The result has been United Nations interventions that are too late and inadequate, even in situations like that in Rwanda, where timely and adequate United Nations intervention would have saved thousands of lives. |
В результате действия Организации Объединенных Наций становятся запоздалыми и неадекватными, даже в таком случае, как Руанда, где своевременное и адекватное вмешательство Организации Объединенных Наций спасло бы тысячи жизней. |
Examples of prohibited behaviour include discharging or discriminating against workers who are engaged in trade union activities, and control of, or intervention in, workers' union activities (arts. 39-44). |
Запрещаются такие действия, как увольнение трудящихся, являющихся членами профсоюзов, или проведение в отношении них дискриминации, а также контроль за деятельностью профсоюзов или вмешательство в нее (статьи 39-44). |
Whereas in the developed countries, intervention usually seeks to keep domestic agricultural prices above world market levels, in the developing countries, agricultural production is often influenced by interventions to keep domestic agricultural prices below world price levels. |
Если в развитых странах вмешательство обычно направлено на поддержание внутренних сельскохозяйственных цен на уровне, превышающем цены мирового рынка, то в развивающихся странах цель такого вмешательства в сельскохозяйственное производство часто заключается в поддержании внутренних сельскохозяйственных цен на уровне ниже мировых. |
His delegation did not favour any role for the Security Council in respect of the court since any intervention by the Council could undermine the independence of the court and the political role of the Security Council might hinder the effectiveness of the court. |
Делегация оратора не поддерживает какую-либо роль Совета Безопасности в отношении суда, поскольку любое вмешательство Совета может подорвать независимость суда, а политическая роль Совета Безопасности может ущемить эффективность суда. |
It regards that as a grave precedent, a violation of international instruments and custom, blatant intervention in the internal affairs of States and a threat to their security and safety and, consequently, a threat to international peace and security. |
Она рассматривает это как серьезный прецедент, нарушение международных документов и обычаев, грубое вмешательство во внутренние дела государств и угрозу их безопасности и благополучию, а следовательно, угрозу международному миру и безопасности. |
In the years before the adoption of UNCLOS, a number of general multilateral agreements had been concluded to regulate specific sources of pollution, such as vessel-source pollution, dumping at sea, intervention in cases of maritime casualties and civil liability for vessel-source pollution. |
В период до принятия ЮНКЛОС был заключен ряд общих многосторонних соглашений, регулирующих конкретные источники загрязнения, такие, как загрязнение с судов, захоронение в море, вмешательство в случае гибели людей на море и гражданская ответственность за загрязнение с судов. |
It emphasizes that effective responses to such threats require cooperation between States, and between States and intergovernmental organizations, transnational corporations and civil society organizations; and promotes anticipation and prevention of problems, rather than later intervention. |
Подчеркивается значение того, что для обеспечения эффективного реагирования на такие угрозы требуется сотрудничество между государствами, а также между государствами и межправительственными организациями, транснациональными корпорациями и организациями гражданского общества; и поощряется предвосхищение и предотвращение проблем, а не последующее вмешательство. |
That intervention was made at the request of the President of the Republic, Mr. Xanana Gusmão; the President of the national Parliament, Mr. Francisco Lu'Olo Guterres; and the Prime Minister of the first constitutional Government, Mr. Mari Alkatiri. |
Это вмешательство было предпринято по просьбе президента Республики г-на Шананы Гужмау, президента национального парламента г-на Франсишку Гутерриша «Л'Оло»; премьер-министра первого конституционного правительства г-на Мари Алькатири. |
The Special Rapporteur is particularly disturbed by reports according to which several executions were carried out in secret by the Government of Uzbekistan despite the intervention of the United Nations Human Rights Committee requesting the Government to stay the executions while the case was being considered. |
У Специального докладчика вызывает особую тревогу сообщения о том, что правительство Узбекистана секретно провело несколько казней, несмотря на вмешательство Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека, просившего правительство не проводить казней, пока дело находится в стадии рассмотрения. |
Secondly, the Calvo Doctrine sought to outlaw all forms of diplomatic protection by the invocation of two principles: the sovereign equality of States, which prohibited foreign intervention, and the equality of nationals and aliens, which deprived aliens of their claim to privileged treatment. |
Во-вторых, доктрина Кальво пыталась объявить юридически несостоятельными все формы дипломатической защиты ссылкой на два принципа: суверенное равенство государств, которое запрещало иностранное вмешательство, и равенство граждан и иностранцев, которое лишало иностранцев их притязания на привилегированный режим. |
Ms. Whittemore (United States of America) said that the quick and effective intervention of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in Afghanistan had brought home the value of the Fund to the lives of women. |
Г-жа Уиттмор (Соединенные Штаты Америки) говорит, что оперативное и эффективное вмешательство Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) в Афганистане показало значимость деятельности Фонда для улучшения жизни женщин. |
In addition to being bound by the European Community's norms concerning discrimination and equal treatment in employment and occupation, Finland has created the position of a discrimination ombudsman as of September 2001, whose mandate will include intervention in cases of discrimination against women migrant workers. |
Помимо следования имеющим обязательную силу нормам Европейского сообщества в отношении дискриминации и равного отношения в области труда и занятости, Финляндия в сентябре 2001 года создала должность омбудсмена по вопросам дискриминации, мандат которого включает вмешательство в случаях дискриминации в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
The law may not demand authorization from the State to found a trade union, except when registered in the competent agency, the interference and intervention in the union organization being forbidden to the public authorities. |
закон не требует дачи государством разрешения на создание профсоюза, за исключением случаев, когда требуется его регистрация в компетентном органе; запрещается вмешательство и вторжение государственных властей в деятельность профсоюзной организации." |
Additionally, he has written and published articles on the law of the sea, the exclusive economic zone, antarctica, mercenaries, human rights, international humanitarian law and the law of humanitarian intervention. |
Кроме того, им подготовлены и опубликованы статьи по вопросам морского права, исключительной экономической зоны, Антарктики, наемников, прав человека, международного гуманитарного права и права на вмешательство по гуманитарным соображениям. |
In such cases, there is a need for the intervention of government agencies to establish rural communication services, because the societal benefits to be derived far exceed the direct cost of providing the services. |
В таких случаях для создания таких сельских центров связи необходимо вмешательство со стороны правительства, поскольку общественное благо, вытекающее из создания таких центров, в значительной степени превосходит те непосредственные расходы, которые приходится нести в связи с предоставлением подобных услуг. |
Strengthened peacekeeping also presupposes the legal obligation of a host country, on whose invitation United Nations intervention was provided, to resolve or manage conflict, to assist the United Nations peacekeeping operation and to honour such a commitment for the continuation of the operation in its territory. |
Укрепление миротворческих операций также предполагает правовые обязательства принимающей страны, по приглашению которой осуществлялось вмешательство Организации Объединенных Наций, в отношении разрешения или урегулирования конфликта, оказания помощи миротворческой операции Организации Объединенных Наций и выполнения обязательства по продолжению этой операции на ее территории. |
Where the law itself provides for the executive to intervene in the legal process how could it be said that such intervention would interfere with judicial independence? |
Если сам закон предусматривает вмешательство лица, облеченного исполнительной властью, в судопроизводство, то, как можно заявлять, что такое вмешательство является ущемлением независимости судебных органов? |
In the view of the Government of Cuba, so-called "humanitarian intervention" constituted a violation of the Charter of the United Nations and international law, as well as a flagrant violation of the right of peoples to self-determination. |
Правительство Кубы считает, что так называемое "гуманитарное вмешательство" является нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также вопиющим нарушением права народов на самоопределение. |
He can dispense with this request and warning only in cases when his life or health, or the life or health of another person are in danger and the police intervention brooks no delay. |
Полицейский может обойтись без такого предложения и предупреждения только в тех случаях, когда угрожает опасность его жизни или здоровью, либо жизни или здоровью другого лица, и полицейское вмешательство не допускает промедлений. |
But as he himself has pointed out, there are many other types of responses that may be just as effective as, if not more effective than, forceful intervention - which, if at all contemplated, must clearly be a measure of last resort. |
Но, как отмечает он сам, существует много других форм реагирования, которые могут быть столь же эффективными, а, возможно, еще более эффективными, чем вмешательство с применением силы. |
At the same time, in cases involving extreme violations of international law, in which any delay in responding either would have led to a humanitarian catastrophe or would have devastated international peace and security, immediate international intervention had sometimes been used. |
В то же время в случаях тягчайших нарушений международного права, когда любое промедление в принятии ответных мер привело бы к гуманитарной катастрофе либо к подрыву международного мира и безопасности, иногда применялось экстренное международное вмешательство. |
In most cases, Security Council intervention to protect civilians in remote areas or to assist them in overcoming their particular dilemmas or crises comes too late or else is not commensurate with the security and emergency humanitarian assistance needs of the civilians in those areas. |
В большинстве случаев вмешательство Совета Безопасности в целях защиты гражданского населения в отдаленных районах или для оказания им помощи в преодолении их проблем или кризисов происходит слишком поздно или же не соответствует нуждам безопасности гражданских людей в этих районах или их потребностям в чрезвычайной гуманитарной помощи. |
I left Guinea-Bissau with the conviction that military intervention would take place in a matter of days, that is to say, that such an eventuality was not a question of "if" but, rather, a matter of "when". |
Я уехал из Гвинеи-Бисау с уверенностью, что военное вмешательство произойдет в ближайшие несколько дней, то есть что это событие само неизбежно и лишь неизвестно, когда именно оно произойдет. |
It is only thanks to intervention by the Russian President's plenipotentiary representative in the Southern Federal District and the Russian Procurator-General's Office that it has been possible to ease the tension in relations between the two republics somewhat. |
И только вмешательство полномочного представителя Президента Российской Федерации в Южном федеральном округе и Генеральной прокуратуры Российской Федерации позволило в определенной мере снять напряженность во взаимоотношениях между республиками. |
At the same time, supervision and ongoing intervention by UNMIK, as well as KFOR day-to-day supervision on the ground, remain necessary, particularly regarding serious allegations of misconduct, through ongoing investigation and effective action. |
В то же время контроль и постоянное вмешательство со стороны МООНК, а также повседневный контроль на местах со стороны СДК по-прежнему необходимы, особенно в связи с серьезными обвинениями в неправомерном поведении, и должны выражаться в дальнейших расследованиях и эффективных действиях. |