Any intervention of State or employer in trade union activity is prohibited. |
Любое вмешательство государства или работодателя в деятельность профсоюзов запрещено. |
The group allows early intervention by statutory agencies to minimise the risk of hate crimes. |
Эта группа обеспечивает вмешательство на раннем этапе официальных учреждений, с тем чтобы свести к минимуму опасность совершения преступлений на почве ненависти. |
The Secretary-General's prompt intervention was sometimes required to help reach a convergence of views between parties and thus forestall a conflict. |
Оперативное вмешательство Генерального секретаря требуется порой для содействия сближению позиций сторон и предотвращения тем самым возникновения конфликта. |
In many cases intervention by the federal level is possible only when there are problems. |
Во многих случаях вмешательство на федеральном уровне возможно только при возникновении каких-либо проблем. |
Rapid recruitment and intervention are crucially important in urgent humanitarian situations. |
Оперативный набор и вмешательство крайне важны в безотлагательных гуманитарных ситуациях. |
Public intervention can be used to facilitate and enhance the flow of information. |
Государственное вмешательство может использоваться для содействия расширению потока информации. |
The police had recently made such an intervention in order to stop a lynching and had made several arrests. |
В связи с этим недавно имело место вмешательство полиции для предотвращения линчевания, которая провела целый ряд арестов. |
According to the author, the police intervention was not preceded by loudspeaker warnings to the rest of the demonstrators. |
По утверждению автора, вмешательство полиции было осуществлено без предварительного предупреждения демонстрантов через громкоговорители. |
The author alleges that it took the intervention of their neighbours and friends for the officers to stop their "criminal actions". |
Автор утверждает, что потребовалось вмешательство его соседей и знакомых, для того чтобы прекратить "преступные деяния" сотрудников полиции. |
The author is grateful for the State party's intervention but considers it insufficient to protect his rights under the Covenant. |
Автор признателен государству-участнику за его вмешательство, однако считает его недостаточным для защиты его прав, предусмотренных Пактом. |
The supervision of the Ministry of Justice is only administrative, hence there is no intervention in the function of the prosecution. |
Надзор со стороны Министерства юстиции носит лишь административный характер, поэтому отсутствует какое-либо вмешательство в функции обвинения. |
Existing processes required the personal intervention of the Minister to ensure compliance with non-refoulement obligations. |
В соответствии с существующей процедурой для обеспечения соблюдения обязательств по невыдворению требуется личное вмешательство министра. |
Multilateral action was needed to address the root causes of such situations, including international intervention in conflict situations. |
Необходимы многосторонние действия по устранению коренных причин таких ситуаций, в том числе международное вмешательство в конфликтных ситуациях. |
It supported mercenaries and common criminals in other countries who encouraged terrorism, foreign intervention and regime change. |
Оно поддерживает наемников и обычных преступников в других странах, которые поощряют терроризм, иностранное вмешательство и изменение режима. |
Military intervention is never the whole solution, but sometimes a solution cannot be found without armed force. |
Военное вмешательство никогда не является безобидным средством, но иногда решение не может быть найдено без вооруженной силы. |
The Legal Counsel held the view that the Council's intervention represented a lesser risk than not intervening at such a critical moment. |
По мнению Юрисконсульта, в этот критический момент вмешательство Совета сопряжено с меньшим риском, чем его невмешательство. |
Their intervention contributed to avoiding further deterioration of the situation and prevented the incident from escalating out of control. |
Их вмешательство содействовало предотвращению дальнейшего ухудшения обстановки и недопущению выхода этого инцидента из-под контроля. |
To that end, they can request the intervention of the police and use any measures that are deemed necessary. |
Для этого они могут запрашивать вмешательство полиции и располагать всеми средствами, которые они считают необходимыми. |
The CHAIRPERSON stressed that the intervention of external institutions following an inquiry in no way signified the abolition of a country's judicial system. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что вмешательство внешних учреждений в проведение расследования никоим образом не означает подмену судебной системы страны. |
The Maintenance of Religious Harmony Act allowed for intervention in cases of conflict between different races and religious groups. |
Закон о межконфессиональном согласии допускает вмешательство государства в случаях возникновения конфликтов между представителями различных рас и религиозных групп. |
Efficient management of subsidy mechanisms is a core factor in ensuring that state intervention will indeed contribute to UA to essential services. |
Эффективное управление механизмами субсидирования является одним из центральных факторов при обеспечении того, чтобы вмешательство государства действительно содействовало всеобщему доступу к услугам первой необходимости. |
Strategic intervention combines subsidies, protection and free trade in proportions that are determined in accordance with the specific national situation. |
Стратегическое вмешательство включает в себя субсидирование, меры защиты и свободную торговлю в пропорции, определяемой в соответствии с конкретным положением страны. |
Frequently, however, developing countries' financial services sectors are characterized by shallow markets and government intervention. |
Тем не менее нередко характерными чертами секторов финансовых услуг развивающихся стран являются ограниченность рынков и государственное вмешательство. |
This was clearly State-run ethnic cleansing, and only the intervention of the international community saved an entire population from disappearance. |
Это была этническая чистка, очевидно проводившаяся под руководством государства, и только вмешательство международного сообщества спасло все население от исчезновения. |
The Board remains of the view that the intervention of Member States is necessary to settle the obligations of all completed missions. |
Комиссия по-прежнему придерживается мнения о том, что для урегулирования обязательств всех завершенных миссий необходимо вмешательство государств-членов. |