Canada condemned the Russian Federation's military intervention in Ukraine, a clear violation of the latter's sovereignty and territorial integrity and of the Russian Federation's obligations under the Charter of the United Nations and the 1994 Budapest Memorandum. |
Канада осуждает военное вмешательство России в Украине, которое, безусловно, представляет собой нарушение суверенитета и территориальной целостности этой страны, а также обязательств России, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций и Будапештского меморандума 1994 года. |
It should be noted here that, on 27 January 2014, the WFP Deputy Emergency Coordinator in the Central African Republic sent a letter to the MISCA Force Commander expressing gratitude for the rapid intervention of MISCA and the protection given to WFP convoys. |
Здесь следует отметить, что 27 января 2014 года заместитель координатора чрезвычайных операций ВПП в Центральноафриканской Республике направил письмо Командующему силами АФИСМЦАР, в котором он от имени своего учреждения выразил признательность за оперативное вмешательство АФИСМЦАР и защиту, которую Миссия обеспечивает автоколоннам ВПП. |
He notes that the intervention of the First Secretary is a repercussion for his insistence on receiving his original documents back after his first request for a Swedish visa was rejected on 18 June 2007. |
Он отмечает, что вмешательство первого секретаря является ответной мерой в отношении его настойчивого требования возврата подлинников его документов после того, как его первая просьба о выдаче шведской визы была отклонена 18 июня 2007 года. |
On the other hand, the stipulation of a right to offer assistance in draft article 12 was necessary, as the affected State was thus precluded from considering such an offer either as an unfriendly act or as an intervention in its internal affairs. |
С другой стороны, предусмотренные в проекте статьи 12 условия для осуществления права на предложение помощи необходимы, поскольку таким образом для затронутого государства будет исключена возможность рассматривать такого рода предложение как недружественный акт или вмешательство в его внутренние дела. |
(c) Planning across the "continuum of care", comprising prevention, early intervention, interim care and restoration. |
с) планирование на весь период оказания помощи, включая предупреждение, раннее вмешательство, оказание помощи в промежуточный период и восстановление. |
A judicial committee was also formed to follow up on the incident and to substantiate the Government's assertion that its intervention and use of force were justified because the demonstrators were heavily armed. |
Был также сформирован судебный комитет для принятия последующих мер в связи с инцидентом и подтверждения заявления правительства о том, что его вмешательство и применение силы были оправданы ввиду того, что демонстранты были хорошо вооружены. |
It includes 53 measures under five strategic areas: preventing, raising awareness, information and investigation; education, training; protection, intervention and empowerment; criminal investigation; cooperation. |
Он предусматривает 53 меры в пяти стратегических областях: профилактика, повышение осведомленности, информирование и расследование, образование, профессиональная подготовка, защита, вмешательство и расширение прав и возможностей, уголовное расследование и сотрудничество. |
The intervention of the French army in January 2013 in Operation Serval, in support of African troops, halted the offensive of armed jihadi groups towards the south and liberated localities in the north of the country. |
Вмешательство французской армии в рамках операции "Серваль" в январе 2013 года, целью которого было оказание помощи африканским войскам, позволило остановить продвижение вооруженных групп джихадистов на юг и освободить населенные пункты севера страны. |
Because from here on, your only hope will be divine intervention from the heavenly father himself because your earthly father is finished with you! |
Потому что с этого момента, твоя единственная надежда будет божественное вмешательство от самого небесного отца потому, что твой земной отец покончил с тобой. |
The representative of Pakistan obviously intends that there should be no Afghani voice in this Assembly, because we denounce Pakistani intervention, particularly military intervention, in Afghanistan's affairs and the presence of 35,000 armed Pakistanis in Afghanistan. |
Представитель Пакистана, безусловно, добивается, чтобы в Ассамблее не было слышно афганского голоса, потому что мы осуждаем пакистанское вмешательство, в особенности военное вмешательство, в дела Афганистана и присутствие 35000 вооруженных пакистанцев в Афганистане. |
It is becoming increasingly clear in our world that war, foreign intervention and, above all, armed intervention are the most atrocious forms of human rights violations, beginning with the most fundamental human right, the right to life. |
Мир во все большей степени убеждается в том, что война, иностранное вмешательство и, прежде всего, вооруженное вмешательство являются наиболее вопиющими нарушениями прав человека, начиная с самого основного права человека - права на жизнь. |
Emergency medical intervention without prior consent of the patient (Article 48 of the Health Services Act), when a patient's health condition does not allow him/her to declare his/her legally relevant will, and when medical intervention is urgent. |
Неотложная медицинское вмешательство без предварительного согласия пациента (статья 48 Закона о медицинском обслуживании), когда состояние здоровья пациента не позволяет ему изъявлять свою юридически значимую волю и если медицинское вмешательство срочно необходимо. |
The case of Kenya, where international intervention helped stop the violence that erupted immediately after the 2007 presidential and parliamentary elections, represents one of the few instances in which the involvement of the international community was well publicized and acknowledged. |
Ситуация в Кении, в которой международное сообщество помогло остановить насилие, последовавшее сразу же за президентскими и парламентскими выборами 2007 года, является одним из немногих примеров, когда вмешательство международного сообщества активно обсуждалось и заслужило признание. |
If, instead of easing the tension, outside intervention were to further complicate the situation, how could the intervention be rightly justified? |
Если вместо ослабления напряженности вмешательство извне лишь дальнейшим образом осложняет ее, то как вмешательство может быть по праву оправдано? |
Whether the legal standard on transparency should deal with such a right of intervention and, if so, the determination of the scope and modalities of such intervention should be left for further consideration by the Working Group. |
Рабочей группе следует продолжить рассмотрение вопроса о целесообразности рассмотрения такого права на вмешательство в правовом стандарте, касающемся транспарентности, и в случае признания целесообразности, масштабов и способов такого вмешательства. |
At first I thought Mrs. Fitz's intervention would disrupt my plans, but then I realized that with her at my side as a proper escort, my shadows would be less vigilant as I moved through the castle. |
Поначалу я подумала, что вмешательство миссис Фитц сорвет мои планы, но потом я поняла, что с ней рядом, как с моим сопровождением, мои тени будут менее бдительны, пока я буду пробираться через замок. |
UNMIS human rights officers will also provide briefings to AMIS personnel on human rights issues and share information with AMIS when its intervention could contribute to more effective protection against human rights violations. |
Сотрудники МООНВС по правам человека будут также организовывать брифинги для персонала МАСС по вопросам прав человека и обмениваться информацией с МАСС в тех случаях, когда ее вмешательство будет содействовать более эффективной защите прав человека от нарушений. |
In practical terms, the conclusions set out in that report constitute nothing less than a redefinition of sovereignty and the general principles of international law, and an intention to legitimize intervention as a norm and principle of law in international relations. |
В практическом смысле выводы, представленные в этом докладе, означают не что иное, как пересмотр понятия суверенитета и общих принципов международного права и намерение узаконить вмешательство в качестве нормы и принципа права в международных отношениях. |
To be specific, police intervention connected to the protection of the victims of domestic violence, was reduced to temporary protection of physical integrity and establishment of public peace and order. |
В частности, вмешательство полиции для обеспечения защиты жертв насилия в семье сводилось к обеспечению временной защиты физической неприкосновенности и восстановлению общественного спокойствия и порядка. |
Similarly, despite inherent challenges in funding, regional and subregional organizations, such as the AU and ECOWAS, have also established peacebuilding support mechanisms aimed at complementing external intervention in order to bring their comparative advantage on knowledge of the local realities to bear on peacebuilding work. |
Аналогичным образом, несмотря на проблемы с финансированием, такие региональные и субрегиональные организации, как АС и ЭКОВАС, также создали механизмы оказания поддержки миростроительству, призванные дополнять внешнее вмешательство и использовать в деятельности по миростроительству их сравнительные преимущества, заключающиеся в знании местных реалий. |
The response further stated that "unnecessary intervention by the third party will not in any way contribute to the solution of the problem, but only provoke the party concerned and complicate the process of solution". |
В ответе далее заявлялось, что "совершенно ненужное вмешательство третьей стороны отнюдь не способствует решению проблемы, а служит лишь раздражителем и осложняет процесс поиска такого решения". |
Such a distinction would avoid terminological and translation difficulties, and, being more neutral, would facilitate the analysis of State practice and the eventual intervention of independent judicial or quasi-judicial bodies, such as courts, tribunals or treaty-monitoring bodies. |
Такое разграничение поможет избежать терминологических трудностей и сложностей с переводом и, будучи более нейтральным, облегчит анализ практики государств и возможное вмешательство независимых судебных или квазисудебных органов, таких как суды, трибуналы или контролирующие выполнение договора органы. |
The foregoing observations and analysis have set out some of the main problems faced by indigenous peoples in their efforts to fully exercise their right to education, with emphasis on areas where rapid and effective intervention is needed to ensure the enjoyment of this right. |
В приведенных выше замечаниях и аналитических выкладках вскрывается ряд основных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы мира на пути к полной реализации своего права на образование, освещены области, в которых требуется оперативное и эффективное вмешательство в порядке обеспечения действенного осуществления такого права. |
This report contains a summary analysis of the main human rights problems affecting indigenous people, in addition to other information and references to cases that led to the intervention of the Special Rapporteur during the period under review. |
В этом докладе приводится краткий анализ основных проблем в области прав человека, которые затрагивают коренные народы, в нем приводится также другая информация, касающаяся случаев, когда потребовалось вмешательство Специального докладчика в течение рассматриваемого периода. |
In the open debate on the role of the Security Council in humanitarian crises, my delegation expressed its view that any action aimed at humanitarian intervention per se has no basis in the Charter or in international law. |
В ходе открытых прений, которые касались роли Совета Безопасности в гуманитарных кризисах, моя делегация выразила мнение о том, что любые мероприятия, нацеленные на гуманитарное вмешательство как таковое, не основываются на Уставе или международном праве. |