The intervention of the Court is must be a catalyst for decisive national and international action in response to challenges to justice in situations of conflict. |
Вмешательство Суда должно дать толчок к решительным национальным и международным действиям в ответ на вызовы правосудию, которые создаются в ситуациях конфликта. |
Second, when administrative agencies do not pay the same attention to classification of units as the agency would like, intervention is required. |
Во-вторых, когда административные учреждения не уделяют классификации элементов выборки того внимания, которого хотело бы агентство, требуется вмешательство. |
Coordinate the implementation of decisions authorizing the intervention of the federal Government in the affairs of regional states |
координировать выполнение решений, санкционирующих вмешательство федерального правительства в дела региональных штатов; |
The unprecedented intervention by Western governments in financial markets is a reminder that an effective State is prerequisite for a fully functioning market and development of a vibrant private sector. |
Беспрецедентное вмешательство правительств западных стран в финансовые рынки служит напоминанием о том, что эффективная государственная система является необходимым условием для полноценного функционирования рынка и развития динамичного частного сектора. |
As discussed above, intervention as the primary method of reducing the risks associated with capital inflows and outflows comes with its own set of disadvantages. |
Как уже говорилось выше, вмешательство в качестве основного способа снижения риска, связанного с притоком капитала и его оттоком сопровождается своим собственным набором недостатков. |
In Niger, the massive humanitarian intervention succeeded in averting the worst effects of a food and nutrition crisis that would otherwise have put over 1 million people in serious jeopardy. |
В Нигере массированное гуманитарное вмешательство помогло избежать наихудших последствий продовольственного и питательного кризиса, который в ином случае создал бы серьезную угрозу для более миллиона человек. |
In spite of the 2006 crises, in general we can say that the United Nations intervention in Timor-Leste has been very successful. |
Несмотря на кризис 2006 года, в целом, можно сказать, что вмешательство Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти было весьма успешным. |
It was felt that caution should be taken in making such characterizations, which could have adverse consequences for international relations and justify intervention in an affected State. |
Некоторые государства посоветовали проявлять осторожность в такого рода оценках, которые могут негативно отразиться на международных отношениях и оправдывать вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
CAT and the HR Committee were concerned at reports that domestic violence was deemed to warrant the intervention of the police only in cases resulting in serious injury. |
КПП и КПЧ были обеспокоены сообщениями о том, что, с точки зрения полиции, ее вмешательство в ситуации, связанные с бытовым насилием, обосновано лишь в случае тяжких телесных повреждений. |
The delegation responded that there was legislation in place which provided for judicial intervention in case of abuse or other instances of violence against children. |
Делегация ответила, что действующее законодательство предусматривает судебное вмешательство в случае жестокого обращения с ребенком или в иных случаях проявления насилия в отношении детей. |
This is why we supported the NATO-led intervention in Libya at the initiative of the United Kingdom, France and the United States. |
Вот почему мы поддержали вооруженное вмешательство в Ливии под руководством НАТО и по инициативе Соединенного Королевства, Франции и Соединенных Штатов Америки. |
The military intervention by a foreign Power reminds Africa of the infamous Berlin Conference of 1884, when Africa was carved up by imperial Powers. |
Военное вмешательство иностранной державы напоминает Африке позорную Берлинскую конференцию 1884 года, когда империалистические державы раскроили Африку на части. |
Needless to say, the impact of military intervention in conflicts is catastrophic for innocent civilians, and it destroys infrastructure and the economies of countries. |
Излишне говорить, что военное вмешательство в конфликты оказывает катастрофическое воздействие на мирное население, разрушая инфраструктуру и экономику стран. |
The intervention of UNMIL military and police, together with the Emergency Response Unit of the Liberia National Police, was required to restore order. |
Для восстановления порядка потребовалось вмешательство военных и полиции МООНЛ, а также подразделения быстрого реагирования Либерийской национальной полиции. |
An intervention that also affects development, namely, family planning as a component of reproductive health, is not included in the models discussed above. |
Вмешательство, которое также сказывается на развитии, а именно планирование размеров семьи как компонент охраны репродуктивного здоровья, не включается в рассмотренные выше модели. |
It has been widely recognized that public intervention is needed in order to stimulate both deployment of RETs and development of the associated local innovative capabilities. |
Широко признано, что государственное вмешательство необходимо для того, чтобы стимулировать как внедрение ТВЭ, так и развитие сопутствующего местного инновационного потенциала. |
However, the medical indication for sterilization had always been respected, in accordance with the then applicable legislation, which treated it as a life-saving intervention. |
В то же время в полном соответствии с действовавшим тогда законодательством неизменно соблюдались требования в отношении показаний к стерилизации, которая рассматривалась как хирургическое вмешательство в случае необходимости сохранения жизни больного. |
Therefore, we completely reject this intervention, which has no place in international law, logic or policy, and is wholly unjustified. |
Поэтому мы полностью отвергаем такое вмешательство, которому нет места в международном праве, логике или политике и которое является совершенно неоправданным. |
The Council of Ministers affirmed that those repressive measures and dangerous actions required the intervention of the United States of America and the international community to bring them to a halt. |
Совет министров заявил, что для прекращения этих репрессивных мер и опасных действий требуется вмешательство Соединенных Штатов Америки и международного сообщества. |
Interference and intervention will not resolve crises; only dialogue and negotiation among brothers and sisters will resolve political crises among peoples. |
Вмешательство и интервенция не смогут разрешить кризисы; лишь посредством диалога и переговоров между братьями и сестрами можно урегулировать политические кризисы между народами. |
Direct, emergency intervention to address immediate needs and support immediate humanitarian requirements. |
прямое вмешательство в чрезвычайных ситуациях в целях удовлетворения непосредственных нужд и обеспечения неотложных гуманитарных потребностей; |
Furthermore, the widespread and brutal foreign intervention has taken the issue beyond the boundaries of Bahrain and has, increasingly, threatened regional security and stability. |
Кроме того, широкомасштабное и жестокое иностранное вмешательство уже перешагнуло границы Бахрейна и во все большей степени угрожает региональной безопасности и стабильности. |
Military intervention could only be justified if all peaceful means of settling a crisis had been explored in accordance with Article 33 of the Charter. |
Военное вмешательство может быть оправдано только в том случае, если были использованы все мирные средства урегулирования кризиса в соответствии со статьей ЗЗ Устава. |
The right of peoples to self-determination was being violated by the policies of domination and control of developing countries and theories alleging a right to humanitarian intervention. |
Право народов на самоопределение нарушается вследствие политики господства и контроля над развивающимися странами, а также теорий, предполагающих право на вмешательство в гуманитарной сфере. |
It responded to reports of violations of human rights, regularly bringing its concerns to the attention of provincial and national authorities for their intervention and resolution. |
Оно реагировало на сообщения о нарушениях прав человека, регулярно доводя до сведения провинциальных и национальных властей вопросы, вызывавшие его беспокойство, с тем чтобы обеспечить их вмешательство решение этих вопросов. |