| It appeared that grave human rights violations were once again being committed in the Balkans, similar to those that had occurred in Bosnia, despite international intervention. | Представляется, что на Балканах снова происходят грубые нарушения прав человека, аналогичные тем, которые произошли в Боснии, несмотря на международное вмешательство. |
| Second, however, there was overwhelming consensus and support in the international community and among the Timorese for the initial intervention and the United Nations assumption of administrative powers. | Во-вторых, первоначальное вмешательство Организации Объединенных Наций и исполнение ею административных функций опирались на полный консенсус и поддержку международного сообщества и самих тиморцев. |
| The issue was raised that professional bodies may be partial and that there might be a need for government intervention in this respect. | Был поднят вопрос о том, что профессиональные органы могут проявлять пристрастность, и в этой связи может быть необходимо правительственное вмешательство. |
| Will any developed country allow, either in principle or in practice, humanitarian intervention in its own territory? | Неужели какая-либо развитая страна в теории или на практике допустит вмешательство по гуманитарным соображениям на свою собственную территорию? |
| Today, that market is $1 trillion and Central Bank intervention in foreign exchange becomes an exercise in futility. | Сегодня объем сделок на этом рынке равен 1 трлн. долл. США, и вмешательство Центрального банка в сферу валютных обменов - бесполезное занятие . |
| Active policy intervention might be necessary, in the context of the reform, to guarantee improved access to telecommunications services for the poor. | В их контексте для расширения доступа к телекоммуникационным услугам бедных слоев населения может потребоваться активное политическое вмешательство. |
| Five year targets need to be set for the enrolment of children with disabilities in early intervention, pre-school, primary, secondary and tertiary education. | Необходимо установить пятилетние плановые задания в следующих областях: прием в школу детей с инвалидностью, своевременное вмешательство, дошкольное, начальное, среднее и высшее образование. |
| [keywords: judicial intervention; jurisdiction] | [ключевые слова: вмешательство суда; юрисдикция] |
| [keywords: judicial intervention; arbitrators - appointment of] | [ключевые слова: вмешательство суда; арбитры - их назначение] |
| The number of non-governmental organisations working on such issues is increasing and their services include shelter provision to abused women, and intervention in some cases of forced marriages or child betrothals. | Увеличивается количество работающих в этой области неправительственных организаций, деятельность которых включает предоставление крова пострадавшим женщинам, а также вмешательство в случаях насильственных браков или обручений детей. |
| Where there is intervention after a lapse of time, mandates and resources available for the operations are not consonant with the requirements of the situation. | Там, где вмешательство осуществляется после длительных проволочек, мандаты и ресурсы, выделенные на операции, не соответствуют требованиям сложившейся ситуации. |
| Lastly, the international community must reject such unjustified actions as military intervention and economic blockades, which undermined the independence and development of sovereign States. | И, наконец, международное сообщество должно отвергать такие неоправданные действия, как военное вмешательство и экономические блокады, которые подрывают независимость и процесс развития суверенных государств. |
| As for the Council's resolution's internal dimension - relating to the amendment of our Constitution - we consider it an unacceptable intervention in our internal affairs. | Что касается внутриполитического аспекта этой резолюции Совета, связанного с изменениями нашей конституции, то мы считаем неприемлемым вмешательство в наши внутренние дела. |
| To prevent violent behaviour and address delinquency, communities have to adopt strategies that combine such actions as prevention and intervention, as well as suppression. | Для предотвращения антисоциального поведения и борьбы с преступностью общинам необходимо взять на вооружение стратегии, сочетающие профилактические меры, вмешательство и пресечение. |
| Early intervention, including early detection and identification during the first four years of life, is particularly critical for infants with disabilities and their families. | Своевременное вмешательство, включая раннее диагностирование и выявление заболеваний в ходе первых четырех лет жизни, особенно важно для детей с инвалидностью грудного возраста и их семей. |
| However, where there are internal crises and disorder and the United Nations mandates intervention for peace, we are ready to contribute. | Однако мы готовы внести свой вклад там, где возникли внутренние кризисы и беспорядки и где Организация Объединенных Наций санкционирует вмешательство во имя дела мира. |
| Thirdly, any development process, whether good or bad, involved human intervention: the history of civilization was the history of the impact of man on nature. | И наконец, любой процесс развития, благоприятный или неблагоприятный, предполагает вмешательство человека: история цивилизации представляет собой историю воздействия человечества на природу. |
| Consistent with that trend, we have also noted the formulation of new doctrines and principles such as preventive diplomacy and humanitarian intervention, which further build on collective international action. | В соответствии с этой тенденцией мы также отмечаем разработку новых доктрин и принципов, таких, как превентивная дипломатия и гуманитарное вмешательство, которые еще больше укрепляют коллективные международные действия. |
| [keywords: procedure; judicial intervention] | [ключевые слова: процедура; вмешательство суда] |
| Such intervention, which has not yet been funded, will cost US$ 20 million. | Такое вмешательство, на которое еще не выделены средства, обойдется в 20 млн. долл. США. |
| Such an agenda would, Mr. Supachai suggested, require more direct intervention by the State along with a rebalancing and multilateralizing of ODA. | Такая повестка дня, по мнению г-на Панитчпакди, предполагает более непосредственное вмешательство государства, а также достижение нового баланса в области ОПР и ее перевод на многостороннюю основу. |
| Human security as envisaged in the report is nothing but the nicer face of R2P, which prescribes intervention in the internal affairs of States. | Концепция безопасности человека в том виде, в каком она рассматривается в докладе, представляет собой не что иное как более привлекательный облик концепции ответственности по защите, в которой предписывается вмешательство во внутренние дела государств. |
| Points of intervention had been identified and programmes based on best practices were being implemented to assist District Health Boards in meeting the needs of their Mäori and Pacific populations. | Были выявлены аспекты, в которых требуется вмешательство государства, и в настоящее время осуществляются программы, в которых используется наиболее успешная практика, для того чтобы помочь районным советам здравоохранения в реализации мероприятий по удовлетворению потребностей маори и населения тихоокеанских островов. |
| Finally, in cases where the child's interests are imperilled, the Civil Code provides for the intervention of the guardianship judge. | И наконец, в случае, когда интересам ребенка угрожает серьезная опасность, Гражданским кодексом предусматривается вмешательство со стороны судьи по делам опеки. |
| There was currently a major debate on public policy, its role in the financial crisis and how far government intervention in banks and industry should go. | В настоящее время ведутся масштабные дебаты о публичной политике, ее роли в финан-совом кризисе и о том, насколько глубоким должно быть вмешательство государства в работу банков и промышленности. |