Английский - русский
Перевод слова Intervention
Вариант перевода Вмешательство

Примеры в контексте "Intervention - Вмешательство"

Примеры: Intervention - Вмешательство
Article 7 establishes the separation of religion and all religious sects from the State; its paragraph 3 prohibits any intervention by religious associations or clerics in the activities of public bodies. Согласно статье 7 религия и все культы отделены от государства; согласно пункту 3 данной статьи запрещается вмешательство религиозных объединений и служителей культов в деятельность государственных органов.
At the same time, in order to be regarded as intervention the measures must be aimed at influencing the sovereign will of another State in an undue fashion. Вместе с тем, для того чтобы такие меры рассматривались как вмешательство, их цель должна заключаться в оказании незаконного влияния на суверенную волю другого государства.
Mr. Al Nsour (Jordan) said that his country had formulated a national framework to combat child labour that specified the roles and responsibilities of the relevant Government agencies in a four-stage approach that consisted of reporting, initial evaluation, intervention and follow-up. Г-н Ан-Нсур (Иордания) говорит, что его страна сформулировала национальную рамочную программу по борьбе с детским трудом, определяющую функции и обязанности соответствующих правительственных учреждений в рамках четырехэтапного подхода, включающего учет, первоначальную оценку, вмешательство и последующие действия.
Consequently, the world's peoples needed balanced, impartial information, not misleading and biased information advocating intervention in the internal affairs of States on various pretexts. Соответственно, народы мира нуждаются в сбалансированной беспристрастной информации, а не во вводящей в заблуждение и предвзятой информации, выступающей за вмешательство во внутренние дела государств под различными предлогами.
Notable conferences have espoused the themes of humanitarian intervention (2009), human security (2010) and women and development (2011). Особо заметными стали "конференции" по такой тематике, как вмешательство в гуманитарных целях (2009 год), безопасность человека (2010 год) и роль женщин в развитии (2011 год).
That is why we urge the international community, through its commitment to the Charter of the United Nations, to stop foreign intervention in the domestic affairs of Member States. Вот почему мы настоятельно призываем международное сообщество прекратить иностранное вмешательство во внутренние дела государств-членов в соответствии с их обязательствами перед Уставом Организации Объединенных Наций.
However, insurance alone will not be able to provide solutions to all the climate-related problems of SIDS and therefore government intervention will also be required to promote actions relating to national resilience to the impacts of climate change. Однако одно лишь страхование само по себе не позволит решить все связанные с климатом проблемы МОРГОС, и поэтому необходимо вмешательство правительства в целях поощрения мер, связанных с повышением устойчивости стран к воздействиям изменения климата.
Academic, clinical and managerial activities in the following fields: child mental health, early intervention and special education of disabled children and children at risk, transition from institutionalized to community based and family oriented system of services for vulnerable groups. Научная, клиническая и административная деятельность в следующих областях: охрана психического здоровья детей, раннее вмешательство и специальное обучение детей-инвалидов и социально незащищенных детей, переход от институционализированной к ориентированной на семью системе обслуживания уязвимых групп населения по месту жительства.
At the end of August 2003, amendments to the Police Act began to apply, providing the policewomen and policemen with more power of intervention in the cases of family violence. В конце августа 2003 года вступили в действие поправки к Закону о полиции, предоставляющие полицейским больше полномочий на вмешательство в случае насилия в семье.
We must accept that the dangers of climate change are man-made and that its solutions, too, require man's intervention. Мы должны согласиться, что опасность изменения климата связана с деятельностью самого человека и что для ее преодоления также требуется вмешательство человека.
Powerful tribal elders and commanders often are linked to private detention with local authorities frequently acquiescing, failing to take action or at most limiting their intervention in securing the release of the persons detained. Зачастую к функционированию частных тюрем причастны могущественные племенные старейшины и полевые командиры, а местные власти нередко закрывают на это глаза, не принимая надлежащих мер или, в лучшем случае, ограничивая свое вмешательство освобождением задержанных лиц.
It then adds that "intervention has to be geared toward introducing change in basic social realms and institutions, such as justice, politics, the family and the marketplace". Она затем добавляет, что «это вмешательство должно быть нацелено на внесение изменений в базовые социальные сферы и институты, такие, как судебная система, политика, семья и рынок».
Another disturbing aspect inherited from the centralized administrative management system is excessive State intervention in the economy; this was justified by the adverse circumstances prevailing when the country became independent but it has led to significant distortion of market rules and mechanisms. Другим мешающим фактором, порожденным системой централизованного государственного управления, является излишнее вмешательство государства в экономику, которое было оправдано противоречивой ситуацией после завоевания страной независимости, но породило при этом значительные нарушения законов и механизмов рынка.
Attempting to invoke the doctrine in a wider range of circumstances would lead to a generalized situation of intervention in the affairs of a State by others, which would be counter to the United Nations Charter. Стремление применить эту доктрину в более широких обстоятельствах приведет к обобщению ситуации, предусматривающей постороннее вмешательство в дела того или иного государства, что будет противоречить Уставу Организации Объединенных Наций.
The United Nations, in turn, should look at ways of enhancing its modalities of engagement, shifting from an approach of "putting out fires" to one of early warning and intervention aimed at preventing threats from developing into crisis situations. В свою очередь, Организация Объединенных Наций должна проанализировать способы осуществления своей деятельности и перенести акцент с «тушения пожаров» на раннее предупреждение и вмешательство, которые были бы нацелены на предотвращение перерастания угроз в кризисы.
It would be preferable to take a needs-based rather than a rights-based approach to the topic in order to avoid undesirable consequences such as delays in the provision of assistance and authorization of forced humanitarian intervention. Для того чтобы избежать нежелательных последствий, таких как задержки с предоставлением помощи и получением разрешений на принудительное вмешательство в гуманитарных целях, в отношении данной темы будет предпочтительным придерживаться не правозащитного подхода, а подхода, основанного на учете нужд.
He adds further: [b]oth people were ready to continue peacefully their course of life and would do so, if not for the intervention of agitators. Далее он пишет: «Оба народа были готовы мирно продолжать свою жизнь и сделали бы это, если бы не вмешательство агитаторов.
Increased requirements for travel of staff reflect the travel of the Under-Secretary-General and designated representatives to the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi, and to the regional commissions in cases where senior management intervention is required. Возросшие потребности по статье поездок персонала отражают поездки заместителя Генерального секретаря и назначенных им представителей в отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби и региональные комиссии в тех случаях, когда требуется вмешательство руководства.
But there are cases of market failure, when external intervention through appropriate policies may be necessary to correct those failures and then allow the markets to play their role as freely as possible. Однако есть случаи, когда рынок бессилен и когда внешнее вмешательство через надлежащую политику становится необходимым условием исправления создавшегося положения, с тем чтобы на последующем этапе позволить рынкам как можно свободнее играть свою роль.
At the headquarters, the agitated intervention of the Minister of the Interior, including his removal of a weapon from the armoury, would have contributed to an atmosphere of panic. В штаб-квартире возбужденное вмешательство министра внутренних дел, включая изъятие им оружия со склада, возможно, содействовало возникновению атмосферы паники.
The subsequent "hands-on approach" with which both the Council and the Secretary-General had addressed the situation in Timor-Leste was largely credited with convincing the Indonesian Government to allow an intervention. Именно практический подход, который впоследствии Совет и Генеральный секретарь применили в отношении ситуации в Тиморе-Лешти, в целом помог убедить правительство Индонезии дать разрешение на вмешательство.
Declaring Sierra Leone to be one of the friends of R2P can be fully explained by the country's experience, and we are extremely grateful to the international community for their timely intervention. То, что Сьерра-Леоне является одним из сторонников концепции ответственности по защите, можно полностью объяснить опытом страны, и мы чрезвычайно признательны международному сообществу за его своевременное вмешательство.
Generally, central intervention in decisions normally made at lower levels will be limited to matters of national and international significance or issues of potential national controversy. Обычно вмешательство центральных органов управления в процесс принятия решений происходит тогда, когда речь идет о вопросах национальной и международной значимости или же о потенциально спорных вопросах на национальном уровне.
In the case of support for the provision of vaccines, the intervention permits market inefficiencies to be addressed in a way that also overcomes the constraints posed by income differences across countries. В случае оказания помощи в обеспечении вакцинами осуществляемое вмешательство позволяет устранять недостатки рыночных механизмов таким образом, чтобы одновременно преодолеть ограничения, налагаемые разрывом в уровнях доходов в разных странах.
Such a division of spheres clouds the fact that the domestic arena is itself created by the political realm where the state reserves the right to choose intervention . Подобное разделение сфер затрудняет понимание того факта, что арена быта сама по себе создана политической сферой, где государство резервирует за собой право на вмешательство 26.