| The Mission wishes to point out that a possible military intervention by ECOWAS to help the Malian army regain control of the north could have major human rights implications. | Миссия хотела бы внести ясность в вопрос о том, что возможное военное вмешательство со стороны ЭКОВАС с целью оказания помощи малийской армии в восстановлении контроля над северной частью страны могло бы привести к серьезным последствиям для осуществления прав человека. |
| Comprehensive anti-discrimination legislation would, in Liechtenstein's view, constitute a disproportionate intervention in the freedom of contract, especially since existing legislation already provides sufficient protection from discrimination. | По мнению Лихтенштейна, принятие всеобъемлющего антидискриминационного законодательства будет представлять собой диспропорциональное вмешательство в свободу договорных отношений, в особенности с учетом того, что существующее законодательство уже предусматривает достаточную защиту от дискриминации. |
| Expanding these provisions to all spheres would mean a strong intervention in private law and the freedom of contract and would be disproportionate. | Расширение действия этих положений на все сферы означало бы серьезное вмешательство в частное право и свободу договорных отношений и было диспропорциональной мерой. |
| Okay, so, what is this, an intervention? | Хорошо, так что это, вмешательство? |
| Or is it a wonder of technology - the intervention of other hands? | Или это удивительная технология...- вмешательство других рук? |
| They feel that an intervention tied to a man tainted by both would not go over well with their public. | Они считают, что вмешательство, связанное с человеком, чья репутация была запятнана, пойдет не на пользу их общественности. |
| I am grateful for your intervention, doctor, and even more grateful for my patients. | Я благодарен вам за вмешательство, доктор. А еще больше - за моих пациентов. |
| Over the past year, dialogue on the responsibility to protect has moved away from the more contentious issues and perceptions related to international intervention. | В последний год более спорные вопросы и взгляды на международное вмешательство перестали занимать центральное место в диалоге по вопросу об ответственности по защите. |
| It is the second part of that paragraph that introduces intervention by use of force, if and when necessary, under the pretext of the responsibility to protect. | Именно во второй части этого пункта содержится ссылка на вмешательство с применением силы при возникновении необходимости под предлогом выполнения обязанности по защите. |
| (b) The Government should minimise its intervention in the private property market; and | Ь) правительству следует свести к минимуму свое вмешательство на рынке частной недвижимости; и |
| Both economic theory and experience indicate that one of the efficient ways to deal with that type of market failure is through appropriate policy intervention. | И экономическая теория, и опыт указывают на то, что одним из эффективных путей недопущения подобного сбоя в рыночном механизме является надлежащее вмешательство на уровне политики. |
| The budget process is improving (a priority) but is delayed and requires UNMIK intervention (see para. 54 below). | Бюджетный процесс улучшается (приоритет), но в нем произошла задержка и требуется вмешательство МООНК (см. пункт 54 ниже). |
| Monitoring of and intervention, where appropriate, in the implementation by the Provisional Institutions of Self-Government of regional cooperation agreements | Контроль за осуществлением временными институтами самоуправления региональных соглашений о сотрудничестве и вмешательство в соответствующих случаях |
| In this context it is important to mention that this power of intervention also exists if the activity concerned does not require a licence. | В этой связи важно отметить, что такие полномочия на вмешательство предусмотрены также и для случаев, когда деятельность не требует получения лицензии. |
| That financial blackmail, economic blockades, military intervention and illegal occupation by rich Governments on behalf of transnational corporations and investors be rejected; | финансовый шантаж, экономические блокады, военное вмешательство и незаконная оккупация богатыми правительствами в интересах транснациональных корпораций и инвесторов должны получить отпор; |
| For much of the period from the 1950s to the early 1990s, government intervention in rural credit markets was extensive and was encouraged by major donor agencies. | На протяжении значительной части периода с 1950х годов по начало 1990х годов государственное вмешательство на рынках сельского кредита было широким и поощрялось крупными учреждениями-донорами. |
| Public policies based on local development, state intervention and import substitution appear to be losing out to a more liberal approach in most developing countries. | Государственная политика, делающая акцент на местное развитие, государственное вмешательство и замещение импорта, в большинстве развивающихся стран уступает место более либеральному подходу. |
| In that context, Switzerland has noted with interest the Secretary-General's proposal that the Security Council formulate criteria to specify the cases in which collective military intervention would be legitimate. | В этом контексте Швейцария с интересом отмечает предложение Генерального секретаря, чтобы Совет Безопасности сформулировал критерии для уточнения случаев, в которых коллективное военное вмешательство было бы законным. |
| It is also partly motivated by a development perspective that views State involvement and intervention in society as inefficient when compared with market mechanisms. | Она также частично проистекает из концепции развития, утверждающей, что участие государства в жизни общества и его вмешательство в экономику является неэффективным в сравнении с рыночными механизмами. |
| This action was challenged legally, prompting rapid intervention from the Attorney General to protect women's right to choose to wear slacks when appearing in court. | Это решение было опротестовано в законном порядке, что вызвало немедленное вмешательство со стороны Генерального прокурора с целью защиты права женщин на ношение брюк при появлении в суде. |
| The arguments that justify and support State intervention in this direction, during said period, are: | Доводами, оправдывающими вмешательство государства в эту сферу в указанный период, являются: |
| Where a State's conduct was held to infringe international norms, the procedure for resolving any resulting dispute was not direct intervention but the application of relevant bilateral treaties. | Если предполагается, что своим поведением государство нарушает международные нормы, то процедура для урегулирования любого вытекающего из этого спора представляет собой не прямое вмешательство, а применение соответствующих двусторонних договоров. |
| The Secretariat should exercise caution in dealing with such sensitive issues, which could be regarded as intervention in the intergovernmental process. | К таким чувствительным вопросам Секретариату следует выработать осторожный подход, с тем чтобы его невозможно было трактовать как вмешательство в процесс межправительственных переговоров. |
| Our early intervention should lead to a recognition of the human rights dimensions of the situation and ensure that an effective human rights response is developed and implemented. | Наше скорейшее вмешательство должно привести к признанию правозащитных аспектов ситуации и обеспечить разработку и осуществление эффективных мер реагирования. |
| We therefore welcome immediate intervention by the United Nations agencies when they are called upon to assist in such situations. | Поэтому мы приветствуем немедленное вмешательство специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, когда требуется их помощь в таких ситуациях. |