Английский - русский
Перевод слова Intervention
Вариант перевода Вмешательство

Примеры в контексте "Intervention - Вмешательство"

Примеры: Intervention - Вмешательство
ADR involves the intervention of a third person, usually with the agreement of the disputants, to assist the latter in negotiating a settlement of their conflict. Такие методы предполагают вмешательство третьего лица, как правило, с согласия сторон в споре для оказания им помощи в достижении договоренности об урегулировании их конфликта.
The intervention of IPTF and the UNMIBH human rights office has led to positive responses from law enforcement institutions in a range of human rights and police performance issues. Вмешательство СМПС и отделения МООНБГ по правам человека нашло положительный отклик у правоохранительных учреждений по целому ряду проблем прав человека и действий полиции.
No matter how hard the international community tries, one often gets the feeling that, unless Security Council intervention is combined with long-term development plans, its efforts will be to no avail. Какие бы усилия ни прилагало международное сообщество, часто кажется, что, если вмешательство Совета Безопасности не будет сочетаться с планами долговременного развития, его усилия будут напрасными.
In other words, effective intervention, even if possible (which I doubt), is likely to be very costly and may just not be worth it. Иными словами, эффективное вмешательство, даже если оно возможно (в чем я глубоко сомневаюсь), скорее всего будет обходиться очень дорого и в этой связи может быть попросту неоправданным.
While it is important that arbitrations are subject to the ultimate control of the courts where they are held, unnecessary judicial intervention can interfere with the exercise of the parties choice of forum. Хотя важно, что на арбитраж в конечном счете распространяется контроль со стороны судов на подведомственной тем территории, ненужное судебное вмешательство может помешать осуществлению сделанного сторонами выбора места разрешения спора.
Those issues included United Nations reform, humanitarian intervention, women's rights, the plight of children, the HIV/AIDS pandemic, poverty eradication, the debt burden, financing for development, and enhancement of the authority and integrity of the General Assembly. В круг этих вопросов входит реформа Организации Объединенных Наций, гуманитарное вмешательство, права женщин, бедственное положение детей, пандемия ВИЧ/СПИДа, искоренение нищеты, бремя задолженности, финансирование на цели развития, а также укрепление авторитета и целостности Генеральной Ассамблеи.
Such system, which has successfully replaced direct intervention by the State through social housing, has regulated the assignment of lots and subsidized loans with the introduction of building and property restrictions, so as to avoid any abuse. Такая система, которая успешно заменила прямое вмешательство государства в рамках строительства социального жилья, регламентирует выделение участков и предоставление кредитов, а также вводит определенные строительные и имущественные ограничения для предотвращения возможных злоупотреблений.
We want to make it quite clear that our support for this initiative is not intended as an intervention in the internal affairs of another Member State. Мы хотим четко заявить о том, что наша поддержка этой инициативы не должна рассматриваться как вмешательство во внутренние дела другого государства-члена.
Broadly, the strategy is a three-pronged one: one, economic growth; two, direct State intervention through programmes of poverty alleviation; and three, investment in human capital. В целом такие стратегии преследуют три цели: экономический рост, прямое вмешательство государства на основе программ преодоления нищеты и инвестиции в человеческий капитал.
[T]he evidence is clear that there are a small number of major actors whose intervention could directly have prevented, halted or reduced the slaughter... «Факты убедительно свидетельствуют о том, что существует определенное небольшое число влиятельных стран, вмешательство которых могло бы непосредственно предотвратить или остановить бойню или хотя бы уменьшить ее масштабы...
Recent intervention and support from America and Japan showed that the Euro is here to stay and that the markets believe in its success. Недавнее вмешательство и поддержка Америки и Японии доказывает, что Евро пришло, чтобы остаться и что мировые рынки верят в его успех.
But that means that when intervention comes to an end, interest rates will rise - and any holder of mortgage-backed bonds would experience a capital loss - potentially a large one. Но это означает, что, когда вмешательство закончится, процентные ставки возрастут - и любой держатель облигаций, обеспеченных ипотекой, понесет потерю капитала, потенциально большую потерю.
It may be useful to clarify in the law that the contracting authority's intervention in the project is temporary and is intended to remedy a specific, urgent problem that the concessionaire has failed to remedy. В законе, возможно, было бы полезно уточнить, что вмешательство организации-заказчика в осуществление проекта носит временный характер и направлено на исправление конкретной безотлагательной проблемы, которую концессионеру не удалось решить самостоятельно.
However, when such intervention takes place following the occurrence of an exempting impediment (see paras. 131-139), the parties might agree on a different solution, depending on how that particular risk has been allocated in the project agreement. Однако, если такое вмешательство происходит после возникновения препятствий, освобождающих от ответственности (см. пункты 131-139), стороны могут договориться об ином решении в зависимости от того, на кого был возложен конкретный риск в проектном соглашении.
One of his close political allies recently declared that should the United Nations Security Council approve military intervention in Syria, France "could envision" participating in that effort. Один из его ближайших политических союзников недавно заявил, что если Совет Безопасности ООН одобрит военное вмешательство в Сирию, то Франция «может предусмотреть» участие в нем.
In May 1998, Eritrea had launched an unprovoked attack on Ethiopia and, despite the international community's intervention, continued to commit atrocities against Ethiopian nationals living in its territory. В мае 1998 года Эритрея без всяких на то оснований совершила нападение и, несмотря на вмешательство международного сообщества, продолжает совершать зверства в отношении граждан Эфиопии, находящихся на ее территории.
Furthermore, the majority did not think democratization would hurt the economy, although there were clear concerns that political instability could arise from China's intervention in Hong Kong affairs. Более того, большинство опрошенных не считало, что демократизация повредит экономике, хотя выражались недвусмысленные опасения, что политическую нестабильность может вызвать вмешательство Китая в дела Гонконга.
There is a market failure when it comes to energy, but government intervention should run in precisely the opposite direction from what the Bush administration has proposed. На рынке труда появляются трудности, когда дело касается энергии, но правительственное вмешательство должно протекать в совершенно противоположном направлении тому, что предложила администрация Буша.
In a unipolar world, attempts to impose notions such as the limitation of sovereignty, and humanitarian intervention, do not advance international security: they pose a threat to the countries of the Third World, which have neither powerful armies nor nuclear weapons. В однополярном мире попытки навязать такие понятия, как ограничение суверенитета и гуманитарное вмешательство, отнюдь не способствуют международной безопасности; наоборот, они создают угрозу для стран третьего мира, не обладающих ни мощными армиями, ни ядерным оружием.
We are thankful for the timely intervention by the North Atlantic Treaty Organization in Kosovo, especially after the failure to carry out the Rambouillet Agreement, to put an end to the pain and suffering of the provinces' inhabitants. Мы признательны Организации Североатлантического договора за своевременное вмешательство в Косово - особенно после того, как было сорвано выполнение Соглашения, достигнутого в Рамбуйе, - с тем чтобы положить конец боли и страданиям жителей провинции.
In Angola, unfortunately, hostilities have resumed and the prospects for the implementation of the Lusaka Protocol have vanished, despite United Nations intervention, which, it must be acknowledged, has not been successful. В Анголе, к сожалению, возобновились боевые действия, и, несмотря на вмешательство Организации Объединенных Наций, которое, приходится признать, не было успешным, рассеялись всяческие перспективы осуществления Лусакского протокола.
The principle of non-interference in the internal affairs of States has been so fundamentally eroded that the international community should now openly adopt a definitive convention which will permit instant intervention in cases of massive threats to the right to life. Принцип невмешательства во внутренние дела государств был столь серьезно подорван, что теперь международное сообщество должно открыто принять четкую конвенцию, которая позволяла бы незамедлительное вмешательство в случаях массовой угрозы в отношении права на жизнь.
As a small, defenceless State, we are uncomfortable with the notion that intervention can take place without the prior authorization of the United Nations Security Council. Являясь малым беззащитным государством, Барбадос не разделяет мнения о том, что вмешательство возможно без предварительной санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
However, such arguments as "humanitarian intervention" and "human rights over sovereignty" that cropped up recently set human rights against sovereignty. Однако такие аргументы, как "гуманитарное вмешательство" и "права человека превыше суверенитета", которые недавно появились, противопоставляют права человека суверенитету.
Humanitarian tragedies are complex phenomena that require the involvement of the entire United Nations system acting on the basis of the guiding principles annexed to resolution 46/182; Security Council intervention must always remain the last recourse. Гуманитарные трагедии - сложный феномен, который требует участия всей системы Организации Объединенных Наций, действующей на основе руководящих принципов, содержащихся в приложении к резолюции 46/182; вмешательство Совета Безопасности должно всегда оставаться последним средством.