| Abuse of children by United Nations personnel undermines local and international support for peacekeeping missions and threatens any positive contribution to conflict resolution that an intervention may make. | Злоупотребления в отношении детей со стороны персонала Организации Объединенных Наций подрывают местную и международную поддержку миротворческих миссий и угрожают любому позитивному вкладу в урегулирование конфликтов, который может внести вмешательство в ситуацию. |
| Canada deplored the intervention of foreign forces and called for constructive dialogue and full respect for human rights by the new regime. | Канада с сожалением отмечает вмешательство иностранных сил и призывает новый режим наладить конструктивный диалог и полностью уважать права человека. |
| United Nations intervention in Guatemala could well serve as an exemplar for other missions. | Вмешательство Организации Объединенных Наций в Гватемале может стать примером и для других миссий. |
| The constables denied access to the premises despite the intervention of the official accompanying the Special Rapporteur. | Констебли воспрепятствовали доступу на территорию Специальному докладчику, несмотря на вмешательство сопровождавшего его должностного лица. |
| Also, OSCE's mandate encourages active intervention on human rights issues by its monitors. | Кроме того, мандат ОБСЕ предусматривает активное вмешательство ее наблюдателей в связи с вопросами прав человека. |
| Even in such cases, however, direct intervention has been observed to be harmful. | Однако было отмечено, что даже в таких случаях прямое вмешательство оказывает вредное воздействие. |
| That response includes diplomatic measures, enforcement action, sanctions and, in extreme cases, military intervention. | Вторая задача - это реагирование на кризис, которая включает в себя осуществление дипломатических мер и принудительных действий, введение санкций, а в крайних случаях - вооруженное вмешательство. |
| Mediation should be seen as a strategic intervention and should be properly planned for. | Посредничество должно рассматриваться как стратегическое вмешательство и должно планироваться соответствующим образом. |
| Early intervention in terms of integrated mental health service delivery was essential. | Ранее вмешательство с точки зрения оказания комплексных психиатрических услуг играет существенную роль. |
| The intervention of regional and subregional organizations therefore provides added value, particularly when they attach great importance to the political settlement of conflicts. | Поэтому вмешательство региональных и субрегиональных организаций является дополнительным преимуществом, в частности тогда, когда они придают большое значение политическому урегулированию конфликтов. |
| Those bases have allowed for close monitoring of the operations and rapid intervention in a number of instances. | Эти базы сделали возможным постоянное наблюдение за ходом операций, а в ряде случаев - и быстрое вмешательство. |
| That would be a much more effective tool than intervention following the outbreak of a conflict. | Подобный инструмент был бы более эффективным, чем вмешательство после возникновения конфликта. |
| "Early intervention" is the main principle of this advisory group. | Основными принципом работы этой консультативной группы является оперативное вмешательство. |
| The Directorate wants to encourage "early intervention" in order to prevent more serious conflicts from developing. | Управление намеревается поощрять оперативное вмешательство для предупреждения возникновения более серьезных конфликтов. |
| In other legal systems, there is only limited prior intervention of official State institutions in the enforcement process. | В других правовых системах предусматривается лишь ограниченное правовое вмешательство официальных государственных учреждений в процесс принудительной реализации. |
| That requires a strategic culture that fosters early, rapid and, when necessary, robust intervention. | Это требует стратегии, которая предусматривает раннее, оперативное и, если это необходимо, активное вмешательство. |
| Timely intervention by the security forces would have prevented the cost in lives from becoming so high. | Своевременное вмешательство сил правопорядка позволило избежать многочисленных жертв. |
| The United States of America and the elected President Jean-Bertrand Aristide, then approached the Security Council with a view to authorizing a multinational intervention. | Тогда Соединенные Штаты Америки и избранный президент Жан-Бертран Аристид обратились к Совету Безопасности с просьбой санкционировать многонациональное вмешательство. |
| Such public intervention is aimed at eradicating poverty and at protecting vulnerable groups. | Такое вмешательство государства направлено на преодоление нищеты и защиту уязвимых групп населения. |
| The strong governmental intervention in economic life distorted the allocation of resources and obstructed the adequate development of the farming potential of the country. | Активное вмешательство государства в экономическую жизнь искажало правильное распределение ресурсов и препятствовало нормальному развитию сельскохозяйственного потенциала страны. |
| It has no clear definition, but it has been used on occasion to justify outside intervention. | Он не имеет четкого определения, но его иногда использовали для того, чтобы оправдать постороннее вмешательство. |
| In the most severe cases, however, police intervention was required. | Тем не менее в наиболее тяжелых случаях требуется вмешательство полиции. |
| International military intervention was needed to restore peace. | Для восстановления мира потребовалось международное военное вмешательство. |
| Similarly, quick military intervention is at times the best way to save lives. | Аналогичным образом, быстрое военное вмешательство является зачастую наилучшим способом спасения жизней. |
| This consideration really lies at the basis of the exception allowing intervention where the corporation is a national of the State oppressing it. | Это соображение действительно лежит в основе исключения, допускающего вмешательство в случае, если корпорация имеет национальность государства, подавляющего ее». |