These bodies have full competence, and their intervention thus provides an additional guarantee. |
Эти судебные инстанции выносят решения по праву, и их действия представляют собой, следовательно, дополнительную гарантию. |
A comprehensive intervention financed from state budget promotes equal opportunities in education from 2007. |
Комплексные действия, финансируемые из государственного бюджета, содействуют обеспечению равных возможностей в области образования начиная с 2007 года. |
Coordinate intervention at both the local and national decision-making levels. |
Координировать действия как на местном, так и на национальном уровнях принятия решений. |
The intervention of GCCA goes beyond national boundaries and extends to the regional and subregional levels. |
Действия ГАИК выходят за пределы национальных границ и осуществляются на региональном и субрегиональном уровнях. |
Coordinated intervention was required by industrialized countries and by appropriate international bodies to counteract market failures. |
Необходимы скоординированные действия промышленно развитых стран и соответствующих международных органов для противодействия неблагоприятным рыночным факторам. |
Specific areas of intervention are outlined below. |
Ниже дается характеристика конкретных сфер действия. |
Eventually, he managed to forbid that kind of intervention. |
Со временем он смог добиться запрета на такие действия. |
The final trigger for the revolt was the intervention of a royal official, John Bampton, in Essex on 30 May 1381. |
Поводом для начала восстания послужили действия королевского представителя Джона Бамптона в Эссексе 30 мая 1381 года. |
Despite active intervention and strong protests, UNHCR has sometimes proven unable to persuade Governments that such action is destructive to children. |
Несмотря на активные действия и решительные протесты, УВКБ иногда не удавалось убедить правительства в пагубном характере таких действий. |
The implementation of a programme of intervention on issues of public health, vaccinations, etc. has begun. |
Началось осуществление программы действия по проблемам общественного здравоохранения, вакцинации и других аспектов. |
The intervention mechanism needs to be elucidated, and its impact on the subsequent development of antimalarial immunity should be explored. |
Необходимо иметь четкое представление о механизме действия данного средства, а его влияние на последующее формирование иммунитета в отношении малярии требует изучения. |
We praise UNIFIL's prompt and effective intervention, which prevented the situation from degenerating. |
Мы высоко оцениваем оперативные и эффективные действия ВСООНЛ, благодаря которым удалось не допустить обострения ситуации. |
The intervention has helped improve the overall policy context for SLM and influenced budgetary reform processes and rural development planning cycles. |
Его действия помогли улучшить общеполитические условия для УУЗР и повлияли на процесс бюджетной реформы и циклы планирования развития сельских районов. |
There are thus vast areas worldwide requiring robust intervention, most particularly, in the African region. |
Таким образом, во всем мире существуют обширные области (прежде всего это африканский регион), где требуются активные действия. |
Accordingly, the intervention is in accordance with the law and not arbitrary. |
Поэтому такие действия соответствуют закону и не являются произвольными. |
That intervention had ensured a competitive auction for the concession in question, which finally resulted in lower energy prices for consumers. |
Его действия позволили обеспечить состязательный характер аукциона при предоставлении данной концессии, что в конечном счете привело к снижению цен на энергию для потребителей. |
Promoting incentives and specific actions aiming at the socio-economic integration of Roma covers the intervention in the area of health-care. |
Поощрение стимулов и конкретных действий, направленных на социально-экономическую интеграцию рома, включает действия в области здравоохранения. |
Data show that the maternal mortality situation has not changed much in Tanzania and therefore requires significant scaled-up investments and intervention. |
Статистические данные говорят о том, что ситуация с материнской смертностью в Танзании значительно не изменилась и поэтому здесь необходимо существенно увеличить как объем капиталовложений, так и предпринять более активные действия. |
Mr. Parra explained that, when Governments did not make progress in the implementation of the right to health, judicial intervention could fill the gap. |
Г-н Парра пояснил, что если правительства не добиваются успеха в осуществлении права на здоровье, то восполнить пробел могут действия судебных органов. |
It has adopted many schemes, which intends to focus intervention at two points: at the entry point and at the destination. |
Были разработаны многочисленные схемы, предусматривающие активные действия по двум направлениям: в пункте въезда и в пункте назначения. |
It was suggested that community intervention must be a part of gender mainstreaming strategies to build community ownership and accelerate behavioural and policy change on gender issues. |
Высказывалось мнение, что действия на общинном уровне должны быть составной частью стратегий всестороннего учета гендерной проблематики в целях повышения ответственности общин и ускорения изменений в поведении и политике в отношении гендерных вопросов. |
Article 3 of the same Act defines the duties of policemen, including intervention in the following situations: |
Статья З этого же акта определяет обязанности полицейских, включая действия в следующих ситуациях: |
And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. |
Президент совместно со своими советниками решили предпринять активные действия по отношению к остальному миру. |
It thus facilitates planning, execution and evaluation of a development intervention." |
Это облегчает планирование, выполнение и оценку действия по развитию". |
In short, social protection represents a collective intervention of society to protect citizens from risks and vulnerabilities, sustain their well-being and enhance their capability in managing risks. |
Социальная защита, по сути, есть не что иное, как коллективные действия общества для защиты граждан от рисков и факторов уязвимости, поддержания их благополучия и расширения их способности адаптироваться к рискам. |