Английский - русский
Перевод слова Intervention
Вариант перевода Вмешательство

Примеры в контексте "Intervention - Вмешательство"

Примеры: Intervention - Вмешательство
All too often, intervention comes when the conflict has erupted, when the battles have been fought and the dividing lines have been cemented. Чересчур часто вмешательство осуществляется тогда, когда конфликт возник, когда идут сражения и когда закреплены линии раскола.
The remaining cases are either those found to have been outside the terms of reference of the Ombudsman or those that the Joint Appeals Board has already commenced hearing, excluding the intervention of the Office. Остальные дела либо выходят за рамки полномочий Омбудсмена, либо уже стали предметом разбирательства в Объединенном апелляционном совете, что исключает вмешательство канцелярии.
The second occurred in 1993 when the Colombian police allegedly tried to prevent her from leaving Colombian territory; again, it took the intervention of the Italian Ambassador before the plane carrying the author was allowed to take off. Второй раз это произошло в 1993 году, когда колумбийская полиция якобы пыталась помешать ей покинуть территорию Колумбии; на этот раз также потребовалось вмешательство посла Италии, после чего самолету с автором на борту было разрешено осуществить взлет.
The State party moreover argues that the provision concerning the prohibition of the third party intervention is being applied fairly to both the labour and the management side of a dispute. Кроме того, государство-участник утверждает, что положение о запрете на вмешательство третьей стороны применяется в равной степени к обеим сторонам спора, т.е. к трудящимся и к руководству.
(b) Who should authorize such an intervention, and on the basis of what criteria should the decision to intervene take place; Ь) кто должен давать разрешение на такое вмешательство и на основе каких критериев должно приниматься решение о вмешательстве;
He will lend his support to existing United Nations activities in the arms control, humanitarian and economic and social fields while giving special attention to any crisis or problem which might benefit from intervention by United Nations Headquarters. Он будет оказывать поддержку Организации Объединенных Наций в осуществляемой ею деятельности в области контроля над вооружениями, гуманитарной и экономической и социальной сферах, уделяя при этом особое внимание любому кризису или проблеме, урегулированию которых могло бы способствовать вмешательство со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
The question was whether the State's intervention should be regulatory, asserting control through licences, taxation etc., or should be participatory, effected through State enterprises or equity participation. Вопрос заключается в том, должно ли вмешательство государства сводиться к регулированию и осуществлению контроля посредством лицензирования, налогообложения и т.д. или к участию путем сохранения государственных предприятий или акционерного капитала.
In resolution 1074 (1996), the Security Council had decided to lift economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and Republika Srpska and the international community had considered that its intervention was no longer necessary. В своей резолюции 1074 (1996) Совет Безопасности постановил отменить экономические санкции против Союзной Республики Югославии и Республики Сербской, и в настоящее время международное сообщество считает, что его вмешательство больше не требуется.
Outside intervention in the domestic affairs of former colonies, either by the old colonial Powers or by a new super-Power that was financing revolts in order to substitute its own influence, was a continuing factor as well. Кроме того, постоянно присутствует такой фактор, как вмешательство во внутренние дела бывших колоний либо бывших колониальных держав, либо той или иной новой сверхдержавы, финансирующей мятежи в целях укрепления своего собственного влияния.
The intervention of the allied forces of the Southern African Development Community (SADC) had since been endorsed by the SADC summit meeting held in Mauritius and by the Organization of African Unity (OAU). Вмешательство коалиционных сил Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) было одобрено на совещании САДК на высшем уровне, проведенном на Маврикии, и Организацией африканского единства (ОАЕ).
The State's intervention is due, on the one hand, to a revival in these groups' activities and, on the other, to complaints by the public about negative experiences in this area. Вмешательство государства вызвано, с одной стороны, усилением активности этих группировок и, с другой стороны, высказываемым общественным мнением недовольством по поводу негативных явлений, отмечавшихся в этой связи.
Generally speaking, and in conformity with international law, State intervention in the field of religion and belief cannot involve taking responsibility for people's conscience and promoting, imposing or censuring a particular faith or belief. В целом и в соответствии с нормами международного права вмешательство государства в сферу религии и убеждений не может состоять в том, чтобы "контролировать" сознание людей и поощрять, навязывать или подвергать цензуре какое-либо религиозное вероисповедание или убеждение.
The UNHCR intervention is designed to facilitate a phased return of some 75,000 IDPs from and within Chechnya to their former places of residence in Chechnya by improving the living conditions in war-affected areas of return through small-scale rehabilitation and restoration of essential social services and infrastructure. Вмешательство УВКБ нацелено на содействие осуществлению поэтапного возвращения порядка 75000 лиц, перемещенных внутри Чечни и за ее пределы, к их прежнему местожительству в Чечне посредством улучшения условий жизни в пострадавших от войны районах возвращения путем реабилитационных мероприятий на местном уровне и восстановления основных социальных услуг и инфраструктуры.
Similarly, the growing crises in southern Africa - often referred to as the triple threat - demonstrate yet again the urgent need for early preventative measures, with the clear lesson that early intervention is much less costly than responding later, once needs and suffering have escalated. Усугубляющиеся кризисы на юге Африки, часто именуемые тройной угрозой, также свидетельствуют о настоятельной необходимости принятия мер раннего предупреждения и служат подтверждением того, что раннее вмешательство сопряжено с гораздо меньшими затратами, чем реагирование на более поздних этапах, после того как потребности и страдания людей возрастут.
To this end, the Superior Court examined the conditions regulating judiciary intervention in the arbitral process (articles 16 and 34 MAL) and concluded that these were not met. С этой целью Верховный суд изучил условия, регулирующие судебное вмешательство в арбитражный процесс (статьи 16 и 34 ТЗА) и пришел к заключению, что эти условия не выполняются.
In their opinion the intervention of a court for the release of a ship was required on grounds of the need for legal certainty and as a basis for the protection of eventual interests of third parties. По их мнению, вмешательство суда для освобождения судна из-под ареста требуется в связи с необходимостью обеспечения правовой определенности и защиты возможных интересов третьих сторон.
Finally both reject any amendment of the Treaties of Guaranty and Alliance, as concerns the guarantors and as concerns the "unilateral right of intervention". Наконец, оба они отвергают любые поправки к Договору о гарантиях и Договору о союзе, касающиеся гарантов, а также "одностороннего права на вмешательство".
IFOR itself organized in 1993 a round table on conflict intervention, and the Fellowship in the United States organized two similar consultations there. В 1993 году МБП провела "круглый стол" на тему: "Вмешательство в конфликты", а отделение МБП в США организовало там две консультации на ту же тему.
Economic instruments are increasingly attractive due to their effectiveness in modifying behaviour, their compatibility with an expanded role for markets and the private sector, their efficiency in terms of the use of public resources, and their reduced reliance on direct government intervention. Экономические инструменты становятся все более привлекательными ввиду их эффективности в изменении поведения и совместимости с растущей ролью рынков и частного сектора, их действенности в плане отдачи от использования государственных ресурсов, а также ввиду того, что они в меньшей степени рассчитаны на прямое вмешательство со стороны правительства.
It is also necessary to enhance the State's new role and for it to withdraw from any productive activity that is proper to the private sector and from arbitrary market intervention. Кроме того, необходимо содействовать укреплению новой роли государства, не допускающей его участия в любой производительной деятельности частного сектора и его произвольное вмешательство в рыночные отношения.
On the other hand, the need for fora in which such individual concerns could be aired was noted, as individual concerns may require government intervention to improve the general business climate for MSMEs. С другой стороны, была отмечена необходимость в создании форумов, на которых могли бы обсуждаться подобные индивидуальные проблемы, поскольку для их решения может потребоваться вмешательство правительств с целью улучшения общего экономического климата для ММСП.
The right of diplomatic intervention of the State of nationality was not limited to instances of large-scale and systematic human rights violations, nor was the State obliged to refrain from exercising that right when the individual enjoyed a remedy under human rights or foreign investment treaties. Право на дипломатическое вмешательство государства гражданства не ограничивается случаями широкомасштабных и систематических нарушений прав человека, и государство также не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда физическое лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях.
Government intervention, which may involve the use of subsidy, can help to remedy such market failures, either by addressing their causes or by trying to replicate the outcome of a perfect market. Вмешательство государства, которое может охватывать вопросы, касающиеся использования субсидии, может способствовать исправлению таких рыночных перекосов либо путем решения проблем, лежащих в их основе, либо посредством попыток воспроизведения опыта функционирования идеально отлаженного рынка.
Early warning and response require an analysis of the situation that includes the root causes of the crisis, follow-up to the processes and factors involved, and an intervention complemented by mechanisms and measures geared to responding to the root causes of the crisis. Ранее предупреждение и реагирование требуют анализа ситуации, который включает коренные причины кризиса, последующие меры, касающиеся соответствующих процессов и факторов, и вмешательство, дополненное механизмами и мерами, направленными на устранение коренных причин кризисов.
He had reservations with respect to paragraphs 9 and 10 of the commentary since they both cited the opinion, held by three judges of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case, in favour of broader intervention by the State of nationality of the shareholders. Однако пункты 9) и 10) комментария допускают оговорку, поскольку в обоих цитируется мнение трех судей Международного Суда по делу Barcelona Traction, которые одобряют более широкое вмешательство со стороны государства гражданства акционеров.