| Any intervention of State or employer in trade union activity is prohibited. | Любое вмешательство государства или работодателя в деятельность профсоюзов запрещено. |
| The group allows early intervention by statutory agencies to minimise the risk of hate crimes. | Эта группа обеспечивает вмешательство на раннем этапе официальных учреждений, с тем чтобы свести к минимуму опасность совершения преступлений на почве ненависти. |
| The Secretary-General's prompt intervention was sometimes required to help reach a convergence of views between parties and thus forestall a conflict. | Оперативное вмешательство Генерального секретаря требуется порой для содействия сближению позиций сторон и предотвращения тем самым возникновения конфликта. |
| In many cases intervention by the federal level is possible only when there are problems. | Во многих случаях вмешательство на федеральном уровне возможно только при возникновении каких-либо проблем. |
| Rapid recruitment and intervention are crucially important in urgent humanitarian situations. | Оперативный набор и вмешательство крайне важны в безотлагательных гуманитарных ситуациях. |
| Public intervention can be used to facilitate and enhance the flow of information. | Государственное вмешательство может использоваться для содействия расширению потока информации. |
| The police had recently made such an intervention in order to stop a lynching and had made several arrests. | В связи с этим недавно имело место вмешательство полиции для предотвращения линчевания, которая провела целый ряд арестов. |
| According to the author, the police intervention was not preceded by loudspeaker warnings to the rest of the demonstrators. | По утверждению автора, вмешательство полиции было осуществлено без предварительного предупреждения демонстрантов через громкоговорители. |
| The author alleges that it took the intervention of their neighbours and friends for the officers to stop their "criminal actions". | Автор утверждает, что потребовалось вмешательство его соседей и знакомых, для того чтобы прекратить "преступные деяния" сотрудников полиции. |
| The author is grateful for the State party's intervention but considers it insufficient to protect his rights under the Covenant. | Автор признателен государству-участнику за его вмешательство, однако считает его недостаточным для защиты его прав, предусмотренных Пактом. |
| The supervision of the Ministry of Justice is only administrative, hence there is no intervention in the function of the prosecution. | Надзор со стороны Министерства юстиции носит лишь административный характер, поэтому отсутствует какое-либо вмешательство в функции обвинения. |
| Existing processes required the personal intervention of the Minister to ensure compliance with non-refoulement obligations. | В соответствии с существующей процедурой для обеспечения соблюдения обязательств по невыдворению требуется личное вмешательство министра. |
| Multilateral action was needed to address the root causes of such situations, including international intervention in conflict situations. | Необходимы многосторонние действия по устранению коренных причин таких ситуаций, в том числе международное вмешательство в конфликтных ситуациях. |
| It supported mercenaries and common criminals in other countries who encouraged terrorism, foreign intervention and regime change. | Оно поддерживает наемников и обычных преступников в других странах, которые поощряют терроризм, иностранное вмешательство и изменение режима. |
| Military intervention is never the whole solution, but sometimes a solution cannot be found without armed force. | Военное вмешательство никогда не является безобидным средством, но иногда решение не может быть найдено без вооруженной силы. |
| The Legal Counsel held the view that the Council's intervention represented a lesser risk than not intervening at such a critical moment. | По мнению Юрисконсульта, в этот критический момент вмешательство Совета сопряжено с меньшим риском, чем его невмешательство. |
| Their intervention contributed to avoiding further deterioration of the situation and prevented the incident from escalating out of control. | Их вмешательство содействовало предотвращению дальнейшего ухудшения обстановки и недопущению выхода этого инцидента из-под контроля. |
| To that end, they can request the intervention of the police and use any measures that are deemed necessary. | Для этого они могут запрашивать вмешательство полиции и располагать всеми средствами, которые они считают необходимыми. |
| The CHAIRPERSON stressed that the intervention of external institutions following an inquiry in no way signified the abolition of a country's judicial system. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что вмешательство внешних учреждений в проведение расследования никоим образом не означает подмену судебной системы страны. |
| The Maintenance of Religious Harmony Act allowed for intervention in cases of conflict between different races and religious groups. | Закон о межконфессиональном согласии допускает вмешательство государства в случаях возникновения конфликтов между представителями различных рас и религиозных групп. |
| Efficient management of subsidy mechanisms is a core factor in ensuring that state intervention will indeed contribute to UA to essential services. | Эффективное управление механизмами субсидирования является одним из центральных факторов при обеспечении того, чтобы вмешательство государства действительно содействовало всеобщему доступу к услугам первой необходимости. |
| Strategic intervention combines subsidies, protection and free trade in proportions that are determined in accordance with the specific national situation. | Стратегическое вмешательство включает в себя субсидирование, меры защиты и свободную торговлю в пропорции, определяемой в соответствии с конкретным положением страны. |
| Frequently, however, developing countries' financial services sectors are characterized by shallow markets and government intervention. | Тем не менее нередко характерными чертами секторов финансовых услуг развивающихся стран являются ограниченность рынков и государственное вмешательство. |
| This was clearly State-run ethnic cleansing, and only the intervention of the international community saved an entire population from disappearance. | Это была этническая чистка, очевидно проводившаяся под руководством государства, и только вмешательство международного сообщества спасло все население от исчезновения. |
| The Board remains of the view that the intervention of Member States is necessary to settle the obligations of all completed missions. | Комиссия по-прежнему придерживается мнения о том, что для урегулирования обязательств всех завершенных миссий необходимо вмешательство государств-членов. |