention combines subsidies, protection and free trade in proportions that are determined in accordance with the specific national situation. |
Стратегическое вмешательство государства необходимо для обеспечения того, чтобы мобилизация и распределение ограниченных ресурсов соответствующей страны согласовывались с ее общими приоритетами и стратегией развития. |
Another danger is that theories of intervention seeking to justify interference and use of force to fight alleged repression may end up strengthening the hands of covert interventionists. |
Еще одна опасность состоит в том, что интервенционистские теории, выдвигаемые с целью оправдать вмешательство и применение силы для борьбы с якобы имеющими место репрессиями, могут в итоге лишь укрепить позиции тайных сторонников интервенции. |